ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Эльвира, Элиса.
Донья Эльвира.
Элиса! Ты меня, наверно, осудила
За то, что слабость я такую проявила,
Что с легкомысленной, постыдной быстротой,
Забыв обиды боль и гнев не ложный мой,
Сменила так легко достойное решенье
На малодушное, позорное прощенье?
Элиса.
Скажу я, что, когда любимый оскорбит,
Конечно, это нас жестоко тяготит.
Но хоть обиды нам не может быть больнее,
А мы ее простить готовы тем скорее,
И коль избранником нежданно нам она
В избытке чувств любви была нанесена
И если сильный гнев в душе у нас бушует,
Избранник тем скорей, прощенный, торжествует.
Итак, хоть вам удар свирепый нанесен,
Не удивляюсь я, что вами принц прощен.
Свершать суровый суд над ним не в нашей власти,
И самый сильный гнев всегда уступит страсти.
Донья Эльвира.
Ах, знай: как ни сильна к нему моя любовь,
Но краскою стыда я не зардеюсь вновь,
И как ни тяжела была бы мне утрата,
Но к чувству прежнему не может быть возврата,
Когда хоть раз еще нарушит клятву он,
Порывом ревности обидной ослеплен.
Пойми, что гордый дух несказанно страдает,
Когда решение свое он изменяет;
Он часто внутренней, мучительной борьбой
Стремится подавить желаний страстных рой.
Элиса! Честь свою он выше счастья ценит
И слову данному вовеки не изменит.
Итак, по поводу прощенья моего
Ты не загадывай в грядущем ничего.
Какие б мне судьба не нанесла удары,
Поверь, не буду я принцессою Наварры,
Пока Гарсия мне не сможет доказать,
Что впредь не будет он нелепо ревновать,
Что можно не питать мне больше опасений
Вновь испытать хоть часть подобных оскорблений.
Элиса.
Ужели ревностью возможно оскорбить?
Донья Эльвира.
Но что же более нас может прогневить?
Ведь сердце женщины в таком волненье бьется,
Когда она в любви мужчине признается!
Ведь этот шаг свершить — ты знаешь — трудно нам,
Предаться можем мы свободно лишь мечтам.
И если женщина решилась на признанье,
То ей не верящий достоин наказанья.
Возможно ль допустить еще сомненья в том,
На что решились мы с таким большим трудом?
Элиса.
Принцесса! Я всегда того держалась мненья,
Что в недоверье к нам нет вовсе оскорбленья.
Готова утверждать обратное как раз:
Опасность есть, коль друг уверен слишком в нас.
Ведь…
Донья Эльвира.
Прекратим наш спор. Различны наши взгляды.
Иные женщины ревнивцу очень рады,
А я не такова. Наваррский принц ревнив,
Я между им и мной предчувствую разрыв,
И как бы он теперь в бою ни отличился…
Но, боже мой, сюда дон Сильвио явился!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и дон Альфонсо.
Донья Эльвира.
О принц! Ужели вас я вижу пред собой?
Дон Альфонсо.
Принцесса! Знаю я: приход не в пору мой,
Не ждали вы, что я, запрет строжайший зная,
Проникну в замок ваш, опасность презирая,
Украдкою войти один сюда решусь
И перед вами здесь внезапно появлюсь.
Но видеть вас хоть миг безумное желанье
Могло бы превозмочь любое испытанье;
Тяжелый мой удел — в разлуке с вами быть —
Не в силах более я был переносить,
И я не мог сдержать мучительных стремлений
Ваш облик созерцать хоть несколько мгновений.
Я вам пришел сказать о радости моей,
Что здесь вы спасены от вражеских цепей,
Что посягнуть на вас тиран уж здесь не может.
Но вместе с тем меня мученье вечно гложет:
О, сколь безжалостна была судьба моя,
И счастья вас спасти, увы, лишен был я!
Завидный подвиг тот судьба несправедливо
Позволила свершить сопернику счастливо.
Принцесса! Чувства к вам такие ж я хранил,
Как и соперник мой, я подвиг бы свершил,
Как и Наварры принц, и вы б свободны были,
Но небеса — увы! — иначе все решили.
