Том 1. Стихотворения. Повести. Марьон Делорм — страница 22 из 26

КОМЕДИАНТЫ

Замок Нанжи
Парк в стиле Генриха IV. В глубине сцены, на холме, видны замки Нанжи, новый и старый. Старый — со стрельчатыми сводами и башенками, новый — островерхий, высокий кирпичный дом, углы из каменных плит. Ворота старого замка затянуты черным, издали виден щит с гербами фамилии Нанжи и Саверни.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Лафемас, в повседневном одеянии судьи, маркиз де Саверни, переряжен: на нем офицерский мундир Анжуйского полка, черные усы и бородка, на глазу пластырь.
Лафемас

При столкновении вы сами, сударь, были?

Саверни
(крутя ус)

Мы вместе с Саверни в одном полку служили.

Он умер.

Лафемас

Кто — маркиз?

Саверни

Еще как умер он!

Он ловким выпадом был насмерть поражен.

Клинок, прорвав камзол, меж ребер устремился,

Прошел сквозь легкое и в печень погрузился,

Где создается кровь, как то известно вам.

Какое зрелище представилось очам!

Лафемас

Он умер тотчас же?

Саверни

Примерно. И страданья

Его прервались вдруг. Глядел я — содроганья

Сменили скоро бред, и наступил столбняк,

И оживить его мы не могли никак.

Лафемас

Черт!

Саверни

Но поэтому исполнен я сомнений,

Что кровь у нас течет лишь по яремной вене.

И надо наказать Пеке и мудрецов,

Что роются в кишках еще рычащих псов.

Лафемас

Он умер, наш маркиз!

Саверни

Удар, поверьте, знатный!

Лафемас

Вы врач и медикус известный, вероятно?

Саверни

Нет.

Лафемас

Но начитаны и в медицине?

Саверни

Да.

По Аристотелю.

Лафемас

И вот плоды труда!

Саверни

Признаюсь, зло меня влечет всего сильнее,

И всякая мила мне злобная затея.

Мне сладко убивать, и я мечтал о том,

Что буду в двадцать лет солдатом иль врачом.

Я долго выбирал, но все же выбрал шпагу, —

Не так надежно, но быстрей. Люблю отвагу!

Хотел поэтом стать, медвежьим вожаком,

Но ужинать люблю, и каждый день притом,

И бросил глупости.

Лафемас

Но, прихотью влекомый,

Чтоб знать поэзию, вы изучали томы?

Саверни

По... Аристотелю.

Лафемас

А Саверни вас знал —

И лично?

Саверни

Был всего я полковой капрал,

Маркиз был офицер, а я в солдатском чине.

Лафемас

Так!

Саверни

В полк тот я попал по той простой причине,

Что быть отправленным туда имел я честь

Косадом. Скуден дар, но дарят то, что есть.

Произвели меня. Я ус имею черный,

Не хуже, чем другой. И ваш слуга покорный.

Лафемас

Так поручили вам явиться в этот дом,

Здесь дядю известить?

Саверни

Мы с Бришанто вдвоем

Покойника везли, как жениха, в карете,

Чтоб здесь похоронить маркиза на рассвете.

Лафемас

Как старый де Нанжи воспринял эту весть?

Саверни

Без слез, без воплей он умел несчастье снесть.

Лафемас

Но он любил его?

Саверни

Гаспар наш был милее,

Чем жизнь, для старика бездетного; лелеял

Он мысль о юноше и нежно вспоминал,

Хотя племянника лет пять уж не видал.

В глубине сцены проходит старый маркиз де Нанжи. У него седые волосы, бледное лицо, руки скрещены на груди. Одет по моде времени Генриха IV. Глубокий траур, звезда и лента ордена Святого Духа[70]; идет медленно. Девять солдат в трауре, по три в ряд, с алебардой на правом плече и мушкетом на левом, следуют за ним на некотором расстоянии, останавливаясь, когда он останавливается, и снова шагая, когда он идет.

Лафемас
(глядя на маркиза)

Бедняга!

(Идет в глубину сцены и провожает маркиза глазами.)
Саверни
(в сторону)

Дядюшка!

Входит Бришанто и подходит к Саверни.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Бришанто.
Бришанто

Тсс... На ушко два слова.

(Смеясь.)

С тех пор, как умер он, каким он стал здоровым!

Саверни
(показывая на проходящего маркиза, тихо)

Взгляни-ка, Бришанто. Как жаль мне, что пока

Держать в неведенье просил ты старика.

Откроем-ка ему, что жив племянник милый.

Бришанто

Нет, нам необходим вот этот вид унылый.

Пусть слезы на глазах его весь день блестят,

Чтоб вероятным был для всех твой маскарад.

Саверни

О бедный дядюшка!

Бришанто

Тебя он встретит снова.

Саверни

И смерть от радости тогда ему готова.

Такой удар не снесть!

Бришанто

Мой милый, лучше всех

Ты знаешь — надо так.

Саверни

Но этот дикий смех

Его ужасен. Грусть кого угодно тронет.

Как он целует гроб!

Бришанто

В котором никого нет.

Саверни

Да. Но кровавый труп скрыт в сердце у него;

Там я покоюсь, там.

Лафемас
(возвращаясь)

Печальней ничего

Не видел мир; в глазах его укор и горе.

