Климена. Еще бы!
Элиза. О да!
Лизидас. А сцена в доме между слугой и служанкой? Она ужасно растянута и совершенно нелепа.
Маркиз. Вот именно!
Климена. Безусловно!
Элиза. Он прав.
Лизидас. И как легковерен этот Арнольф, который отдает свои деньги Орасу! И потом, если это лицо комическое, зачем же он совершает поступок, приличествующий человеку порядочному?
Маркиз. Браво! Тоже верное замечание.
Климена. Восхитительно!
Элиза. Чудесно!
Лизидас. А разве проповедь и правила не нелепы, разве они не оскорбительны для наших догматов?
Маркиз. Отлично сказано!
Климена. Совершенно верно!
Элиза. Лучше не скажешь!
Лизидас. И наконец, этот господин Ла Суш! Его нам выдают за человека умного, он так здраво рассуждает, и вдруг в пятом действии, когда он стремится выразить Агнесе всю силу своей страсти, он дико вращает глазами, смешно вздыхает, проливает слезы, так что все покатываются со смеху, и сразу становится лицом преувеличенно, неправдоподобно комическим!
Маркиз. Блестяще, черт возьми!
Климена. Чудно!
Элиза. Браво, господин Лизидас!
Лизидас. Из боязни наскучить я оставляю в стороне все прочее.
Маркиз. Черт возьми, шевалье, плохи твои дела!
Дорант. Это мы еще посмотрим!
Маркиз. Нашла коса на камень!
Дорант. Возможно.
Маркиз. Ну-ка, ну-ка, ответь!
Дорант. С удовольствием. Надо сказать…
Маркиз. Сделай милость, ответь!
Дорант. Ну так дай же мне ответить! Если…
Маркиз. Ручаюсь, черт возьми, что ты ничего не ответишь!
Дорант. Конечно, если ты мне будешь мешать.
Климена. Так и быть, выслушаем его возражения!
Дорант. Во-первых, неверно, что в пьесе нет ничего, кроме рассказов. В ней много действия, происходящего на сцене, а самые рассказы — это тоже действия, вытекающие из развития сюжета, ибо они простодушно обращены к заинтересованному лицу, а заинтересованное лицо, к удовольствию зрителей, внезапно приходит от них в смущение и при каждом новом известии принимает меры, чтобы отвратить грозящую ему беду.
Урания. На мой взгляд, вся прелесть сюжета Урока женам заключается именно в беспрерывных признаниях. Особенно забавным мне кажется, что сам по себе неглупый человек, к тому же предупреждаемый и простодушною возлюбленною и опрометчивым соперником, все-таки не может избежать того, что с ним должно произойти.
Маркиз. Пустое, пустое!
Климена. Слабый ответ!
Элиза. Неубедительные доводы!
Дорант. Что касается «детей из уха», то это забавно лишь в той мере, в какой это характеризует Арнольфа. Автор не считает это за остроту — для него это только средство обрисовать человека, подчеркнуть его чудачество: глупость, сказанную Агнесой, он принимает за некое откровение и радуется неизвестно чему.
Маркиз. Невразумительный ответ!
Климена. Неудовлетворительный!
Элиза. Все равно что ничего не сказать!
Дорант. Разве он так легко отдает деньги? Разве письмо лучшего друга — это для него не ручательство? И разве один и тот же человек не бывает смешон в одних обстоятельствах, а в других — благороден? Наконец, происходящая в доме сцена между Аленом и Жоржетой. Иным она показалась скучной и тягучей, но она, конечно, не лишена смысла: во время путешествия Арнольф попал впросак из-за наивности своей возлюбленной, а по возвращении ему приходится ждать у ворот своего дома из-за бестолковости слуг — таким образом, он во всех случаях сам себя наказывает.
Маркиз. Неосновательные доводы!
Климена. Попытка с негодными средствами.
Элиза. Как это беспомощно!
Дорант. Теперь о нравоучении, которое вы называете проповедью. Люди истинно благочестивые, выслушав его, разумеется, не найдут в нем ничего оскорбительного. Слова об аде и котлах всецело оправданы чудачеством Арнольфа и невинностью той, к кому они обращены. Наконец, любовный порыв в пятом действии: его находят преувеличенно, неправдоподобно комическим, но разве это не сатира на влюбленных? И разве порядочные и даже самые серьезные люди не поступают в подобных обстоятельствах…
Маркиз. Молчал бы уж лучше, шевалье!
Дорант. Хорошо. Однако попробуй поглядеть на себя со стороны, когда ты влюблен…
Маркиз. И слушать не хочу!
Дорант. Нет, послушай! Разве в пылу страсти…
Маркиз(поет). Ла-ла-ла-ла-ла-ре, ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Дорант. Что?
Маркиз. Ла-ла-ла-ла-ре, ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Дорант. Я не понимаю, как…
Маркиз. Ла-ла-ла-ла-ла-ре, ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Урания. Мне кажется, что…
Маркиз. Ла-ла-ла-ла-ре, ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла-ла!
Урания. В нашем споре много забавного. Мне кажется, что из этого могла бы выйти небольшая комедия, она была бы недурным довеском к Уроку женам.
Дорант. Вы правы.
Маркиз. Черт возьми, шевалье, не слишком благодарная будет у тебя там роль!
