Том 1. Великий град трепангов — страница 22 из 27

Адресат посвящения книги И. А. Рязановский (1869–1927) – юрист, искусствовед, коллекционер, знаток старины. Учился в Москве на медицинском факультете, откуда был изгнан за участие в студенческих беспорядках. Был сослан к отцу в Ярославль, где закончил Демидовский юридический лицей. На протяжении жизни – различные периоды которой тесно связаны с родным Варнавиным, Костромой и Петербургом – часто менял занятия: акцизный контролер, городовой судья, судебный следователь, журналист, архивариус. В нач. 1910-х гг. был правителем дел Костромской губернской ученой архивной комиссии и одним из основателей Романовского музея в городе. Издал четыре выпуска оттисков со своей обширной коллекции пряничных досок. Был близко знаком со многими литераторами и художниками (А. Блок, А. Ремизов, А. Толстой, М. Пришвин, Б. Кустодиев, Г. Лукомский и др.). В. Март познакомился с ним, видимо, через своего крестного, духовного писателя И. П. Ювачева (1860–1940), отца Д. Хармса, бывшего народовольца и сахалинского каторжника. В 1917 г. Ювачев упоминает в дневниках семью Рязановских как «друзей» В. Марта. И. П. Рязановскому посвящен также сборник Марта «Россия без „Ъ“: Синий Благо-Весть» (Харбин, 1921). Сохранилось несколько писем Марта к Рязановскому, присланных с Дальнего Востока и затем из Москвы, последнее из кот. от 1927 г. не застало адресата в живых (Витковский 1998: 10).


У Фудзядяна*

Впервые: Рудин. 1916. № 8, апрель-май, под загл. «Фудзядяна». В архивном фонде Л. И. Рейснер, редактировавшей и издававшей этот недолговечный журнал совместно со своим отцом И. М. Рейснером, сохранились рукописи трех присланных В. Мартом в редакцию стих.: «У Фудзядана», «В курильне» и «В (sic) Амурском заливе» (ОР РГБ. Фонд 245, карт. 10, № 29).


На Амурском заливе*

Адресат посвящения, Николай Амурский – отец поэта, Н. П. Матвеев (18651941), также известный как Матвеев-Амурский (подробней см. о нем в биограф. очерке). См. также Хисамутдинов 2017а; Евтушенко 2004; Агапов и др. 2018; Хияма и Моргун 1997 и пр.


Мой гипсовый череп*

Впервые: Всемирная панорама. 1916. № 353/4, 8 января, под псевд. «Венедикт Мард».


В чайном домике*

В домашний журн. Матвеевых «Мысль» (фонды Музея истории Дальнего Востока им. В. К. Арсеньева, МПК-986701) стих. вписано Мартом под загл. «За клетью».


Танка микадо Мацухито*

Впервые: Дальневосточный альманах. № 1 (Рождественский). [Владивосток], изд. тип. Н. П. Матвеева, 1914, с. 9, под общим загл. «С японского: (Из сборника стихотвор. покойного микадо Муцухито)» и псевд. «Венедикт Марьин». В этой публ. без разбивки на строфы; ст. 4 танка «Сердце и тростник»: «Вот кривой…»

Мацухито – правильно Муцухито (1867–1912), прижизненное имя 122-го императора Японии Мэйдзи, правившего в 1867–1912 гг. Под его властью Япония вступила в эпоху стремительной модернизации, известную как «эра Мэйдзи».


Из Очиаи*

Очиаи – Отиай Наобуми (1861–1903), японский литературный деятель и поэт, мастер танка.


Из Иосано*

Иосано – Ёсано Тэккан (Хироси, 1873–1935), японский поэт и литературный деятель, реформатор танка. Был женат на виднейшей японской поэтессе, переводчице и феминистке Ёсано Акико (наст. имя Хо Сёко, 1878–1942), чьи стихи также переводил В. Март. В 1912 г. Есано Акико совершила поездку через Россию (Владивосток-Москва и далее в Париж), однако сведения о пребывании ее в доме Матвеевых после прибытия во Владивосток едва ли соответствуют действительности (см. Малиновский 2012). В 1918 г. Март побывал в гостях у Ёсано Акико и Тэккана во время поездки в Японию (Март 1918), а в 1919 г. опубликовал отдельную статью о Ёсано Акико (Март 1919). Перевод из Тэккана он, очевидно, высоко ценил, так как включил и в упомянутую статью; сохранились и два автографа (РГАЛИ. Ф. 527, оп. 1, ед. хр. 342, л. 5 и л. 8), первый из кот. озаглавлен: «Танка словочерпия Венедикта Марта с японского из Иосано Хироши (на будущий год)».

У замерзших стекол

Вариант загл.: «У замерзших окон» (РГАЛИ. Ф. 527, оп. 1, ед. хр. 342, л. 6-6а).


Черный дом*

Публикуется по: Март В. Черный дом. Владивосток: К-во «Хай-шин-вей», б. г. [1918].

