Сганарель. Что такое?
Альсид. Другие на моем месте стали бы шуметь и ссориться с вами, но мы люди миролюбивые, и я в самой вежливой форме объявляю вам, что, если вы ничего не имеете против, нам следует перерезать друг другу горло.
Сганарель. Хорошенькое приветствие!
Альсид. Итак, милостивый государь, выбирайте, прошу вас.
Сганарель. Как бы не так, у меня только одно горло. (В сторону.) Экая у него гнусная манера выражаться!
Альсид. Позвольте вам заметить, милостивый государь, что это необходимо.
Сганарель. Нет уж, милостивый государь, вложите, пожалуйста, в ножны ваше приветствие.
Альсид. Скорее, милостивый государь. Я человек занятой.
Сганарель. Да я же вам говорю, что не хочу.
Альсид. Вы не хотите драться?
Сганарель. Ни под каким видом.
Альсид. Решительно?
Сганарель. Решительно.
Альсид (бьет его палкой). Во всяком случае, милостивый государь, вам не в чем меня упрекнуть. Как видите, я соблюдаю известный порядок: вы не держите своего слова, я предлагаю вам драться, вы отказываетесь драться, я бью вас палкой, — дело у нас с вами обставлено по всей форме, а вы человек учтивый, следственно, не можете не оценить моего образа действий.
Сганарель (в сторону). Сущий демон!
Альсид (снова протягивает ему две шпаги). Ну же, милостивый государь, докажите, что вы человек благовоспитанный, не упрямьтесь!
Сганарель. Вы опять за свое?
Альсид. Я, милостивый государь, никого не принуждаю, но вы должны или драться, или жениться на моей сестре.
Сганарель. Уверяю вас, милостивый государь, я не могу сделать ни того, ни другого.
Альсид. Никак?
Сганарель. Никак.
Альсид. В таком случае, с вашего позволения… (Бьет его палкой.)
Сганарель. Ай-ай-ай-ай!
Альсид. Я искренне сожалею, милостивый государь, что принужден обойтись с вами подобным образом, но как вам будет угодно, а я не перестану до тех пор, пока вы или согласитесь драться, или обещаете жениться на моей сестре. (Замахивается палкой.)
Сганарель. Ну хорошо, женюсь, женюсь!
Альсид. Ах милостивый государь, как я счастлив, что вы наконец выказали благоразумие и дело кончилось миром! Собственно говоря, я ведь вас глубоко уважаю, можете мне поверить, и я был бы просто в отчаянии, если бы вы меня вынудили прибегнуть к насилию. Пойду позову батюшку, скажу ему, что все уладилось. (Стучится в дверь к Алькантору.)
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Алькантор и Доримена.
Альсид. Готово дело, батюшка: господин Сганарель вполне образумился. Он добровольно согласился на все, так что теперь вы можете отдать за него сестрицу.
Алькантор. Вот, сударь, ее рука, вам остается только протянуть свою. Ну, слава богу! Я от дочки избавился, теперь уж вам придется следить за ее поведением. Пойдемте повеселимся и устроим пышное празднество в честь этого счастливого брака.[135]
ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ
Комедия в пяти действиях
Перевод В. Морица
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА
АВРОРА.
ЛИСИСКАС
ловчий.
ТРОЕ ПОЮЩИХ ЛОВЧИХ.
ТРОЕ ТАНЦУЮЩИХ ЛОВЧИХ.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ
ПРИНЦЕССА ЭЛИДЫ.
ИФИТАС
отец принцессы.
АГЛАНТА
двоюродная сестра принцессы.
ЦИНТИЯ
двоюродная сестра принцессы.
ФИЛИДА
служанка принцессы.
МОРОН
шут принцессы.
ЛИКАС
слуга Ифитаса.
ЭВРИАЛ
принц Итаки.
АРБАТ
воспитатель принца Итаки.
АРИСТОМЕН
принц Мессены.
ТЕОКЛ
принц Пила.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИЙ
МОРОН.
ОХОТНИКИ. ЭХО.