Дорант. Твоя правда, маркиз!
Климена. Мне бы тоже хотелось, чтобы такая пьеса была написана, но чтобы все в ней было воспроизведено в точности.
Элиза. Я бы с удовольствием сыграла в ней свою роль.
Лизидас. И я от своей не откажусь.
Урания. Раз этого хотят все, то запишите наш разговор, шевалье, и передайте Мольеру — ведь вы с ним знакомы, — а уж он из этого сделает комедию.
Климена. Вряд ли он на это пойдет — здесь ему не больно много расточали похвал.
Урания. Нет-нет, я знаю его нрав! Он критику своих пьес ни во что не ставит, лишь бы их смотрели.
Дорант. Да, но какую же он придумает развязку? Тут не может быть ни свадьбы, ни узнавания. Ума не приложу, чем может кончиться подобный спор.
Урания. Тут надо что-нибудь совершенно неожиданное.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же и Галопен.
Галопен. Сударыня! Кушать подано.
Дорант. А! Вот она, та самая развязка, которую мы ищем, — ничего более естественного не найти. В пьесе будут ожесточенно и яростно спорить две стороны, совершенно так же, как и мы, никто никому не уступит, а потом выйдет лакей и объявит, что кушать подано, тогда все встанут и пойдут ужинать.
Урания. Лучше конца не придумаешь. На нем мы и остановимся!
ВЕРСАЛЬСКИЙ ЭКСПРОМТ
Комедия в одном действии
Перевод Арго
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
МОЛЬЕР
смешной маркиз.
БРЕКУР
человек знатного происхождения.
ДЕ ЛАГРАНЖ
смешной маркиз.
ДЮКРУАЗИ
поэт.
ЛАТОРИЛЬЕР
несносный маркиз.
БЕЖАР
услужливейший человек.
Г-ЖА ДЮПАРК
маркиза-ломака.
Г-ЖА БЕЖАР
недотрога.
Г-ЖА ДЕ БРИ
осмотрительная кокетка.
Г-ЖА МОЛЬЕР
остроумная насмешница.
Г-ЖА ДЮКРУАЗИ
слащавая злюка.
Г-ЖА ЭРВЕ
жеманная служанка.
ЧЕТВЕРО ПОСЛАНЦЕВ.
Действие происходит в Версале, в зале Комедии.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Мольер, Брекур, де Лагранж, Дюкруази, г-жа Дюпарк, Бежар, де Бри, Мольер, Дюкруази, Эрве.
Мольер. Да вы что же это, господа, назло мне так копаетесь? Что же вы не выходите на сцену? Черт бы вас всех побрал! Да ну, скорее! Господин Брекур!
Брекур. Что такое?
Мольер. Господин де Лагранж!
Де Лагранж. В чем дело?
Мольер. Господин Дюкруази!
Дюкруази. Что еще?
Мольер. Госпожа Дюпарк!
Г-жа Дюпарк. Ну-ну?
Мольер. Госпожа Бежар!
Г-жа Бежар. Что случилось?
Мольер. Госпожа де Бри!
Г-жа де Бри. Что вам угодно?
Мольер. Госпожа Дюкруази!
Г-жа Дюкруази. Что там еще?
Мольер. Госпожа Эрве!
Г-жа Эрве. Иду-иду!
Мольер. А, прах их побери, с ума я с ними сойду! Вы хотите, господа, довести меня до бешенства?
Брекур. А вы чего от нас хотите? Мы даже ролей не знаем, а вы заставляете нас играть. Кто кого доводит до бешенства?
Мольер. Странные существа эти актеры, попробуйте ими управлять!
Г-жа Бежар. Ну вот мы пришли. Что вы собираетесь делать?
Г-жа Дюпарк. Что вы затеваете?
Г-жа де Бри. О чем идет речь?
Мольер. Прошу вас всех сюда. Мы все уже в костюмах, а король прибудет часа через два, не раньше. Давайте пока прорепетируем нашу пьесу и решим, как ее играть.
Де Лагранж. А как можно играть то, чего не знаешь?
Г-жа Дюпарк. Я вам прямо говорю: я из своей роли ни слова не помню.
Г-жа де Бри. Мне придется с начала до конца играть под суфлера.
Г-жа Бежар. А я так просто выйду с тетрадкой в руке!
Г-жа Мольер. Я тоже!
Г-жа Эрве. Хорошо, что у меня немного слов!
Г-жа Дюкруази. И у меня немного, но боюсь, что я и тех не скажу.
Дюкруази. Я готов откупиться десятью золотыми.
Брекур. А я бы предпочел двадцать ударов плетью, уверяю вас!
Мольер. Вы все жалуетесь на скверные роли, а что бы вы сделали на моем месте?
Г-жа Бежар. На вашем? А вам-то какая забота? Пьесу написали вы — вам ли ее не запомнить?
Мольер. Да разве дело только в том, собьюсь я или не собьюсь? А кто, как не я, отвечает за успех пьесы — это, по-вашему, пустяк? Вы думаете, это так просто — разыграть смешную пьесу перед обществом, которое нынче здесь соберется, и заставить смеяться почтенных особ, которые смеются, только когда им заблагорассудится? Какой писатель не убоялся бы такого испытания?