Известен экз. сборника из собрания М. С. Лесмана (ныне в Государственном литературно-мемориальном музее Анны Ахматовой в Фонтанном Доме, СПб.) с дарств. надписью В. Марта на авантитуле: «С чрезвычайной радостью Александру Сергеевичу Дубинскому. Ради его прекрасного высокоталантливого проникновения – „Страна удивления“ дарит Венедикт Март». На с. 15 того же экз. перед стих. «Белая земля»: «На, возьми мою руку! Венедикт Март». См. Лесман 1989:147. В 1918 (?) г. во владивостокском театре «Прогресс» анонсировался «единственный художественный вечер новых стильных танцев, поэзии и музыки – по стихам Венедикта Марта „Черный дом“»; на афише цитировалось неизвестное по др. источникам стих. «Каин кокаина»: «С тобою по белой земле / Я в сумерках скорбных иду. / У Черного дома во мгле / Свой путь дотанцую в гробу!» (Катеринич 2014:39).

Адресат посвящения – Зоя, старшая дочь Н. П. Матвеева (р. 1894). С ноября 1905 г. долгое время жила и лечилась в Японии (Хияма и Моргун 1997: 217218). После переезда в СССР работала библиотекаршей в Звенигороде. По сведениям, приведенным в Хисамутдинов 2017:58, была репрессирована и умерла в 1939 г. в заключении.

Дзое-сан – Использованный В. Мартом «японизированный» вариант имени Зоя фонетически близок к японск. joou (дзёо, дзёоу – королева). Любопытно, что в 1916 г. «Дзое-сан», означенная как «Японии овечка» (в печ. тексте – «Япония овечка») появляется в «Конце Кикапу» (опубл. 1918) Т. Чурилина.


Черный дом*

К циклу вплотную примыкает прозаич. миниатюра «На лестнице», опубликованная В. Мартом в 1919 г. в журн. «Лель»: «По длинной, длинной лестнице – расшатанной, деревянной, – поднимался на чердак Черного Дома. Смешной и страшный был этот Черный Дом, без окон, без дверей, стены покрыты зеленым и рыжим мхами, кой-где росли карликовые сосенки. Поднимался медленно и думал почему-то: „По мху, должно быть, ползают черные муравьи, а подо мхом бледно-розовые дождевые черви… подо мхом, – в рыхлой земле…“» (см. т. II настоящ. изд.).


Черный хрусталь*

«Черным хрусталем» В. Март называл свою жену С. З. Лесохину (1895 – после 1941). О знакомстве с нею в лазарете, где Лесохина работала фельдшерицей, рассказывается в предпоследнем стих. сб., «В моей пустыне мак зацвел…»


Сосна*

Адресат посв. Сабуро Симано (1893–1982) – японский писатель и переводчик. С 18 лет жил и учился в России, сперва во Владивостоке, затем в 1912–1914 гг. в качестве вольнослушателя в московском народном университете Шанявского и в 1914–1917 гг. в Петроградском ун-те. Позднее работал в Бюро по исследованию экономики Восточной Азии при Южно-Маньчжурской железной дороге, после Второй мировой войны преподавал русский язык. Перевел на японский работы С. Булгакова, И. Ильина, Л. Карсавина, Н. Трубецкого, С. Франка и др. Подробней о нем см. Хориэ 2007.


Русь – кровь моя!*

Архив Н. Н. Матвеева-Бодрого (ХКМ). Ф. 10, оп. 1, д. 1224, л. 34–35, кп. 9069. 12776. Рукописный сб. представляет собой переплетенный «на прошив» небольшой альбом из разноцветных листов бумаги, с дарственной надписью: «Дорогому Николаю Бодрому от автора».

Отметим, что В. Март считал «Русь – кровь моя» продолжающимся циклом. Под заг. «Из цикла „Русь – кровь моя“» он опубликовал в феврале 1919 г. проходное стих. в газ. «Владивосток» (№ 6, 12 февр.); в № 1 журн. «Творчество» (1920, июнь) было напечатано футуристическое стих. Марта «Запоздалое» со следующим надзаг.: «Из цикла – „Русь – кровь моя“ (Черновые попытки поэмы: „Голос топора“».


«Родная мать…»*

Сольвейг Сос – Сольвейг – героиня стихотворной драмы Г. Ибсена (18281906) «Пер Гюнт» (1867), известная также по написанной к постановке драмы сюите Э. Грига (1843–1903). В целом обозначение «Сольвейг Сос», встречающееся у Марта в сочетании с самыми различными топонимами («Дом на Абрек.<ской>», «у Серафимы – Черного Хрусталя», «комн. Кьяна» и т. п.), очевидно, служит личным шифром поэта для обозначения кокаина: с Сольвейг ассоциируются такие атрибуты, как белизна, «снежность», «Сос» же должно читаться как написанное латиницей, т. е. сокращение от «Cocaine». Сокращение «эф» явно подразумевает эфир. Достаточно частое в сб. «Фаин» (1919) обозначение «Белая земля» или «Б. З.», вероятно, относится к морфию.


«Великий миг!..»*

Позднее с некоторыми изменениями как финальное стих. сб. «Россия без „Ъ“: Синий Благо-Весть» (Харбин, 1921).


Фаин*

Публикуется по: Март В., Эльф Г. Фаин. [Владивосток: К-во «Хай-шин-вей», 1919]. На обл.: «Сумерки Четверга. Великий Град Трепангов. Март. 1919 год».

Гавриил Эльф