Донья Эльвира.
Я знаю, знаю, принц, что вы одарены
Высокой доблестью героев старины.
Не сомневаюсь я, что, доблести послушный,
Вы подвиг совершить могли б великодушный
И, как соперник ваш, в душе полны огня,
От вражеских цепей избавили б меня.
Но все ж к судьбе своей не будьте слишком строгим:
Стране Кастилии обязана я многим.
Все знают, как отец ваш верен дружбе был
И что для короля покойного свершил,
Как помогал ему во всяком затрудненье;
У вашего ж отца мой брат нашел спасенье.
В теченье двадцати тяжелых, долгих лет
Отец ваш охранял его от горьких бед,
А ныне, чтобы он стал править всей страною,
На узурпатора идете вы войною.
Ужель не вижу я в такой великий час,
Что узы тесные давно связали нас?
Но, принц, едва ли б вы, сознайтесь, правы были,
Когда б во всем служить один мне порешили.
Ужель, скажите мне, вас может оскорбить,
Что помощь от других могла я получить?
Позвольте ж мне среди столь тяжких испытаний
Хранить и для других хоть часть моих признаний.
Уймите ропот свой на то, что и другой
Спасал меня от бед могучею рукой.
Дон Альфонсо.
Принцесса! Я не прав, я вижу слишком ясно,
Что жалобу мою я высказал напрасно.
Ах, стоит ли твердить, что горе мучит нас,
Когда есть горшее во много-много раз?
Хоть помощь от других меня и угнетает,
Но не она меня, поверьте, убивает.
Увы! Соперник мой, я вижу, предпочтен,
И вот он, тот удар, которым я сражен.
Да, слишком ясно мне, как вашею душою
Он прочно завладел, возвысясь надо мною,
А счастье, давшее возможность вам служить
И доблесть всю свою пред вами проявить,
Блестящим подвигом вам даровав спасенье,
Есть следствие одно лишь вашего веленья.
Я верю: есть звезда средь вечной синевы,
Что славу даст тому, кому хотите вы.
Мои ж усилья все — что легкий пар тумана.
И я веду войска, чтоб растоптать тирана,
Но я иду, дрожа, на славный подвиг тот.
Ах, не меня звезда счастливая ведет,
Не мне нанесть врагам смертельные удары!
Победный, славный лавр получит принц Наварры.
Принцесса! Неужель мне видеть суждено
Погибель всех надежд, лелеемых давно?
Какое я свершил, скажите, преступленье,
Что заслужил свое жестокое крушенье?
Донья Эльвира.
Не спрашивайте, принц, меня теперь о том,
На что ответ сокрыт в достоинстве моем.
Холодности моей, что, вижу, вас смущает,
Вам голос внутренний ужель не объясняет?
Ведь, право, сами вы не можете не знать,
Что ваше прошлое должно мне подсказать;
Оно известно мне. Мой принц! Вы благородны,
Поступки низкие, я знаю, вам не сродны;
Вы сами можете ль, скажите, допустить,
Чтоб я вам помогла измену совершить?
Скажите напрямик: ужель не преступленье —
Раз слово дав другой, мне делать предложенье?
Ужели может быть вам горек мой отказ?
Он от неверности спасти желает вас.
Да, принц мой, первых чувств любви огонь священный
Пылает с силою такою неизменной,
Что жизни надлежит себя навек лишить
Скорее, чем любовь вторую допустить.
Я чувствую к вам, принц, — и этого не скрою, —
Что должно чувствовать к столь славному герою, —
Я уважаю вас. Но вашей быть должна
Лишь та, что первою, принц, вами избрана.
Вы изменили ей, и хоть ей это ясно,
Но все ж по-прежнему она вас любит страстно.
Как вам она верна — вы знаете, и как
Отвергла ради вас весьма завидный брак,
Отвергла смело блеск короны лучезарной
В порыве доблестном. А вы, неблагодарный!..
Какие жертвы вам, о принц, принесены!
Отдайте же ей то, что вы отдать должны.
