Том 1 — страница 62 из 67

Морон.

Я принял вас сначала

За зверя страшного, чья пасть мне угрожала,

И ужас, государь, еще владеет мной.

Эвриал.

Но что произошло?

Морон.

Ах, этому виной

Принцессы странный нрав! Изволь охоться с нею!

И как не проклинать дурацкую затею?

Ну что за радость быть охотником, когда

Везде, черт побери, вас сторожит беда?

Согласен, так и быть, — охотиться приятно

На зайцев, кроликов, на ланей, и понятно:

Вся тварь подобная всегда кротка весьма

И, лишь завидит нас, скрывается сама.

Но если мы травить зверье такое будем,

В котором никогда нет уваженья к людям,

И, хоть вы от него, оно за вами вслед,

То к глупостям таким во мне охоты нет.

Эвриал.

В чем дело? Объясни!

Морон.

В работе той суровой,

Что прихоть госпожи всем задала нам снова.

Я поручиться б мог, что так произойдет:

Назначен нынче был бег колесниц, и вот

Пришлось охотиться, чтоб было основанье

Ей не присутствовать на этом состязанье

И показать… Но нет… Окончу свой рассказ

И возвращусь к тому, о чем вел речь сейчас…

О чем я говорил?

Эвриал.

О трудностях охоты.

Морон.

Ах да! Не избежав ужасной сей работы

(Охотник хоть куда, я был с утра одет

Как полагается и на ногах чуть свет),

Отстал я от других — во всем нужна сноровка —

И, место отыскав, соснуть где можно ловко,

Разлегся славно там, избрав благую часть,

И только похрапеть намеревался всласть,

Как слышу — грозный звук, все ближе и все чаще

Он повторяется, и вот из темной чащи

Огромнейший кабан выскакивает вдруг…

Эвриал.

Что это?

Морон.

Ничего. Напрасен ваш испуг.

Но между вами стать мне лучше разрешите,

Так я не упущу скорей рассказа нити.

Итак, передо мной травимый вепрь стоит,

Он ощетинился зловеще — страшный вид!

Глаза горят, грозят вас растерзать на части,

А из уродливой его разверстой пасти,

Покрытой пеною, на страх его врагам,

Торчат клыки… Ясна теперь картина вам?

Я за оружье вмиг, что близ меня лежало,

Но кровожадный зверь, тем не смутясь нимало,

Направился ко мне, хоть я не звал его.

Арбат.

Отважно встречи с ним ты ждал?

Морон.

Еще чего!

Я тотчас бросил все и наутек пустился.

Арбат.

Ты был вооружен — и вепря устрашился?

Где ж честь твоя, Морон?

Морон.

Пускай страдает честь,

Но здравый смысл зато в поступке этом есть.

Арбат.

Мы только подвигом достигнем славы вечной.

Морон.

Слуга покорный ваш! Я предпочту беспечно,

Чтоб говорили: «Здесь улепетнул Морон

От вепря злобного, и этим спасся он»,

Чем если б прославлять так это место стали:

«Бесстрашие и честь Морона здесь блистали,

Когда пред кабаном не дрогнул он, храбрец,

И от клыков обрел печальнейший конец».

Эвриал.

Отменно!

Морон.

Да. По мне, дороже день на свете,

Чем — славе не во гнев — в преданьях пять столетий.

Эвриал.

Конечно, смертью скорбь ты вызвал бы в друзьях,

Но, если наконец преодолел ты страх,

Скажи: про мой огонь, который так безмерен…

Морон.

Скрыть правду, государь, от вас я не намерен:

Не мог я улучить минуту до сих пор,

Чтоб с нею завести об этом разговор.

Мне преимущества шута даются званьем,

Но много ставится преград моим стараньям.

О вашей страсти речь начать непросто с ней —

Дел государственных то для нее важней.

Известно, как она горда и как всецело

Ее головкою премудрость овладела,

Которая врагом своим считает брак

И божеством любовь не признает никак.[137]

Чтоб не разгневалась в ней спящая тигрица,

Мне надо, государь, ой-ой как изловчиться!

С владыками всегда веди с опаской речь,

Не то от них себя потом не уберечь.

Коль я потороплюсь, ошибку вы простите ль?

Пыл рвенья моего безмерен. Вы властитель

Страны моей родной, но крепость уз иных

Поможет также мне в стараниях моих.

Когда-то мать моя красавицей считалась,

Жестокостью большой притом не отличалась;

Покойный ваш отец, наш добрый государь,

В делах сердечных слыл весьма опасным встарь,

И Эльпинор (его отцом моим звал всякий

Затем, что с матерью моею был он в браке)

Рассказывал не раз, на зависть пастухам,

Что прежде государь являлся часто к нам

И что в те времена, полны к нему почтенья,

Раскланивались с ним все жители селенья…

Довольно! Я хочу, чтоб доказал мой труд…

Но вот с ней ваши два соперника идут.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, принцесса, Агланта, Цинтия, Аристомен, Теокл и Филида.

Аристомен.

Принцесса! Нас корить вы будете ужели

За то, что от беды мы вас спасти посмели?

Я думал, что сразить отважно кабана,

Чья злоба против вас была обращена, —

Удача (кто же знал, что мы нарушим травлю?)

И за нее судьбу благую я прославлю.

Но, видя холод ваш, так ясно понял я,

Что не возликовать должна душа моя,

А горько возроптать на власть слепую рока,

Мне повелевшую вас оскорбить жестоко.

Теокл.

По мне, принцесса, я блаженством вправе счесть

Поступок свой, что мне внушили страсть и честь,

И я свою судьбу, хоть слышу ваши пени,

За происшедшее не обвиню в измене.