Бришанто
(к Саверни, тихо)

Кто этот, в черном весь и с хитростью во взоре?

Саверни
(показывая, что не знает)

Ах, кто-то из друзей, здесь в замке...

Бришанто
(тихо)

Воронье

На падаль так стремит желание свое.

Изо всех сил молчи пред рожею проклятой!

Безумец должен стать тут сдержанней Сократа.

Возвращается маркиз де Нанжи, по-прежнему погруженный в глубокую задумчивость Он входит медленными шагами, словно не замечая никого, и садится на дерновую скамью.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и маркиз де Нанжи.
Лафемас
(идет навстречу старому маркизу)

О господин маркиз! Потеря велика.

Племянник редкий был Гаспар — его рука

Покоила бы вас, я вам соболезную.

Он юн, прекрасен был — ему б судьбу иную!

Дам чтил он глубоко, и жил в нем божий страх,

Был прав в своих делах и мудр в своих речах;

Он совершенством был, рождавшим умиленье...

Старый маркиз закрывает лицо руками

Саверни
(к Бришанто, тихо)

Побрал бы черт его надгробное хваленье!

Маркиз еще грустней, коль хвалят Саверни.

Утешь его, мой друг, мой образ очерни.

Бришанто
(Лафемасу)

Ошиблись, сударь, вы. Участья недостойный,

Товарищем плохим был Саверни покойный

И человеком злым — ему подобных нет.

Все хуже делался. Быть храбрым в двадцать лет

Не мудрено. И смерть его была постыдной.

Лафемас

Дуэль! Такой ли грех? Мне слушать вас обидно.

(К Бришанто, с ехидством указывая на его шпагу.)

Вы, сударь, офицер?

Бришанто
(тем же тоном, указывая на парик Лафемаса)

Вы служите в суде?

Саверни
(к Бришанто, тихо)

Еще.

Бришанто

А как он лгал, известно всем, везде.

С ним встретиться порой возможно было в храме,

Когда он обещал туда явиться даме.

Он волокитой был, развратником он был.

Саверни
(тихо)

Так.

Бришанто

Командир его за грубость не любил,

И красота его уже совсем завяла,

И шишка на глазу давно огромной стала,

Хромал он, и рыжел, и стал горбат притом.

Саверни

Довольно!

Бришанто

Душу он за карточным столом

Готов был проиграть. Не может быть сомненья,

Что он давно спустил отцовские владенья,

Его без устали губило мотовство.

Саверни
(дергая его за рукав, тихо)

Довольно, черт дери, так утешать его!

Лафемас
(к Бришанто)

Стыдитесь мертвого товарища бесславить.

Бришанто
(показывая на Саверни)

Спросите у него.

Саверни

Прошу меня избавить.

Лафемас
(старому маркизу, ласково)

Поверьте, монсеньер, что мы утешим вас.

Убийца под замком, и близок казни час!

Ему спасенья нет — все ясно в этом деле.

(К Бришанто и Саверни.)

Но отчего маркиз подрался на дуэли

С каким-то там Дидье, не очень ясно мне.

Дуэль же вообще я признаю вполне.

Саверни
(в сторону)

Дидье!

Старый маркиз, который все время оставался безмолвным и неподвижным, встает и медленно уходит в сторону, противоположную той, откуда пришел. Стража сопровождает его.
Лафемас
(вытирая слезу)

О, я сражен подобною тоскою.

Слуга
(вбегая)

Ах, господин маркиз!

Бришанто

Оставь его в покое.

Слуга

Но мы должны уже теперь узнать о том,

Как с погребеньем быть.

Бришанто

Узнаете потом.

Слуга

А тут еще пришли актеры из селенья

И ночевать у нас просили позволенья.

Бришанто

Хоть для актеров день неважно выбран был,

Но долг радушия никто здесь не забыл.

(Показывая на овин налево.)

Пустите их в овин.

Слуга
(держа в руках письмо)

Пакет получен. Срочно.

(Читает.)

«Мосье де Лафемас...»

Лафемас

Да, это мне. Так точно.

Бришанто
(тихо, к Саверни, который пребывает в задумчивости)

Идем готовить все для этих похорон.

(Дергает его за рукав.)

Ты что задумался?

Саверни
(в сторону)

Дидье! Ужели он?

Бришанто и Саверни уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Лафемас
(один)

За государственной печатью — и большою,

Для очень важных дел. Что это значит? Вскрою.

(Читает.)

«Верховного судью в известность ставим мы:

Недавно убежал убийца из тюрьмы

По имени Дидье». Вот это неудача!

«С ним женщина, Делорм». С досады чуть не плачу!

«Извольте быть сюда как можно поскорей...»

О, я в отчаянье! Подать мне лошадей!

Так! Вот еще одно проигранное дело.

Ни одного в руках. Тот — умер, этот смело

Бежал. Но не уйдешь!

(Уходит.)
Появляется труппа бродячих комедиантов — мужчины, женщины, дети в характерных костюмах. Среди них Дидье и Марьон Делорм в испанских костюмах; на Дидье широкополая фетровая шляпа и плащ.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Комедианты, Марьон, Дидье.
Слуга
(подводит комедиантов к овину)

Жилище ваше вот.

Но знайте, что маркиз поблизости живет,

И молчаливою да будет ваша свора.