Дон Альфонсо.
Принцесса! Знаю я, что в ней достоинств много,
И за измену ей себя караю строго,
Но, сознаваясь в том, принцесса, я боюсь,
Что я и в чувстве к вам спокойствия лишусь.
О да! К покинутой я полон сожаленья,
И к вам любовь моя мне создает мученья;
Едва я увлекусь о вас моей мечтой,
Как образ, весь в слезах, встает передо мной
И прежняя любовь язвительным укором
Является опять перед смятенным взором,
Но вновь мечты о вас и сила ваших чар
Наносят в сердце мне мучительный удар.
Позвольте до конца вам высказать признанье:
Пытался много раз я цепь очарованья
С истерзанной души решительно сорвать
И чувству прежнему во власть себя отдать.
Но тщетны были все старанья и усилья;
Я опустил мои израненные крылья;
Пускай всю жизнь меня гнетет судьба моя —
Забыть мечту мою о вас не в силах я,
Не в силах отогнать ужасное сознанье,
Что вами тот, другой, добьется обладанья.
Нет! Если узами вас свяжет Гименей,
То смерти будет он свидетелем моей.
Я знаю, как добра, верна моя Инеса,
Но разве волен я в любви моей, принцесса?
Сраженный вашею пленительной красой,
Могу ли отвечать я за поступок мой?
Ах! Кто из нас двоих мучительней страдает?
В лице моем она изменника теряет,
Легко утешиться в страдании таком,
Но чем утешусь я в несчастии моем?
Я верную мою Инесу покидаю
И сам себя любви терзаньям обрекаю.
Донья Эльвира.
Терзанья сами вы себе изобрели,
Вы с чувством справиться по-рыцарски могли,
Но слабости своей, как вижу, уступили,
Про силу разума, про долг ваш позабыли.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Гарсия.
Дон Гарсия.
Принцесса! Знаю я: приходом в этот зал
Беседу вашу здесь некстати я прервал;
Не думал я никак — даю вам в этом слово, —
Что повстречаю здесь я гостя дорогого.
Донья Эльвира.
Вы правы, всякого мой гость бы удивил,
И так же для меня он неожидан был.
Дон Гарсия.
Принцесса! Верю я, что гостя вы не ждали
И, что он будет к вам, совсем того не знали.
(Дону Альфонсо.)
Но что же вы нам, принц, не оказали честь,
Прислав заранее столь радостную весть?
Мы вас бы встретили, как это подобает;
Внезапный ваш приезд невольно удивляет.
Дон Альфонсо.
Я знаю, что у вас теперь так много дел,
И отвлекать от них я вас не захотел.
Среди высоких дум воители не склонны
Отвешивать гостям учтивые поклоны.
Дон Гарсия.
Зато воители, в достоинстве своем,
Не любят совершать что б ни было тайком
И, видя с детских лет лишь славу пред собою,
Воюют с поднятой высоко головою;
Лишь чувством доблестным их дух руководим,
Притворства вид один им, храбрым, нестерпим.
И не унизили ль достоинства вы сами,
Пробравшись к нам сюда окольными путями?
Да, я уверен: вам не избежать молвы,
Что недостойно так здесь поступили вы.
Дон Альфонсо.
Осудит ли мое кто-либо поведенье,
Что тайною облек я это посещенье,
Не знаю твердо, принц, но я ни в чем другом,
Что света требует, не поступал тайком.
И жаловаться вам, коль дело вас коснется,
На неожиданность, поверьте, не придется —
Сумею обо всем я вас предупредить,
И будете вы знать, как должно поступить.
Не будем доводить мы здесь до исступленья
Наш благородный пыл и принимать решенья;
Отложим счеты все и спорить погодим —
Не надо забывать, пред кем мы говорим.
Донья Эльвира(дону Гарсии).
Ах, вы не правы, принц! Не должно к посещенью
Его…
Дон Гарсия.
Как! Он у вас снискал благоволенье?
Нет, это слишком! Нет! Искусней вам хитрить,
Принцесса, следует, чтоб снова мне внушить
Доверие к таким вещам необычайным —
Что дона Сильвио приход к вам был случайным.
