Альманзор. Пришли, сударь.
Като. Ну, душеньки, занимайте места.
Маскариль(танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам). Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла!
Мадлон. Как он хорошо сложен!
Като. И, как видно, танцор изрядный.
Маскариль(пригласив Мадлон). Свобода моя танцует куранту[64] заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина!
Жодле(танцует). Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж(с палкой в руке). Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем.
Маскариль. Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было.
Жодле. Ой-ой-ой!
Лагранж. Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу!
Дюкруази. Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон. Что все это означает?
Жодле. Мы держали пари.
Като. Как? Вы позволяете себя бить?
Маскариль. Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя.
Мадлон. Снести такое оскорбление в нашем присутствии!
Маскариль. Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж. Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон. Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом!
Дюкруази. Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы?
Мадлон. Ваши лакеи?
Лагранж. Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите!
Мадлон. О небо, какая наглость!
Лагранж. Но впредь им не придется щеголять в наших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их!
Жодле. Прощай, наше щегольство!
Маскариль. Пропали и графство и маркизат!
Дюкруази. Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток.
Лагранж. Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье!
Маскариль. Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!
Дюкруази. Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки.
Лагранж. Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры приобрели свой натуральный вид, и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като. Ах, какой конфуз!
Мадлон. Я вне себя от досады!
Один из скрипачей(Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит?
Маскариль. Обратитесь к господину виконту.
Один из скрипачей(к Жодле). Кто же с нами рассчитается?
Жодле. Обратитесь к господину маркизу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и Горжибюс.
Горжибюс. Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили!
Мадлон. Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку.
Горжибюс. И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду!
Мадлон. О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло?
Маскариль. Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача — и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей. Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались!
Горжибюс(колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите «спасибо», что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем — вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства, — пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки, — ну вас ко всем чертям!
СГАНАРЕЛЬ, ИЛИ МНИМЫЙ РОГОНОСЕЦ
Комедия в одном действии
Перевод А. И. Оношкович-Яцыны
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГОРЖИБЮС
парижанин.
СЕЛИЯ
его дочь.
ЛЕЛИЙ
молодой человек, влюбленный в Селию.
СГАНАРЕЛЬ
парижанин, мнимый рогоносец.
ЖЕНА СГАНАРЕЛЯ.
РОДСТВЕННИК ЖЕНЫ СГАНАРЕЛЯ.
ВИЛЬБРЕКЕН
отец Валера.
СЛУЖАНКА СЕЛИИ.
ГРО-РЕНЕ
слуга Лелия.
СЛУЖАНКА ГОРЖИБЮСА.
СЛУГА ГОРЖИБЮСА.
Действие происходит в Париже.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Горжибюс, Селия, служанка Селии. Селия входит заплаканная, за нею — ее отец.
Селия.
Жестоко и смешно подобное желанье!
Горжибюс.
Что вы там шепчете, упрямое созданье?
Не думаете ль вы, что нынче я шучу
И с вами поступать не смею, как хочу?
Не разобрав причин, ваш ум пустой и скорый
С отцовским опытом вступает дерзко в споры.
Но так как оба мы не можем быть правы,
То кто ж, по-вашему, из нас, я или вы,
Верней, о дурочка, поймет, что вам полезно?
Ах, черт возьми! Сейчас я говорю любезно,
Но если желчь мою раздразните слегка,
Придется вам узнать, как бьет моя рука.
Послушайтесь меня, упрямица, как друга.
Берите мной для вас избранного супруга.
Не знаю свойств его, по вашим я словам,
И не спросил у вас, сколь нравится он вам?
И знаю, он богат, богат неисчислимо, —
Так что же знать еще о нем необходимо?
А раз у мужа есть солидная казна,
Какого же еще вам надобно рожна?
Да, я ручаюсь вам, как человек бывалый,
Что этакий богач, конечно, славный малый.
Селия.
Увы!
Горжибюс.
Ах так, «увы»? Вот каковы дела!
Как кстати здесь «увы» она произнесла!
Эх, если яростью я распалюсь горячей,
Я вас заставлю петь «увы» совсем иначе!
Вот ваших глупых книг достойные плоды,
Но вас не оторвешь от этой ерунды,
Любовной болтовней мозги набиты ваши,
И Клелия для вас творца вселенной краше.
Прошу вас бросить все романы эти в печь,
Они способны вас на ложный путь завлечь.
Прочли бы вы хоть раз — ведь смысл их так прекрасен —
Пибраковы стихи иль взяли томик басен
Советника Матье — весьма почтенный труд!
А сколько мудрости вы почерпнете тут!
Советы грешникам для чтения прелестны
И учат в краткий срок жить праведно и честно.
Когда б читали вы таких побольше книг,
Желаниям моим вы б подчинились вмиг.[65]
Селия.
Как можете вы ждать, что буду я готова
У Лелия назад взять данное мной слово?
Еще когда бы мной он тайно был любим,
Но сами вы, отец, меня связали с ним.
Горжибюс.
Пусть слово одному мы дали, но понятно,
Что, встретив богача, берем его обратно.
Пусть Лелий и хорош, но в жизни, не забудь,
Важнее, чтоб жених принес хоть что-нибудь.
Урода золото преобразит чудесно,
А остальное все совсем неинтересно.
Валер, согласен я, понравится не вдруг;
Тебе не мил жених, но будет мил супруг.
Что значит слово муж, то ведает не всякий,
И очень часто страсть родится только в браке.
Но что же трачу я напрасные слова,
Когда приказывать имею все права?
И я вам говорю: довольно дерзких споров!
Я больше не стерплю подобных разговоров.
Сегодня вечером придет мой новый зять,
Посмейте-ка его неласково принять!
Коль вы не будете вести себя прекрасно,
То я… Но я молчу, ведь и без слов все ясно.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Селия, служанка Селии.
Служанка.
Ах, отвергаете вы, барышня, так зло
То, что других людей бесспорно б привлекло!
На предложение ответствовать слезами,
Не молвить «да» — смешно, ну посудите сами!
Ах, если кто-нибудь посватал бы меня,