Покойник в замке есть — его хоронят скоро,

И особливо я прошу вас не кричать,

Когда покойника здесь будут отпевать.

Грасье[71]

(маленький и горбатый)

Спокойней будем мы, чем ваших гончих стая,

Что с лаем мечется, всех за ноги хватая.

Слуга

Но пес ведь не фигляр как будто, мой дружок!

Тайбра
(к Грасье)

Молчи! Не то нас спать отправят на лужок.

Слуга уходит.
Скарамуш
(к Марьон и Дидье, которые до тех пор неподвижно стояли в стороне)

Ну, побеседуем. Теперь от вас не скрою,

Что убегал ли ты с красоткой за спиною,

Супруг ли ты ее иль раб плотских оков,

Боитесь ли властей иль злобных колдунов,

Державших женщину, как зверя, в клетке тесной, —

Мне это узнавать совсем не интересно.

Что будете играть? Ролей мне подавай!

Ты, черноглазая, Химен изображай[72].

Марьон приседает.
Дидье
(возмущен; в сторону)

Как этот скоморох с ней вольно рассуждает!

Скарамуш
(к Дидье)

Лжеца и хвастуна нам в труппе не хватает,

Тебе как раз к лицу. Напыжься и рычи,

Шагай уверенно и в миг один умчи

Жену Оргонову[73] или его невесту

И Мавра пригвозди своим кинжалом к месту.

Трагическая роль! Высокой красоты!

Дидье

Как вам желательно.

Скарамуш

Брось, говори мне: ты!

(С глубоким поклоном.)

Привет тебе, хвастун!

Дидье
(в сторону)

Что делать с негодяем?

Скарамуш
(другим комедиантам)

Идемте, сварим суп и пьесу проиграем.

Все, исключая Марьон и Дидье, входят в овин.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Марьон, Дидье, потом Грасье, Саверни, потом Лафемас.
Дидье
(после долгого молчанья, с горьким смехом)

Мари! Достаточно ли бездна глубока?

Довольно ль вас вела во мрак моя рука?

Хотели вы за мной идти. Моя судьбина

Ломает вашу жизнь, как горная лавина.

Где очутились мы? Я вас предупреждал...

Марьон
(дрожа и ломая руки)

Вы упрекаете?

Дидье

Нет, лучше б я пропал,

И изгнан был навек, и проклят небесами,

Как никогда никто и хуже, чем мы с вами,

Когда бы сердце то, что верит лишь в тебя,

Послало бы упрек тебе, любовь моя!

Здесь, где мне мерзко все и все во мне убито,

Не ты ль хранитель мой, надежда и защита?

Кто стражу обманул, оковы распилил,

Кто низошел с небес и в ад со мной вступил?

Кто с бедным узником был узницей влюбленной,

С отважным беглецом — беглянкой окрыленной,

Чье сердце, полное уловок и любви,

Спасало, берегло, хранило дни мои?

Я обречен, я зол, — ты, слабая, святая,

От самого себя спасла меня, родная.

Был ненавистен я на этом свете всем, —

Ты, пожалев меня, мне предалась совсем.

Марьон
(плача)

Мне счастье вас любить и следовать за вами.

Дидье

Дай снова опьянюсь любимыми очами!

Господь решил, создав дух непокорный мой,

Чтоб ангел с демоном повсюду шли за мной.

Будь он благословен, кто волей неземною

Скрыл демона от глаз! Ты ж, ангел, предо мною.

Марьон

Вы повелитель мой, мне с вами всюду рай.

Дидье

Я твой супруг.

Марьон
(в сторону)

Увы!

Дидье

Мари, мне счастье дай,

Прощаясь с родиной жестокой и унылой,

Тебя перед людьми назвать супругой милой;

Согласна ты, скажи?

Марьон

Сестрою вашей — да.

Вас буду братом звать...

Дидье

Моею навсегда

Пред алтарем назвать тебя — такая сладость!

О, дай моей душе познать и эту радость!

Спокойна будь со мной, — не перейду черту,

Твою я сохраню для брака чистоту.

Марьон
(в сторону)

Ах!

Дидье

Как терзался я сейчас, судите сами, —

Терпеть, чтобы фигляр вас замарал словами!..

Ах, то не меньшая средь стольких горьких мук —

Знать, что вы входите в такой позорный круг.

Вы, нежная, цветок, вы оказались вместе

С отребьем женщин здесь, с фиглярами без чести.

Марьон

Остерегайтесь их, Дидье!

Дидье

Как воевал

Я с бешенством своим! Ведь он вам «ты» сказал,

Меж тем как я, супруг ваш, это еле смею,

Чтоб вас не оскорбить развязностью своею.

Марьон

Не ссорьтесь здесь ни с кем — не то придет беда,

К обоим нам придет...

Дидье

Она права всегда.

И пусть меня везде преследует злосчастье, —

Ты сердце даришь мне, и молодость, и счастье.

За что мне, о, скажи, такая благодать?

Я царство за нее обязан бы отдать,

А дал тебе взамен безумье с нищетою.

Тебя мне бог послал, ад свел тебя со мною.

Я в нашей участи не вижу правоты:

За что я награжден, и в чем виновна ты?

Марьон

Все счастие мое от вас идет.

Дидье
(снова мрачнея)

Наверно,

Ты это говоришь, Мари, нелицемерно.

Но знай, что у меня недобрая звезда.

