Том 1 — страница 34 из 67

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Эльвира, дон Альваро.

Донья Эльвира.

О нет, дон Альваро, оставьте попеченье!

Я не могу забыть такое оскорбленье.

Хотите рану мне словами исцелить,

А можете ее вы только растравить.

Мольбы его давно мне слушать надоело.

Нет, гневу моему отныне нет предела.

Раскаяньем меня не в силах он смягчить,

Прощенья никогда ему не получить!

Дон Альваро.

Принцесса, сжальтесь же! Едва ли кто на свете

Раскаивался так, как он в минуты эти.

Когда б вы видели страдания его,

То не лишили бы прощенья своего.

В его года порыв страстей, порыв волнений

Не может места дать для здравых рассуждений.

В нем так бушует кровь, невольно в страсти он

Порыву первому бывает подчинен!

Дон Лопе, нахватав повсюду слухов ложных,

Все передал ему в словах неосторожных,

А смутная молва, столь быстрая во всем,

Узнав, что к вам придет дон Сильвио тайком,

Твердила, что и вы весьма к тому причастны

И видеть Сильвио заведомо согласны.

Молве поверил принц, и, вестью поражен,

Всю эту ложную тревогу поднял он.

Но затемненный ум в нем скоро прояснился,

Он в роковой своей ошибке убедился,

Дон Лопе удален, что ясно говорит,

Насколько дух его раскаянье томит.

Донья Эльвира.

Ах, слишком он легко меняет убежденья!

Как мог он быстро так забыть все подозренья?

Скажите же ему: пусть взвесит все сполна

И дело не спеша исследует до дна.

Дон Альваро.

Он слишком хорошо…

Донья Эльвира.

Прошу вас, ради бога,

Не надо говорить об этом слишком много!

Я этим буду лишь сильней огорчена.

Сейчас и без того я вся потрясена:

Не знаю, что с моей Инесою случилось.

Ужасный ходит слух, что будто отравилась,

И эта мысль меня так давит и гнетет,

Что мне теперь совсем не до других забот.

Дон Альваро.

Быть может, ложный слух волнует вас глубоко,

Но принца поражу ответом я жестоко.

Донья Эльвира.

Как ни крушился б он и как бы ни тужил,

Поверьте, что еще он больше заслужил!

Дон Альваро уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Донья Эльвира, Элиса.

Элиса.

Ну наконец-то он ушел от вас, принцесса!

Спешу вам сообщить, что, кажется, Инеса

От жизни не ушла. О, наконец вздохнуть

Свободней может вновь, надеюсь, ваша грудь!

Какой-то человек здесь просит разрешенья,

Чтоб лично передать вам это сообщенье.

Донья Эльвира.

Пускай скорей войдет. Позвать сюда его!

Элиса.

Он видеть, кроме вас, не хочет никого

И слезно просит вас с волненьем чрезвычайным,

Чтобы его приход для всех остался тайным.

Донья Эльвира.

Мы так и сделаем. Сама я дам приказ,

Чтобы никто не смел здесь беспокоить нас,

А ты веди его ко мне без промедленья.

О боже! Что за весть? В каком я нетерпенье!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Элиса, дон Педро.

Элиса.

Вы — посланный?

Дон Педро.

Да, я к услугам вашим весь.

Элиса.

А где ваш господин?

Дон Педро.

И господин мой здесь.

Прикажете позвать?

Элиса.

Скорее позовите

Его сюда, ко мне! Еще ему скажите,

Чтоб не боялся он — здесь посторонних нет.

Дон Педро уходит.

Как видно, важный он нам сообщит секрет,

Глубокой тайною себя он окружает…

Однако вот он сам.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Элиса, донья Инеса в мужском платье.

Элиса.

Принцесса… Боже мой! Не верю я глазам!

Донья Инеса.

Элиса милая! Украдкою я к вам

Сюда явилась. Здесь надеюсь я укрыться.