ФИЛИДА.
МОРОН.
ПОЮЩИЙ САТИР.
ТАНЦУЮЩИЕ САТИРЫ.
ФИЛИДА.
ТИРСИС
поющий пастух.
МОРОН.
ПРИНЦЕССА.
ФИЛИДА.
КЛИМЕНА.
Поющие пастухи и пастушки.
Танцующие пастухи и пастушки.
Действие происходит в Элиде.
ПРОЛОГ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Аврора. Лисискас и несколько ловчих спят на траве.
Аврора(поет).
Коль у любви для вас есть выбор на примете,
Красавицы, не прекословьте ей!
Пусть скажут: спесь — вам щит, — нет правды в том совете,
Вы неприступность бросьте поскорей.
Когда прелестны вы, на свете
Нет ничего любви милей.
К тому, кто верен вам, любовь скрывать напрасно,
Не слушайте хулящих вас речей:
Клад — сердце нежное; жестокой быть опасно,
Не заслужить тем похвалы ничьей.
В те дни, когда вы так прекрасны,
Нет ничего любви милей.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лисискас и другие спящие ловчие.
Трое ловчих(пробужденные Авророй, поют вместе).
Эй, эй! Вставай, пора, пора, пора!
К охоте все готовь, как велено вчера.
Эй, эй! Живей вставай, пора!
Первый.
Уж всюду день проник, и тени улетели.
Второй.
Цветы покрыты жемчугом утра.
Третий.
Уже везде согласным хором трели
Выводят соловьи, настала их пора.
Трое ловчих(вместе).
Да ну, живей вставай, пора!
Что ж это, Лисискас? Храпеть ты кончишь скоро?
Не ты ли обещал опередить Аврору?
Эй, ты! Живей вставай, пора!
К охоте все готовь, как велено вчера.
Живей вставай, поторопись, пора!
Лисискас (просыпаясь).
Черт побери! Ну и горлопаны же вы! Дерете глотку ни свет ни заря.
Трое ловчих(вместе).
Взгляни: все залил день струями серебра.
Ну, полно, Лисискас! Вставай, пора!
Лисискас.
Дайте мне еще немножко поспать, заклинаю вас!
Трое ловчих(вместе).
Нет, Лисискас, вставай, пора, пора!
Лисискас.
Хоть четверть часика!
Трое ловчих(вместе).
Нет, нет, пора, живей вставай, пора!
Лисискас.
Умоляю вас!
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас.
Одну минутку!
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас.
Пожалуйста!
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас.
Эх!
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас.
Я…
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас. Сейчас встану.
Трое ловчих(вместе).
Нет, Лисискас, вставай, пора, пора!
К охоте все готовь, как велено вчера.
Живей вставай, поторопись, пора!
Лисискас.
Ладно, отстаньте, сейчас поднимусь. Чудаки вы! Ну что вы меня так мучаете? Из-за вас я целый день буду как сонная муха. Уверяю вас, сон необходим человеку, и, если недоспишь, получается… что… не… (Снова засыпает.)
Первый ловчий.
Лисискас!
Второй ловчий.
Лисискас!
Третий ловчий.
Лисискас!
Трое ловчих(вместе).
Лисискас!
Лисискас.
Чертовы горлопаны! Набить бы вам глотки горячей кашей!
Трое ловчих(вместе).
Пора, пора!
Живей вставай, поторопись, пора!
Лисискас.
Всласть не поспишь — и день-деньской хандра!
Первый ловчий.
О-го-го!
Второй ловчий.
О-го-го!
Третий ловчий.
О-го-го!
Трое ловчих(вместе).
О-го-го-го-го-го!
Лисискас.
Го-го! Чума вас возьми! Воете как собаки! Я буду не я, если вас не укокошу. Нет, вы полюбуйтесь, с каким дьявольским упорством они поют над самым моим ухом! Я…
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас.
Опять?
Трое ловчих(вместе).
Пора!
Лисискас.
Убирайтесь к черту!