Откуда я пришел, теперь иду куда?

Мой черен небосвод; молю я, заклиная, —

Еще не поздно, нет, — вернись назад, родная,

И одного меня теперь ты отпусти.

Когда устану я, — увы! — в конце пути

Постелят ложе мне — то ложе ледяное,

Там тесно для двоих, то ложе роковое.

Уйди!

Марьон

Дидье, хочу вдали от хищных глаз

Хоть это разделить я с вами... в смертный час.

Дидье

К чему стремишься ты? О, следуя за мною,

Изгнанья ищешь ты и горя с нищетою,

И, знаешь, может быть, от слез и от скорбей

Померкнет нежный блеск возлюбленных очей.

Марьон опускает голову на руки.

Картина страшных бед передо мной мелькает,

И будущность твоя, Мари, меня пугает.

Уйди!

Марьон
(рыдая)

Убей меня, но так не говори

Со мною. Боже мой!

Дидье
(обнимая ее)

О, сколько слез, Мари!

Я за одну из них всю кровь отдам, ликуя!

Будь все по-твоему — тебе всю власть вручу я.

Ты — слава, ты — любовь, ты — счастье, ты — мечты!

Мари, ответь же мне! Мой голос слышишь ты?

(Осторожно усаживает ее на дерновую скамью.)
Марьон
(вырываясь из его объятий)

Не надо, больно мне!

Дидье
(на коленях, склонившись к ее руке)

Слова твои ужасны.

Марьон
(улыбаясь сквозь слезы)

Я плачу из-за вас! Вы злой...

Дидье

Как вы прекрасны!

(Садится рядом с ней.)

Дай поцелую в лоб — невинно. Можно, да?

(Целует ее в лоб. Оба в упоении смотрят друг на друга)

Гляди в глаза мои — еще! — вот так! — всегда!

Грасье
(входя)

Химена, вас зовут в овин без замедленья.

Марьон быстро встает. Одновременно с Грасье входит Саверни, останавливается в глубине сцены и внимательно смотрит на Марьон, не замечая Дидье, сидящего на скамье и скрытого кустарником.
Саверни
(в глубине сцены, не замечаемый никем. В сторону)

Фу, черт! Опять Марьон. Вот это приключенье!

(Смеясь.)

Химена!

Грасье
(к Дидье, который хочет последовать за Марьон)

Будьте здесь, ревнивец молодой,

А я вас подразню!

Дидье

Черт!

Марьон
(к Дидье, шепотом)

Совладай с собой.

Дидье снова садится. Марьон входит в овин.
Саверни
(в глубине сцены, про себя)

А с кем она теперь блуждает так бесславно?

Не с тем ли голубком, что спас меня недавно?

Он с ней, ее Дидье возлюбленный, ну да!

Входит Лафемас.
Лафемас
(в дорожном платье, кланяется Саверни)

Прощайте, сударь мой...

Саверни
(кланяясь)

Ах, это вы? Куда?

Вы уезжаете?

(Смеется.)
Лафемас

Что вас развеселило?

Саверни
(смеясь)

Вам можно рассказать. Ей-богу, очень мило.

Среди фигляров тех, чей табор здесь осел,

Ну, угадайте-ка, кого я рассмотрел.

Лафемас

Среди фигляров?

Саверни

Там...

(смеется еще громче)

Марьон Делорм ютится.

Лафемас
(вздрогнув)

Марьон Делорм?

Дидье
(с момента появления Саверни и Лафемаса не сводит с них глаз)

Как! Что?

(Привстает.)
Саверни
(продолжая смеяться)

Пускай же разгласится

В Париже эта весть. Надеюсь, вы туда?

Лафемас

Все будет сделано, — в Париже буду, да

Так вы Марьон Делорм наверное узнали?

Саверни

О! Спутаю Марьон я с кем-нибудь едва ли.

(Роется в кармане)

Да вот ее портрет — сокровище мое!

Художник для меня изобразил ее.

(Протягивает Лафемасу медальон.)

Сравните.

(Показывая на ворота овина.)

Вот она, там, в воротах овина.

О, как Марьон к лицу зеленая баскина!

Лафемас
(переводя глаза с портрета на ворота овина)

Она! Марьон Делорм!

(В сторону.)

О, наконец, успех!

(К Саверни.)

Есть у нее дружок среди фигляров тех?

Саверни

Еще бы! Кто видал подобных ей паломниц

Без спутника? Клянусь, я знаю этих скромниц.

Лафемас
(в сторону)

Велю их сторожить. И надо поскорей

Узнать, кто здесь из них притворный лицедей, —

Тогда он будет взят.

(Уходит.)
Саверни
(глядя вслед Лафемасу, про себя)

Не так я сделал что-то!

А впрочем...

(Отводит в сторону Грасье, который до сих пор стоял в углу один, жестикулируя и бормоча роль сквозь зубы.)

Это кто сидит вполоборота?

(Показывает ему на ворота овина.)
Грасье

Химена?

(Торжественно.)

Сударь, я не знаю их имен.

(Показывая на Дидье.)

Поговорите с тем, кто с нею сопряжен.

(Уходит в сторону парка.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дидье, Саверни.
Саверни
(поворачиваясь к Дидье)

Вот с этим... Что за черт!.. Как он глядит! Создатель!

Да это, право же, дуэльный мой приятель!