Лишь мертвой притворясь, могла освободиться

Я от насилия родителей моих, —

Тиранами назвать могу я смело их.

Готова я была и смертью непритворной

Тот брак мой отвратить, постыдный и позорный.

Элиса! Я прошу у вас меня укрыть,

Но тайну ото всех должны вы сохранить,

Чтоб чувствовать могла себя я безопасной

От злых моих врагов и участи ужасной.

Элиса.

О, восклицанием не выдала я вас —

Никто, поверьте мне, не мог подслушать нас.

Мой бог! В какой восторг придет моя принцесса,

Увидя, что жива, что здесь ее Инеса!

Пожалуйте туда — принцесса там одна,

И тайна будет мной от всех сохранена.

Донья Инеса уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Элиса, дон Альваро.

Элиса.

Зачем вы здесь?

Дон Альваро.

Мой принц меня к вам посылает

И помощи от вас, Элиса, ожидает:

Свиданья для него добиться вы должны,

Иначе дни его, быть может, сочтены,

Он как помешанный… Но вот он…

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и дон Гарсия.

Дон Гарсия.

Ради бога!..

Ах, сжалься надо мной, Элиса, хоть немного!

Ты видишь, я совсем убит моей тоской!

О, как несчастен я! Ах, сжалься надо мной!

Элиса.

Что до меня, мой принц, то я гляжу иначе

На ваш любовный пыл, и то для вас удача,

Расходимся мы с ней во взглядах на любовь,

И в споре из-за вас случилось это вновь.

Но если вас она за ревность порицает

И ревность так ее глубоко возмущает,

На вашем месте, принц, я б постаралась быть

Угодным ей во всем и ревность позабыть.

Влюбленный совершит безумнейший поступок,

Коль для возлюбленной не сделает уступок —

Они ценней, мой принц, чем тысячи услуг.

Отрадно, что с тобой во всем согласен друг,

Что сердце в нем горит таким же чувством тоже,

Отрадно видеть нам все, что на нас похоже.

Дон Гарсия.

Я знаю, но — увы! — как ревность ни гоню,

Мне случай роковой готовит западню,

И дух мой, несмотря на все его старанья,

Не в силах побороть такое испытанье.

Не то, что чувств моих Эльвира не ценя,

Перед соперником отвергнула меня

И, обратясь к нему с своею речью нежной,

Наполнила меня вновь ревностью мятежной, —

Не то меня гнетет. Я снесть бы это мог.

Но горе в том, что сам я дал к тому предлог,

В горячности своей забывшись на мгновенье,

И сам нанес моей Эльвире оскорбленье.

Хочу прощения теперь просить у ней

И этим снять навек пятно с души моей,

И, если ждет меня жестокая утрата,

Пусть будет в том одна Эльвира виновата.

Элиса.

Чтоб хоть немного гнев ее улечься мог,

Вам выждать надо, принц, она полна тревог…

Дон Гарсия.

Нет-нет, не в силах я откладывать свиданье!

Ах, сделай для меня, хотя б из состраданья!

Я не уйду, пока прощенья не добьюсь.

Элиса.

Да погодите же! Не время, принц, клянусь!

Дон Гарсия.

Нет-нет, не удручай отказом столь суровым.

Ах!..

Элиса(про себя).

Надо, чтоб она своим всесильным словом

Упрямого взялась отсюда удалить. (Громко.)

Ну хорошо, мой принц, пойду я доложить.

Дон Гарсия.

Скажи ей, что теперь навеки прогнан мною

Тот, кто действительно размолвки был виною,

Здесь Лопе больше нет…

Элиса уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия(смотрит в дверь, которую Элиса оставила полуоткрытой).

Что вижу! Боже мой!

Что в миг ужасный сей предстало предо мной?

Иль брежу наяву и вижу привиденья?

Так вот он где, венец смертельного мученья,

Удар, которым я навек теперь сражен!

