: напомнили мне стихи Пушкина, повторяемые ею [за несколько дней Энгельсону и мне] так часто в последнее время – было: придавали величественную торжественность этой минуте
Вместо: торжественный образ – было: удивительный образ
После: не говорила ни слова. – было: Я держал руку ее, она иногда жала мою руку так говоряще, что я понимал очень хорошо, что ее занимает. Через час времени она показала мне, чтоб я подошел, и сказала
Вместо: положила мою руку – было: взяла мою руку, положила ее
Вместо: если – помни твое обещание – как страшно думать, что – было: если что – что – помни, что твое мне обещанье – я боюсь
Вместо: Я не мог выговорить слова и молчал. Она с выражением ужаса покачала головой и с невыразимой болью – было: Я молчал оттого, что не мог выговорить слова. Она с выражением ужаса покачала головой, и какой-то легкий стон невольно вылетел из груд, и потом молча и с какой-то невыразимой болью
После: для полного– было: торжественного оправдания
Вместо: Кажется, я необходима для детей – а ведь все пойдет – было: Как, кажется, я необходима для детей – а ведь все так же пойдет
Вместо: Фогт – было: К. Фогт
Стр. 375
Вместо: детский голос – было: небольшой плач
Перед: Посмотри – было: Зачем
Вместо: Потом ей овладело – было: Тут ей овладело
Вместо: потом наступил тяжелый сон – было: потом наступал сон… дурной сон
После: оцепенел от ужаса и – было: дрожа всем телом стоял, скрестив руки на груди
Вместо: яркое утро – было: яркое утро 1 мая
Вместо: с каким-то безумным чувством отчаяния и ужаса – было: с каким-то безумным притуплением всего существа
Вместо: зачем это страшное беспамятство – было: за что это страшное беспамятство
Вместо: Доктор и К. Фогт, с двумя-тремя друзьями были внизу. – было: Доктор Бонфис и К. Фогт, с двумя-тремя друзьями сидели [оставались] [последние ночи] внизу.
Вместо: она пришла в себя – было: больная пришла в себя
Вместо: Раз она снова хотела – было: Раз как будто она снова хотела
Вместо: успокоивая ее – было: успокоивая бедную страдалицу
Вместо: и покрыла ею свое лицо – было: она положила мою руку на лицо
Вместо: она отвечала невнятно – было: она отвечала не то
После: Хоть бы еще слово – было: один взгляд
Вместо: Она осталась в этом положении – было: Предсмертная мука продолжалась
Вместо: Минутами она приходила в полусознание – было: И не странно ли – больная приходила минутами в полусознание
После: снять с себя фланель – было: рвала ее с себя
Вместо: что она слышит – было: что она слышит, понимает
Перед: выражение горькой боли пробегало по лицу. – было: мне казалось, что
Вместо: Несколько раз она пожала мне руку – не судорожно – в этом я совершенно уверен – а намеренно. – было: Но что я наверное знаю [и <2 нрзб.>] – это несколько раз она жала мне – не судорожно – а намеренно руку.
Вместо: доктора – было: Фогта
Вместо: Я вышел в сад, позвать Сашу – я хотел, чтоб у него остались навсегда в памяти – было: Я вышел на дво<р>, позвать Сашу – откуда берется столько силы, я удивляюсь сам – я не хотел, чтоб у него не остались в вечной памяти
Вместо: я предупредил его, какое несчастие ждет нас. Саша – было: я приготовил его к вести, что больная <3 нраб.>. Дитя
Вместо: не подозревал – было: нисколько не подозревал
Стр. 376
После: несколько стенаний – было: беспокойство
Вместо: Я хорошенько не помню, что было в первые минуты. –
Когда я сошел вниз, мне пришло в голову «береги Тату». Я очень боялся – было: Я хорошенько не помню, что было. Я встал, сошел вниз, первое, что я вспомнил, – «береги Тату». Итальянец, наш слуга, сильно преданный нам, громко плакал в зале, меня поразила мысль
Вместо: любившего мать – было: любившего ее
Вместо: Я велел позвать ее к себе – было: Я строго запретил ей говорить и велел позвать ее ко мне
После: тихо приготовил ее – было: сказал [ей], что [м] случилось
Вместо: Покойница – было: Она
Вместо: Цветы, белые легкие ткани, торжественный вид не уменьшают – было: Цветы, белый цвет, торжественный вид успокоивают
Вместо: удивлено – было: поражено
Перед: Часа через два – было: Я взошел
Вместо: я сидел один у окна и смотрел бессмысленно то на море, то на небо – дверь отворилась – было: я сидел один в кабинете и смотрел бессмысленно то, не сводя глаз, на море, то на небо – когда дверь отворилась
Вместо: С глубокой горестью посмотрел я на сироту – было: Как мне было жаль ее. С какой глубокой горестью посмотрел я на бедную сироту