(К Дидье.)

Не будь он под замком, я мог бы вас принять...

Дидье

А вы, не будь он мертв, ей-ей... ни дать ни взять...

Тот самый. Я тогда ему сказал два слова,

И яма черная была ему готова.

Саверни

Тсс! Это вы, Дидье?

Дидье

А вы маркиз Гаспар?

Саверни

Вы отвели тогда грозивший мне удар.

Обязан жизнью вам...

Приближается к Дидье, раскрыв объятия. Дидье отступает.
Дидье

Я изумлен приятно,

Маркиз; я полагал, что взял ее обратно.

Саверни

Нет, вы меня спасли, мой милый. Если вдруг

Понадобится вам иль секундант, иль друг, —

Все, что хотите вы: кровь, жизнь мою, именье...

Дидье

Отдайте мне, маркиз, ее изображенье.

Саверни передает ему медальон. Дидье с горечью смотрит на портрет.

Чело невинное! В очах небесный свет!

Вся — целомудрие... О, как похож портрет!

Саверни

Вам кажется?

Дидье

Для вас она и заказала

Портрет?

Саверни
(подтверждая жестом слова Дидье и кланяясь ему)

Потом на вас внезапно променяла

Всех тех, кто был в нее без памяти влюблен.

Счастливый человек!

Дидье
(с громким смехом, в котором звучит безнадежность)

Я счастьем упоен!

Саверни

Я поздравляю вас. Прекрасная девица,

И только знатные с ней в дружбу входят лица.

Такой любовницей гордиться может всяк.

Она и вес дает и в то же время знак

И вкуса лучшего. И станут все открыто

Вас всюду называть: «Друг нашей знаменитой!»

Дидье хочет отдать Саверни портрет; тот отказывается.

Нет, нет, теперь он ваш. Я вам его дарю.

И дама и портрет — все вам.

Дидье

Благодарю.

(Прячет портрет у себя на груди.)
Саверни

О, как мила Марьон в испанском одеянье!

Так вы наследник мой... на дальнем расстоянье:

Так принял наш король от Меровингов трон[74],

Я был обоими Брисаками сменен.

(Со смехом.)

Сам грозный кардинал вступал в ее покои,

И молодой д’Эфья, затем Сент-Мемы трое,

Четыре Аржанто. Да, в сердце у Марьон

Вы в лучшем обществе... и людном.

(Снова смеется.)
Дидье
(в сторону)

Я сражен!

Саверни

Вы мне расскажете... Горю от нетерпенья...

Я ж мертвецом слыву, и завтра погребенье.

А вы — вам удалось затворы отомкнуть

И с помощью Марьон пуститься в дальний путь.

Вас в труппу приняли к себе актеры эти.

Не правда ль, сказочки забавней нет на свете?

Дидье

Интрига сложная!

Саверни

Чтоб вас освободить,

Всем глазки строила Марьон.

Дидье
(громовым голосом)

Не может быть!

Саверни

Как! Вы ревнуете?

(Смеется.)

Нет ничего глупее!

Приревновать Марьон? Но добрым будьте с нею.

Малютка бедная! Вы свой умерьте пыл.

Дидье

Не беспокойтесь!

(В сторону.)

Ах! Мой ангел бесом был.

Входят Лафемас и Грасье. Дидье уходит. Саверни следует за ним.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лафемас, Грасье.
Грасье
(Лафемасу)

Все в толк я не возьму, что, господин, вам надо.

(В сторону.)

На сыщика похож, а сам в плаще алькада.

Под бровию густой недобрый спрятан глаз.

Не иначе, как здесь шпионит он у нас.

Лафемас
(вынимая кошелек)

Дружок!

Грасье
(приближаясь к Лафемасу, вполголоса)

Химена вас, как видно, интригует,

Хотите знать, какой...

Лафемас
(улыбаясь, вполголоса)

Родриг здесь торжествует.

Грасье

Любезник кто?

Лафемас

Ну да!

Грасье

Кто чтит ее закон?

Лафемас
(с нетерпением)

Он здесь?

Грасье

Конечно.

Лафемас
(быстро подойдя к нему)

Где? Где? Покажи!

Грасье
(с глубоким поклоном)

Вот он.

Я без ума влюблен.

Лафемас
(обескураженный, удаляется с раздражением, затем возвращается и бренчит кошельком у глаз и ушей Грасье)

А звук червонцев звонок?

Грасье

Я эту музыку люблю еще с пеленок.

Лафемас
(в сторону)

Дидье в моих руках!

(К Грасье)

Любитель ты монет?

Грасье

Там сколько?

Лафемас

Двадцать...

Грасье

Гм!

Лафемас
(позвякивая кошельком у самого носа Грасье)

Возьмешь?

Грасье
(вырывая у него из рук кошелек)

Еще бы нет!

(Театральным тоном обращается к Лафемасу, слушающему с беспокойством)

Когда б твоя спина имела вместо впадин

Горб, равный животу, что у тебя громаден,

И эти два мешка ты б золотом набил,

А после мне свои богатства предложил...

Лафемас
(с живостью)

Что б ты сказал тогда?

Грасье
(кладя кошелек в карман)

Я взял бы их, конечно,

И только бы сказал:

(с глубоким поклоном)

«Благодарю сердечно».