Недаром часто так я был в душе смущен

Предчувствием беды и тьмою подозрений, —

Все это был лишь ряд судьбы предупреждений.

Дон Альваро.

Мой принц! Что вас могло так сильно огорчить?

Дон Гарсия.

Я видел то, чего не в силах объяснить.

Когда б передо мной весь свет преобразился,

То я и этому не так бы изумился.

Конец!.. Жестокий рок!.. Сказать не в силах я…

Дон Альваро.

Мой принц, мой добрый принц! Придите же в себя!

Дон Гарсия.

Проклятье!.. Видел я…

Дон Альваро.

О принц мой, вы в припадке!

Дон Гарсия.

Я умереть готов. Теперь конец загадке.

Дон Альваро.

Но что ж такое там?

Дон Гарсия.

Погасло все, как жар.

Я предан, я убит… Неслыханный удар!

Мужчину там… Нет сил… мне голос изменяет…

Мужчину… слышишь ли? — Эльвира обнимает!

Дон Альваро.

Не может быть, мой принц, ручаюсь в этом вам!

Дон Гарсия.

Ах, что ты говоришь! Ведь я же видел сам!

Тебе ли, Альваро, так низко лицемерить?

Скажи, могу ли я глазам своим не верить?

Дон Альваро.

Мой принц! Вы сильно так теперь возбуждены,

Что можете легко в обман быть введены.

Ну как же допустить возможность поцелуя

Здесь, на глазах у всех?..

Дон Гарсия.

Оставь меня, прошу я!

Вотще взываешь ты к холодному уму —

Сейчас я отдаюсь лишь чувству моему.

Дон Альваро(про себя).

Нет, говорить мне с ним, я вижу, невозможно.

Дон Гарсия.

О, как я оскорблен постыдно и безбожно!..

Но кем, хочу я знать? Я собственной рукой…

Но вот она сама… Сдержу ли гнев я свой?..

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Те же и донья Эльвира.

Донья Эльвира.

Что вам угодно, принц? Скажите, неужели

Вы снова на глаза явиться мне посмели,

Чтобы из уст моих прощенье услыхать?

Что, дон Гарсия, вы хотите мне сказать?

Дон Гарсия.

Скажу: хоть много зла в подсолнечной таится,

С таким предательством ничто здесь не сравнится.

Ни небо, ни земля, ни даже самый ад

Такого изверга, как вы, не сотворят.

Донья Эльвира.

Ах вот как, милый принц? Недурно для начала!

Признаться, я от вас иного ожидала.

Дон Гарсия.

О да! Не ждали вы никак, что я сейчас

Любовника узрел в объятиях у вас?

Что я благодаря дверям полуоткрытым

Свидетелем был сам лобзаньям ядовитым?

Уж не соперник ли счастливый с вами вновь?

Иль это новая, нежданная любовь?

О небо, дай мне сил, иначе не снесу я

Позор бесстыдного такого поцелуя!

Краснейте же скорей! Ужель в вас нет стыда?

Ведь маска сорвана с измены навсегда.

Так вот что значили души моей волненья,

Недаром так меня терзали подозренья!

Вы называли их позорными, но я

Был прав, в душе моей предчувствие тая,

И, несмотря на сеть всех ваших ухищрений,

Предсказывал беду мне верно добрый гений.

Но знайте: если я так вами оскорблен,

Поступок низкий ваш мной будет отомщен.

Мне ведомо: любовь не терпит принуждений,

Вы выбирать вольны предмет своих влечений,

Насильно никогда не станешь сердцу мил,

И я бы вас за то совсем не осудил,

Когда б, Эльвира, вы признались мне открыто,

Что волею судеб любовь ко мне забыта.

Как ни был бы удар болезнен и жесток,

Я мог бы проклинать лишь мой злосчастный рок.

Но нет! Передо мной коварная измена.