Вместо: Их ничто не заменит – было: Их ничто не может заменить
Перед: лучшей – было: величайшей
Вместо: привязанности – было: привязанности к тебе
После: любви. – было: 2) Этими строками и начну я мрачную часть моих [записок] воспоминаний, ту, для которой вообще я [начал] стал писать записки. Каждое [вре] слово об этом времени тяжело, мне нечего рассказывать, кроме мучительных испытаний, неотомщенных оскорблений, незаслуженных ударов. В памяти одни печальные образы, собственные и чужие ошибки –
ВАРИАНТЫ КОПИИ (ЛБ)
Стр. 375
После: с тоской и стоном // рукою Герцена добавлено: даже с досадой
Вместо: я оцепенел от ужаса и [дрожа всем телом стоял, скрестив руки на груди] // я оцепенел от ужаса и, дрожа всем телом, [стоял скрестив руки на груди]. Рукою Герцена перед словом «дрожа» вписано: стоял
Слова: и так вдруг – вычеркнуты
АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ И ПРЕДИСЛОВИЯ
<Предисловие к публикации глав из пятой части в «Kolokol»>
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 381
После: pensées <думы> – было: (par Iscander); l'édition est presque taiement épuisée – nous avons le droit de réimpression <(Искандера); издание это почти полностью распродано – мы имеем право на переиздание>
Стр. 381 (382)
После: Volumes suivants <следующих томов> – было: qui ont paru en russe <появившихся на русском языке>.
Сместо: traducteur <переводчика> – было: traduction <перевода>
Вместо: amis <друзей> – было: lecteurs français <французских читателей>
После: scènes <сценки> – было: révolutionnaires (революционные)
Вместо: profils <профилей> – было: ébauches de portraits <набросков портретов>
<Глава XXXVIII>
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 385
Перед: attachement (привязанность) // incorrigibilité<неисправимость>
Вместо: ambulante ~ tous les ans {бродячего ~ с каждым годом) // migrante des touristes, des désœuvrés de toutes les nations qui s'accroît tous les ans. Heureusement, cette population craint trop les rhumatismes pour monter si haut <кочующая туристов, бездельников всех наций, увеличивающаяся каждый год. К счастью, этот люд слишком боится ревматизма, чтоб подыматься так высоко>
Стр. 386
После: encore! <еще!> // Je me suis tellement avancé dans mon récit alpestre – que je demande la permission d'aller jusqu'à Zermatt. <Я так далеко зашел в своем альпийском рассказе, чтр прошу разрешения дойти до Церматта>.
После: Salvator Rosa (Сальватор Роза) // trop de monotonie et de grandeur <слишком много однообразия и величия>.
Комментарии
Настоящий том содержит пятую часть «Былого и дум» А. И. Герцена, посвященную первым годам жизни писателя за границей. Часть состоит из разделов «Перед революцией и после нее», <«Рассказ о семейной драме»> и «Русские тени». В «Других редакциях» приведены ранние рукописные тексты отдельных глав. В том вошли такие предисловие к публикации глав из пятой части в «Kolokol» и авторские переводы на французский язык «Раздумья по поводу затронутых вопросов» и отрывков из глав XXXVII–XXXVIII.
В разделе «Варианты» печатаются разночтения между последней редакцией и ранними публикациями (варианты текста из первых книжек «Полярной звезды» приводятся по второму изданию) и первоначальные варианты рукописей; для <«Рассказа о семейной драме»> приведены варианты списков.
Часть пятая. Париж – Италия – Париж (1847–1852)*
Пятая часть «Былого и дум» составила четвертый том мемуаров, изданный Герценом в конце 1866 года: Былое и думы Искандера. Том четвертый. Женева, Вольная русская типография, 1867. На шмуцтитуле – заглавие пятой части: «Часть пятая. Париж – Италия – Париж. (1847–1852)».[429]
Весь материал этой части подразделен здесь на два «отделения». «Отделение первое», имеющее заголовок «Перед революцией и после нее», состоит из девяти нумерованных глав, XXXIV–XLII, и четырех ненумерованных: 1. «Западные арабески. Тетрадь первая» (I. Сон. II. В грозу. III. После грозы. IV. Приметы. V. Тифоидная горячка); 2. «Западные арабески. Тетрадь вторая» (I. II pianto. II. Post scriptum); 3. «Раздумье по поводу затронутых вопросов» и 4. «Осеаnо пох». «Отделение второе», озаглавленное «Русские тени», состоит из двух глав: «I. Н. И. Сазонов. II. Энгельсоны». Часть «Былого и дум», условно называемая <«Рассказом о семейной драме»