Лафемас
(в ярости, про себя)

Мартышка мерзкая!

Грасье
(смеясь, про себя)

Пшел к черту, старый кот!

Лафемас
(про себя)

Они стакнулись здесь и знают наперед,

Как надо отвечать, — все слажено заране.

О черти гнусные, египтяне, цыгане!

(К Грасье, направляющемуся к выходу.)

Верни хоть кошелек!

Грасье
(оборачиваясь, трагическим тоном)

Я вас спрошу сейчас —

Что человечество сказало бы о нас?

Вы предложили мне чудовищную сделку

Товарища продать и совесть, как безделку.

(Хочет уйти.)
Лафемас
(удерживая его)

Но золото отдай.

Грасье
(все тем же тоном)

Храню я честь свою

И никому ни в чем отчета не даю.

(Кланяется и уходит в овин.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Лафемас
(один)

Шут подлый! Гордость — где? в его душе растленной?

Мне в руки попадешь когда-нибудь, презренный!

Теперь же мне нужна поблагородней дичь.

Как в этой толчее верней Дидье настичь?

Арестовать их всех и допросить? Неловко!

Нет, не годится так. Во всем нужна сноровка.

Иголку отыскать в стогу не легче мне.

Ах, тигель дьявольский найти бы, чтоб в огне

Худых металлов смесь мгновенно растопилась

И крошка золота, что сплав скрывал, открылась.

Вернуться без Дидье? Что ж скажет кардинал!

Ужасно!

(Хлопает себя по лбу.)

Я на мысль удачную напал.

Дидье в моих руках!..

(Кричит в ворота овина.)

Эй, господа актеры,

Два слова!

Комедианты выходят из овина.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и актеры, среди них Марьон и Дидье; потом Саверни, потом маркиз де Нанжи.
Скарамуш
(Лафемасу)

Кто нас звал?

Лафемас

Оставим разговоры

Ученые! Скажу, что герцог-кардинал

Актеров разыскать меня сюда послал

Для пьес его — детей крылатых вдохновенья,

Что сочиняет он в часы отдохновенья.

Давно его театр стал что-то плоховат,

И обновить его наш герцог будет рад.

Все комедианты поспешно приближаются к Лафемасу. Входит Саверни и с любопытством наблюдает за происходящим.
Грасье
(пересчитывая в углу червонцы Лафемаса, про себя)

Не двадцать, — он солгал, — двенадцать! Вор негодный!

Лафемас

Отрывки из ролей читайте мне свободно,

Но все, чтобы я мог произвести отбор.

(Про себя.)

Коль вырвется Дидье, то очень он хитер.

(Громко.)

Все собрались?

Марьон украдкой подходит к Дидье и старается его увести. Дидье отступает и отталкивает ее,
Грасье
(подходя к ним)

Эй вы, идите, что вы стали!

Марьон

О боже!

Дидье ее оставляет и вмешивается в толпу комедиантов, она следует за ним.
Грасье

В добрый час вы в поле к нам пристали:

Оденут пышно вас, простят вам все грехи

И кардинальские дадут читать стихи[75].

Вот жребий!

Комедианты выстраиваются перед Лафемасом, Марьон и Дидье среди них. Дидье, не глядя на Марьон, устремил глаза в землю, руки его скрещены под плащом. Марьон не сводит с Дидье взора, полного тревоги.
Грасье
(во главе труппы, в сторону)

Кто б сказал, что этот ворон быстро

Здесь наберет шутов для кардинал-министра?

Лафемас
(к Грасье)

Ты — первый. Кто ты, друг?

Грасье
(с глубоким поклоном и пируэтом, который подчеркивает его горб)

Грасье меня зовут.

И вот что лучшее могу пропеть я тут.

(Поет.)

В париках голов судейских

Много замыслов злодейских,

И из этого руна

В зал суда течет волна —

Штрафы, виселицы, пытки

Извергаются в избытке

От малейшего кивка

Президента-парика.

Адвокат, сидящий рядом,

Осыпает судей градом

Хитроумнейших речей

Из латинских словарей.

Лафемас
(прерывая его)

Фальшивишь, мой дружок, орланам всем на диво.

Молчи!

Грасье

Фальшивлю я, но песенка правдива.

Лафемас
(Скарамушу)

Теперь — ты.

Скарамуш
(кланяясь)

Скарамуш зовут меня. Я б мог

В Дуэнье прочитать начальный монолог,

(Декламирует.)

«Прекрасны, — молвила испанцев королева, —

Прелат пред алтарем, солдат в бою, но дева

В постели нам милей и за решеткой вор...»

Лафемас прерывает его жестом и делает знак говорить Тайбра. Тот отвешивает низкий поклон и выпрямляется.
Тайбра
(напыщенно)

Меня зовут Тайбра. Я сын тибетских гор.

Я хана покарал, погиб Могол несчастный...

Лафемас

Не это...

(Тихо, к Саверни, который стоит подле него.)

А Марьон действительно прекрасна!

Тайбра

Как? Это ж лучшее! Но, чтоб потешить вас,

Я Карлом Первым стал — мой слушайте рассказ.

(Декламирует напыщенно.)

«О, страшен жребий мой! Я небо призываю

В свидетели, о бог, как тяжко я страдаю!

Себя ограбить сам отныне должен я, —

К другому перейдет любимая моя.