Вы мучили меня, как злобная сирена,

Но за обман такой не буду я в долгу,

Я гневу моему позволить все могу.

Нет-нет, все кончено! Я отомстить сумею.

Я полон ярости. Собой я не владею.

О, как поруган я! Обман со всех сторон!

Но надо, чтоб я был достойно отомщен.

Я все испепелю, и бешеная злоба,

Отмстив, мне самому откроет двери гроба.

Донья Эльвира.

Достаточно ль теперь наслушалась вас я?

Нельзя ли, чтоб пришла и очередь моя?

Дон Гарсия.

Но что вы можете на это все ответить?

Донья Эльвира.

Коль вы имеете еще мне что заметить,

Готова слушать я и дальше. Если ж нет,

То ваша очередь прослушать мой ответ,

Как мне ни тяжелы все эти объясненья.

Дон Гарсия.

Ну что ж, я слушаю. Пошли мне бог терпенья!

Донья Эльвира.

Я подавляю гнев, язвить вас не хочу,

За бешеную речь спокойно отплачу.

Дон Гарсия.

Да, но вы видите…

Донья Эльвира.

Позвольте! Я готова

Была вас выслушать, теперь за мною слово.

Дивлюсь я случаю, дивлюсь моей судьбе:

Представить ничего я не могу себе,

Что было б дико так и так непостижимо

И более всего рассудку нестерпимо.

Тот, кто мне говорит, что он в меня влюблен,

Лишь злобою ко мне всецело поглощен;

Он сыплет на словах в любви мне уверенья,

На деле ж нет ко мне ни капли уваженья;

В том сердце, что зажег, воспламенил мой взор,

Встречаю я себе один сплошной укор;

Ко мне доверия и искры нет ничтожной,

Чтоб защитить меня от клеветы безбожной.

Я вижу…

Дон Гарсия порывается что-то сказать.

Я себя не дам перебивать…

Я вижу, что судьбой дано мне испытать,

Что сердце, полное любви ко мне, не только

Словам — делам моим не верило нисколько,

Не только от клевет мне не было щитом,

Но что оно и есть мой злейший враг во всем.

Довольно случая ничтожного значенья,

Чтоб тотчас у него явились подозренья!

Но мало этого: чтоб злобно их излить,

Оно меня тотчас готово оскорбить.

Но где же здесь любовь, которая лелеет

Свою избранницу и разве что посмеет

Ей с осторожностью великой намекнуть

На все сомнения, терзающие грудь?

Меж тем безумье в вас дошло до исступленья:

Все эти выкрики, проклятья, оскорбленья…

Но я на этот раз хочу глаза закрыть

На все, что так меня должно бы рассердить;

Я дать возможность вам хочу, чтобы могли вы

Загладить ваши все безумные порывы.

Я выслушала вас с терпеньем потому,

Что случай редкостный причиной был всему;

Напрасно было бы объятий отрицанье,

И волноваться вы имели основанье.

Дон Гарсия.

Ужель…

Донья Эльвира.

Прошу еще вниманья я у вас —

Мое решенье вы узнаете тотчас,

Я положу конец всей смуте бесполезной.

Так знайте: вы теперь находитесь над бездной;

Предоставляю вам всецело я во власть

От бездны той спастись или в нее упасть.

Коль, несмотря на то, что вас теперь смутило,

Исполнить долг любви у вас найдется сила,

Коль вы поверите лишь слову моему,

Не требуя в ответ «что, как и почему?»,

Ни доказательства, ни лишних оправданий,

Признав нелепость всех сомнений и страданий,

Коль подозренье вы отвергнете свое,

Поверив слепо мне лишь на слово мое,

То эта дань любви, доверья, уваженья

Загладит тотчас же все ваши преступленья,

И я готова взять назад, не помня зла,

Все то, что против вас в пылу произнесла,

Вы все исправите покорностью такою,

И если мне дано владеть моей судьбою

И тем не оскорбить ни род, ни честь мою,

То я и руку вам и сердце отдаю.