Кто ненавистен вам — всегда нам всем не мил,

Но, если б в вас я гнев и больший пробудил,

Пусть: счастью меры нет, когда, любя безмерно,

Любимую спасем мы от угрозы верной.

Принцесса.

Вы думаете, принц, — спросить должна я вас, —

Что угрожала мне и впрямь беда сейчас?

Что лук мой и копье, хоть мне весьма любезны,

В моих руках оплот пустой и бесполезный?

Что, наконец, затем знаком мне с давних пор

Здесь каждый уголок лесов, долин и гор,

Чтоб я, охотясь тут, надеяться не смела

Сама своею быть защитницею смелой?

Прибегнуть бы пришлось, бесспорно, мне тогда

К заботливости той, которой я горда,

Когда моя рука мне изменить могла бы

И в этой схватке верх зверь одержал бы слабый.

Пусть ваш удар верней, пусть в большинстве своем

Мы в этом первенство всегда вам отдаем, —

Не откажите все ж мне, принцы, в большей славе

И верьте оба мне (не верить вы не вправе),

Что, как бы ни был вепрь сегодня разъярен,

Без вас сражала я других, страшней, чем он.

Теокл.

Но…

Принцесса.

Хорошо, пусть так. Я вижу в вас стремленье

Уверить, что одной мне не было б спасенья;

Согласна. Да, без вас конец моим бы дням;

За помощь всей душой я благодарна вам

И тотчас же иду к отцу, ему открою,

Как вы добры ко мне, чему любовь виною.

Принцесса, Агланта, Цинтия, Аристомен, Теокл и Филида уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эвриал, Арбат, Морон.

Морон.

Такой суровый нрав встречался где едва ль.

Что этот мерзкий вепрь преставился — ей жаль,

А я б не отказал тому в награде славной,

Кто от него меня избавил бы недавно.

Арбат(Эвриалу).

Убиты, вижу, вы надменностью ее,

Но нет причин менять решенье вам свое.

Настанет час ее — и вам, возможно, будет

Честь суждена стать тем, кто чувство в ней пробудит.

Морон.

До игр ей следует о вашем знать огне,

И я…

Эвриал.

Нет, этого не надо больше мне.

Я буду действовать, а ты безмолвствуй строго.

Решенье принял я пойти другой дорогой,

Уверился я в том, что чувства глубина,

Ей посвященного, все так же ей смешна,

И бог, по воле чьей я страстью пламенею,

Мне способ вдруг открыл власть обрести над нею.

Да, от него порыв внезапный мой идет

И обещает мне счастливейший исход.

Арбат.

Какой вы, государь, надеетесь победой…

Эвриал.

Увидишь сам. Молчи. Теперь за мной последуй.

Эвриал и Арбат уходят.

ПЕРВАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Морон один.

Морон.

До свиданья! Я останусь здесь и побеседую с деревьями и скалами.

Лес, луг, цветы, ручей! Пред вами лик мой бледный.

Коль неизвестно вам, скажу: люблю я, бедный!

Филида чудная моя

На привязь сердце посадила.

Влюбился я тогда в нее,

Когда она коров доила.

Рукой, что молока сто раз белей, сама

Она сосок сжимать умеет бесподобно.

Уф! Эта мысль свести способна

Меня, несчастного, с ума.

Ах, Филида! Филида! Филида!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Морон, Эхо.

Эхо. Филида!

Морон. Ах!

Эхо. Ах!

Морон. Хем!

Эхо. Хем!

Морон. Ха-ха!

Эхо. Ха!

Морон. Хи-хи!

Эхо. Хи!

Морон. Хо!

Эхо. Хо!

Морон. Хо!

Эхо. Хо!

Морон. Ну, эхо, просто дуралей!

Эхо. Эй!

Морон. Хон!

Эхо. Хон!

Морон. Ха!

Эхо. Ха!

Морон. Хе!

Эхо. Хе!

Морон. Ну, эхо, просто дуралей!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Морон один, замечает направляющегося к нему медведя.[138]

Морон.

А, господин медведь! Ваш всепокорнейший слуга. Пожалуйста, пощадите меня! Уверяю вас, что я совсем не гожусь в пищу, я — кожа да кости, а вон там я вижу кое-кого, кто будет вам вполне по вкусу. Ну-ну, сударь, спокойнее, прошу вас! Ла (дрожа от страха, гладит медведя), ла-ла-ла! Ах, ваша светлость! Как же вы красивы и хорошо сложены! Вы очень изящны, у вас необыкновенно тонкая талия. Ах, какая прекрасная шерсть, какая прекрасная голова, какие прекрасные блестящие глаза, какой красивый у них разрез! Ах, какой прелестный носик, прелестный ротик, хорошенькие зубки! Ах, какая прекрасная шейка! Лапки! Какие хорошенькие ноготки!

Медведь встает на задние лапы.

На помощь! Спасите! Я погиб! Смилуйтесь! Бедный Морон! Ах боже мой! Эй! На помощь! Я погиб! (Влезает на дерево.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Морон, охотники.

Морон. Ах, господа, сжальтесь надо мной!

Охотники идут на медведя.

Так, господа, укокошьте это мерзкое животное. О небо, помоги им! Так! Он бежит. Вот он остановился и бросился на них. Так! Вот один нанес ему удар в морду. Вот они окружили его. Смелей! Нападайте, друзья мои! Так, сильней, сильней, еще! Ах, вот он свалился, готов, издох! Теперь спустимся и хорошенько угостим его. (Слезает с дерева.) Я ваш покорный слуга, господа. Приношу вам благодарность за то, что вы меня избавили от этого зверя. Теперь, когда вы его убили, я его прикончу и вместе с вами отпраздную победу над ним. (Наносит множество ударов убитому медведю.)

Балетный выход.

Охотники танцуют, выражая радость по случаю одержанной победы.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