Ему я счастье дам, свою скрывая злобу,

И желчью едкою залью свою утробу.

Так птицы не себе на ветках гнезда вьют,

Так пчелы для других свершают в поле труд,

Так вы не для себя растите шерсть, бараны,

Так для чужих, быки, пасетесь средь поляны».

Лафемас

Прекрасно.

(К Саверни)

Вот стихи! Из Брадаманты. Вот

Как петь умел Гарнье!

(К Марьон.)

Красотка, ваш черед.

Как вас зовут?

Марьон
(дрожа)

Меня?.. Хименой.

Лафемас

В добрый час!

Химена? Значит, есть возлюбленный у вас!

И на дуэли он убил...

Марьон
(испуганно)

Как?

Лафемас

И по свету

Скитается...

Марьон
(в сторону)

Мой бог!

Лафемас

Прочтите повесть эту.

Марьон
(вполоборота к Дидье)

«О, если жизнь и честь так не милы тебе,

Что предаешься сам убийственной судьбе,

То за любовь мою, молю, Родриг, в отплату

Сражайся, чтоб меня не дали супостату.

Сражайся, чтоб спасти меня от брачных уз

И чтоб немыслим стал грозящий мне союз,

И что еще скажу? Иди, готовься к бою,

Чтобы умолкла я, смиряясь пред тобою.

И если нежный друг в меня еще влюблен,

В бою из-за меня пусть побеждает он!»

Лафемас встает и любезно целует ей руку. Марьон, бледная смотрит на Дидье; тот стоит неподвижно, опустив глаза.
Лафемас

Химена, голос ваш проникнуть в сердце может,

Как в мире ни один, и струны в нем встревожит.

О, как прелестны вы!

(К Саверни)

Конечно, спору нет, —

В сравнении с Гарнье Корнель плохой поэт,

Но он в своих стихах старания удвоил

С тех пор, как кардинал его себе присвоил[76].

(К Марьон)

Как ваш прекрасен дар! Как томен черный глаз!

О! Пребыванье здесь, Химена, не для вас.

Прошу вас сесть сюда.

(Садится и делает Марьон знак сесть с ним рядом. Она отступает.)
Марьон
(тихо, к Дидье, с ужасом)

Как я боюсь разлуки!

Лафемас
(улыбаясь)

Присядьте рядышком.

Дидье отталкивает Марьон. Она испуганно падает на скамью рядом с Лафемасом.
Марьон
(в сторону)

Дрожу в смертельной муке.

Лафемас
(улыбаясь Марьон, с упреком)

Ну, наконец!

(К Дидье.)

Кто вы?

Дидье делает шаг к Лафемасу, сбрасывает плащ и надвигает шляпу на глаза.
Дидье
(серьезно)

Дидье!

Марьон, Лафемас, Саверни

Дидье!

Все поражены.
Дидье
(Лафемасу, который торжествующе посмеивается)

Теперь

Все остальные пусть уйдут к себе за дверь.

Вот ваша дичь в силке. Добыча ваша — с вами.

Она досталась вам немалыми трудами.

Марьон
(подбегает к нему)

Дидье!

Дидье
(холодно глядя на нее)

Сударыня, судьба предрешена.

Она отступает и в изнеможении падает на скамью.

(К Лафемасу)

Я видел, как вокруг бродил ты, сатана,

И как в твоих глазах светился отблеск ада,

Что у тебя в душе. Мне мало было надо,

Чтоб избежать тебя, твоих нечистых дел,

Но за твои труды — тебя я пожалел.

Мзду за меня бери, сдаюсь я добровольно.

Лафемас
(сдерживая гнев, силясь засмеяться)

Послушайте, Дидье, комедии довольно.

Дидье

Нет, ты ее играл!

Лафемас

Я плохо бы сыграл,

Но мне способствовал сам герцог-кардинал

Создать трагедию, где роль для вас готова.

Марьон в ужасе вскрикивает. Дидье отворачивается с презрением.

Чего вы головой качаете сурово?

Мы вашу всю игру досмотрим до конца;

А ваш бессмертный дух уже в руках творца.

Марьон

О!

В эту минуту маркиз де Нанжи проходит в глубине сцены, все в таком же состоянии, с отрядом алебардщиков. На крик Марьон он останавливается и поворачивается к присутствующим, бледный, безмолвный.
Лафемас
(маркизу де Нанжи)

Господин маркиз, у вас прошу подмоги.

Вот весть счастливая! Надзор здесь нужен строгий.

Тот, кем убит Гаспар преступно, был в бегах,

Но снова схвачен мной.

Марьон
(бросаясь к ногам Лафемаса)

Имейте жалость, ах!

Лафемас
(учтиво)

Как? Вы у ног моих? У ваших быть мне вечно!

Марьон
(на коленях, ломая руки)

О господин судья! Зачем бесчеловечно

Судить? Когда-нибудь строжайший наш судья

Помилует и вас. О! Умоляю я!

Лафемас
(улыбаясь)

Ужели проповедь вы нам читать хотите?

Блистайте красотой и на балах царите,

К тому ж меня совсем не надо поучать,

Я счастлив вам служить, но он убийца...

Дидье
(к Марьон)

Встать!

Марьон встает, дрожа.
(Лафемасу.)

Лжешь! То была дуэль.

Лафемас

Как, сударь!

Дидье

Лжешь, презренный!