Но если — здесь прошу особого вниманья! —

Но если, несмотря на это обещанье,

Вы, принц, откажетесь довериться вполне,

Все подозрения принесши в жертву мне;

Но если мало, принц, вам будет уверенья,

В котором — честь моя, честь моего рожденья;

Но если будет все ж сомненье вас язвить,

И, чтоб в невинности моей вас убедить,

Дерзнете вы меня попробовать заставить

Вам доказательство бесспорное представить, —

Охотно тотчас же его представлю вам,

Но знайте, что тогда конец и всем мечтам

И с той минуты я вас более не знаю.

В свидетели мои я небо призываю,

Что, как бы ни была грустна судьба моя,

Чем вам принадлежать, скорей погибну я.

Итак, я два пути открыла перед вами;

Который вам избрать — теперь решайте сами.

Дон Гарсия.

О небо! Никогда не видел мир земной

Ни лжи искуснее, ни хитрости такой!

Клянусь, таких злодейств не выдумать и аду

И в сердце смертного не влить такого яду!

Возможно ль что-нибудь еще изобрести,

Чтоб, одурачив нас, вернее провести?

Опутать вы смогли ничуть не хуже змея

Меня же самого любовию моею.

Вы ловко создали заслон перед собой

Из этой же любви, безумной, роковой!

Улика налицо, и нет вам извиненья.

Чтоб вывернуться, вы пошли на ухищренья,

Вы время выгадать хотите, потому

И снисходительны так к гневу моему;

Вы трудным выбором меня смутить хотите, —

Так от любовника вы гнев мой отвратите.

Вы ловкий изворот сумели изыскать:

Раз доказательств вы не можете мне дать —

Прикинувшись самой невинностью умело,

Вы разъясненье мне готовы дать всецело

Лишь на условиях, которые принять

Я не решусь, о чем вы не могли не знать.

Но вы ошиблись. Я без всяких отлагательств

Потребую от вас бесспорных доказательств.

Какое чудо здесь еще поможет вам

То отрицать, чему свидетель был я сам?

Донья Эльвира.

Чем требовать, мой принц, подумайте-ка прежде,

Иначе вы должны сказать «прости» надежде.

Дон Гарсия.

Согласен я на все. Пусть так. В подобный миг

Надеждам места нет. Я вас вполне постиг.

Донья Эльвира.

Как вы раскаетесь сейчас в своем решенье!

Дон Гарсия.

Я знаю, почему вам выгодно медленье.

Напрасно вы порыв смутить хотите мой.

Нет, кто-то скоро здесь раскается другой,

Нет, вам от слов моих отказа не добиться, —

Преступник должен мне здесь жизнью поплатиться!

Донья Эльвира.

Довольно! Кончено! Мне совестно самой.

О, как же я смешна с моею добротой!..

Безумью своему предела он не знает,

Погибнуть хочет он — пускай же погибает! (Зовет.)

Элиса!.. (Дону Гарсии.)

Вы меня решились принуждать,

Но вы узнаете, что значит оскорблять.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Элиса.

Донья Эльвира.

Пришельца милого ко мне вы позовите.

Я очень жду его — так вы ему скажите.

Дон Гарсия.

А я…

Донья Эльвира.

Вы будете удовлетворены.

Элиса(про себя).

Вновь, видно, воевать с ревнивцем мы должны!

(Уходит.)

Донья Эльвира(дону Гарсии).

Желаю вам, чтоб вы, досадой опьяненный,

До самого конца остались непреклонны,

Но твердо помните, какою вы ценой

Увидите секрет раскрытым пред собой.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро, донья Эльвира, донья Инеса в мужском платье, Элиса.

Донья Эльвира(дону Гарсии, указывая на донью Инесу).

Вот происшествия простое объясненье,

Вот что повергло вас в такое возбужденье,

Вот он, соперник ваш! Глядите же сюда:

Вы в нем узнаете Инесу без труда.