Донья Эльвира.
Всецело волю вам даю подозревать
И нужным не сочту что-либо отвергать.
Дон Гарсия.
Чистосердечного я жду от вас признанья.
Не служит ни к чему упорство отрицанья.
Притворству всякому, принцесса, есть предел.
Пускай разит меня вихрь смертоносных стрел —
Скажите правду всю, оставьте принужденность,
Скажите, что к нему вы страстную влюбленность
Питаете в душе, что без него дышать…
Донья Эльвира.
Посмеете ли вы любви моей мешать?
Кто сделал вас судьей души моей влеченья?
Должна ль на них просить у вас благословенья?
Нет, дон Гарсия, вы обольщены мечтой,
Как будто бы у вас права есть надо мной.
Вы знаете меня, я вижу слишком мало,
Коль думать смеете, что правду я скрывала.
Над волею моей и у него нет прав,
Однако дорог мне его открытый нрав.
Альфонсо, доблестный и благородный воин,
Быть может, больше вас моей руки достоин;
Он для меня готов пожертвовать собой,
За что признательна ему я всей душой.
И если будет мне запрещено судьбою
Наградою служить достойному герою,
То я ему теперь охотно клятву дам,
Что я принадлежать не буду также вам,
И, чтоб не тешить вас пустой надеждой снова,
Без колебаний я даю вам в этом слово.
Хотели вы, чтоб я правдивою была?
Я чувства все мои пред вами излила.
Довольны вы теперь? Иль ваше посрамленье
Дальнейшего еще желает объясненья?
Подумайте, — я вам ответ готова дать,
Чтоб подозрения все ваши разогнать.
(Дону Альфонсо.)
А вы запомните, коль вами я любима:
Принц! Помощь ваша мне теперь необходима,
И ныне лишь от вас зависит жребий мой,
А на причудника махните вы рукой —
Не слушайте угроз, не бойтесь беснованья,
Покорно вас прошу… Альфонсо, до свиданья!
Донья Эльвира и Элиса уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Дон Альфонсо, дон Гарсия.
Дон Гарсия.
Вы возвеличены признанием таким
И упиваетесь смущением моим.
Так, видно, рок судил. Успех ваш непреложен.
Победу празднуйте. Соперник уничтожен.
Приятней, кажется, нет в мире ничего:
Соперник ваш был сам свидетелем всего.
Ведь то, что недруг ваш внезапно стал опальным,
Послужит ныне вам трофеем триумфальным.
Блистательный успех достался вам легко.
Но знайте, что еще до цели далеко,
И бешенство во мне не вздорное таится,
И нечто страшное, быть может, совершится —
Отчаянье и гнев кипят в моей крови.
Не подлежит суду обманутый в любви,
И коль изменница при мне вам обещала
Не быть вовек моей, то знайте: есть немало
Средств у меня к тому, чтоб также помешать
Клятвопреступнице и вам принадлежать.
Дон Альфонсо.
Угрозою своей меня вы не смутите,
Вперед загадывать, прошу вас, погодите.
Поверьте: за себя готов любой из нас
Как должно постоять, когда настанет час.
Но так как, принц, в пылу мучительных волнений
Соперникам легко дойти до оскорблений,
Чтоб слишком жаркий спор сейчас не воспылал —
А я бы этого меж нами не желал, —
С усердной просьбой к вам дозвольте обратиться:
Возможность дайте мне отсюда удалиться.
Дон Гарсия.
Не бойтесь, принц, никто не принуждает вас
Нарушить данный вам здесь только что приказ.
А гнев правдивый мой, как он ни пламенеет,
Все ж выбрать для себя удобный час сумеет.
Свободен путь, сеньор, спешите же уйти,
Спешите ваш венец победный унести,
Но знайте: прежде чем вам счастье улыбнется,
Вам, принц, через мой труп перешагнуть придется.
Дон Альфонсо.
К услугам вашим я. Когда настанет час,
Судьба решит наш спор и меч рассудит нас.