Лафемас

Молчать!

(К Марьон.)

Нет, кровь за кровь. Таков закон священный.

Злодейски им убит

(показывая на де Нанжи) племянник молодой

Маркиза де Нанжи. Пред вестью роковой

Король и Франция поникли в грусти вечной.

Останься он в живых... тогда еще, конечно,

Я мог подумать бы... и тронули б меня...

Саверни
(делая шаг вперед)

Убитый человек не умер. Это я!

Общее изумление.

Лафемас
(вздрогнув)

Гаспар де Саверни! Что думать нам о чуде?

Там гроб его стоит.

Саверни
(срывая свои фальшивые усы, пластырь и черный парик)

Но мертвым он не будет.

Узнали вы меня?

Маркиз де Нанжи
(как бы пробужденный от сна, с криком бросается в его объятия)

Гаспар, племянник мой!

Дитя любимое!

Крепко обнимают друг друга.

Марьон
(падая на колени и устремив взор к небу)

Дидье спасен судьбой.

Дидье
(к Саверни, холодно)

К чему? Мне смерть мила.

Марьон
(все еще на коленях)

Ему — благословенье!

Дидье
(не слушая ее)

А иначе ужель попался б я в мгновенье!

Я мог бы шпорою порвать без лишних слов

Паучью эту сеть для ловли комаров.

Но ныне только смерть — души моей стремленье,

Вы плохо платите, маркиз, за одолженье.

Марьон

Что? Нет, он будет жить!

Лафемас

Нет, делу не конец,

Действительно ль маркиз вот этот молодец?

Марьон

Да!

Лафемас

Это требует немедля разъясненья.

Марьон
(указывая ему на маркиза де Нанжи, который все еще держит Саверни в своих объятиях)

Смотрите, как старик исполнен умиленья.

Лафемас

Так это Саверни? Гаспар?

Марьон

Кого еще

Так старый де Нанжи ласкал бы горячо?

Маркиз де Нанжи

Гаспар ли это мой! Кровь, счастье, сын желанный!..

(К Марьон.)

Он задал, кажется, вопрос нам этот странный?

Лафемас
(маркизу де Нанжи)

Вы утверждаете, что перед нами он,

Племянник ваш Гаспар?

Маркиз де Нанжи
(твердо)

Да!

Лафемас
(к Саверни)

Я, творя закон,

Монаршим именем теперь вас арестую.

Отдайте шпагу.

Изумление и смятение среди присутствующих.

Маркиз де Нанжи

Сын!

Марьон

Мой бог!

Дидье

Вот и вторую

Вы голову нашли, чтоб римский кардинал

В той и другой руке по голове держал.

Маркиз де Нанжи

Но кто вам право дал?..

Лафемас

Спросите кардинала:

Известный всем указ его рука скрепляла,

(К Саверни.)

Отдайте шпагу мне.

Дидье
(глядя на Саверни)

Безумец!

Саверни
(протягивая свою шпагу Лафемасу)

Вот она.

Маркиз де Нанжи
(останавливая его)

Постойте. Никому здесь воля не дана.

Здесь я единственный, кто властвует и судит[77],

И в замке у меня король лишь гостем будет.

(К Саверни.)

Вручи мне шпагу, сын.

Саверни отдает ему шпагу и обнимает его.
Лафемас

Поверьте, сударь, мне,

То ветхие права, угасшие вполне.

Боюсь, что кардинал мне не простит. Однако

Я не хочу ничем печалить вас...

Дидье

Собака!

Лафемас
(кланяясь маркизу)

И подчинюсь. Зато по долгу своему

Прошу мне стражу дать и отворить тюрьму.

Маркиз де Нанжи
(своим стражам)

Все предки ваши нам служили так достойно!

Я запрещаю вам ступить хоть шаг.

Лафемас
(громовым голосом)

Спокойно!

Послушайте, могуч верховный трибунал,

И в нем меня судьей назначил кардинал.

Обоих их — в тюрьму! Немедля отведите,

У каждой из дверей по двое сторожите.

Вы мне ответите. И смелым будет тот

Из вас, кто слов моих, как нужно, не поймет.

Когда приказов он моих не исполняет,

То, значит, голова ему ступать мешает.

Стражи, пораженные, безмолвно окружают обоих узников. Маркиз де Нанжи, возмущенный, отворачивается и закрывает глаза рукой.
Марьон

Дидье! Погибло все!

(Лафемасу.)

О сударь!

Лафемас
(к Марьон, тихо)

Вечерком

Ко мне зайдите вы потолковать вдвоем.

Марьон
(в сторону)

Чего он хочет? О, страшны его улыбки!

И мрак в его душе таинственный и зыбкий.

(Бросается к Дидье.)

Дидье!

Дидье
(холодно)

Сударыня, прощайте.

Марьон
(трепеща от звука его голоса)

Горе мне!

О я несчастная!

(Падает на скамью.)
Дидье

Несчастная вполне.

Саверни
(обнимает маркиза де Нанжи, затем обращается к Лафемасу)

Поздравить можно вас теперь с двойной наградой?

Слуга
(входя, маркизу)

Уже для похорон готово все, что надо.

Угодно будет вам обряд печальный сей

Свершить сегодня же?

Лафемас

Нет, через тридцать дней.

Стража уводит Дидье и Саверни.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