Дон Гарсия.

Мой бог!

Донья Эльвира.

Но если взор ваш в гневе помутился

И лица узнавать способности лишился,

То можете спросить об этом у других,

Чтоб не было у вас сомнений никаких.

Уловкой хитрою была ее кончина:

Чтобы избавиться от козней властелина,

Пришлося ей себя мужчиной нарядить

И всюду ложный слух о смерти распустить.

(Донье Инесе.)

Прошу простить меня, графиня дорогая:

Вас позвала сюда я, тайну разглашая,

Но, верьте, я к тому была принуждена —

От клеветы себя я защитить должна.

Меня преследует во всем он без изъятья,

Представьте: увидав сердечные объятья,

Увидев, как нежны, графиня, вы со мной,

Ревнивец оскорбил меня упреков тьмой.

(Дону Гарсии.)

Да, вот он, тот предмет души моей влечений,

Что на меня навлек так много оскорблений.

Принц, торжествуйте же — не скрыто ничего,

Как истый властелин, добились вы всего.

Но знайте: никогда не будет мной забыто,

Как вы здесь честь мою позорили открыто.

И если клятву я мою решусь забыть

И оскорбителя когда-нибудь простить,

Пусть небеса за то пошлют мне наказанье,

Пусть гром меня убьет за это оправданье.

(Донье Инесе.)

Графиня! Поскорей уйдем отсюда прочь.

Я отвращения не в силах превозмочь

К тому, кто все крушит в своей безумной злобе.

От бешенства его скорей спасемся обе

И будем небеса усерднее молить,

Чтоб от него навек себя освободить.

Донья Инеса(дону Гарсии).

Своею ревностью — сам бог тому свидетель —

Вы оскорбили, принц, жестоко добродетель.

Донья Эльвира, донья Инеса и Элиса уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Гарсия, дон Альваро.

Дон Гарсия.

О боже! Что я, где? Зачем я не убит?

Смертельный ужас мне все чувства леденит.

Ну кто бы ожидал такого совпаденья?

О боже, как меня терзают угрызенья!..

Ты прав, дон Альваро. Но снова злобный ад

Безумной ревности мне впрыснул в сердце яд.

Да, грозный рок хотел, чтоб снова я терзался

И сам себе врагом лютейшим оказался.

К чему, дон Альваро, мне пылко так любить,

Как никогда никто не мог вообразить,

Когда любовь моя так глупо поступает,

Что ненависть одну ко мне лишь возбуждает?

Нет, должен искупить я смертию своей

Те оскорбления, что причинил я ей!

Могу ль теперь спастись от горькой укоризны?

Мной все потеряно, и нет мне цели в жизни.

Коль не видать вовек мне свет ее очей,

Расстаться мне легко и с жизнию моей…

Дон Альваро.

Но, принц…

Дон Гарсия.

Мне умереть, мой друг, необходимо —

Печаль моя теперь уже неутолима.

Умру я — таково решение мое, —

Но подвиг совершив блестящий для нее.

Хочу покинуть жизнь постылую со славой,

Чтоб в блеске увенчал меня мой лавр кровавый;

Хочу я, за нее сражаясь, умереть

И смертью верность ей мою запечатлеть.

Пусть скажет обо мне хоть с тенью сожалений:

«Он от любви нанес мне столько оскорблений».

Пусть от моей руки погибнет Маурегат

И клики в честь мою повсюду прозвучат.

Хочу предупредить соперника желанье:

Подвергнуть я стремлюсь тирана наказанью,

И сладко будет мне в час смерти сознавать,

Что уж сопернику той славы не видать.

Дон Альваро.

Такого подвига великого свершенье

Заставит позабыть Эльвиру униженье.

Но постарайтесь, принц…

Дон Гарсия.

Идем исполнить долг,

Пока призывный вопль в душе моей не смолк.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