Семья Тантала (греч. миф.). — Тантал, сын Зевса, за многие провинности был обречен вечно страдать от голода и жажды, а его потомки (в их числе Агамемнон) были осуждены на муки и гибель. Судьба рода отражена в «Орестее» Эсхила.
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французский писатель. Далее упоминается его «воспитательный» роман «Телемак» (1699).
Расин Жан (1639–1699) — великий французский драматург. Дальше названа его трагедия «Федра» (1677).
Калибан — чудовище в пьесе Шекспира «Буря» (1612).
Камоэнс Луис (1524–1580) — великий португальский поэт, автор поэмы «Лузиады» (1572).
Госпожа де Сталь (1766–1817) — французская писательница, много сделавшая для ознакомления французов и других народов с немецкой литературой своей книгой «О Германии» (1810).
Гизо Франсуа (1787–1874) — французский критик и историк; ему принадлежал не перевод, который сделал Летурнер, а вступительный очерк о Шекспире.
Барант — Антуан Гийом Проспер Брюльер виконт де Барант (1783–1866), историк и государственный деятель, выпустил в 1821 г. французский перевод сочинений Шиллера.
Статья о великом итальянском поэте (1265–1321), авторе «Божественной комедии», написана в связи с появлением перевода этой поэмы на немецкий язык (1824–1826) Карлом Штрекфусом (1778–1844). Опубликована посмертно в 1833 г.
Джотто (1266–1337) — великий итальянский художник, предшественник искусства Возрождения, упомянут Данте в одиннадцатой песни «Чистилища» (второй части поэмы).
Микромагическое — мало-великое.
Картина Орканьи. — Андреа ди Чоне, по прозвищу «Орканья» (1308–1368) флорентийский художник, на фреске в храме г. Пизы изобразил ад.
Кебес — греческий писатель и философ, в сочинении «Доска» аллегорически изобразил человеческую жизнь как хождение по лабиринту.
Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — великий римский поэт, автор «Энеиды»; в «Божественной комедии» Данте он водит поэта по загробному миру и вместе с ним спускается в ад.
Харон — в греческой мифологии лодочник, перевозящий в потусторонний мир души умерших.
Рецензия на трагедию «Адельгиз» итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873) представляет собой часть введения, которое было предпослано «Поэтическим произведениям Алессандро Мандзони», напечатанным в Иене в 1827 г.
Фориель Клод-Шарль (1772–1844) — французский историк и литературовед, друг Мандзони.
Лангобарды — германское племя, завоевавшее Северную Италию в VI в. Карл Великий (742–814) — король франков, с 1800 г. — римский император.
Маас — река, протекающая в восточной Франции, Бельгии и Нидерландах.
Ода на смерть Наполеона — написана Мандзони в год смерти полководца, в 1821 г., в 1823 г. напечатана в журнале «Об искусстве и древности» в переводе Гете.
Напечатано в журнале «Об искусстве и древности» в 1827 году. «Поэтика» (точнее: «О поэтическом искусстве») — трактат, составленный из лекций великого греческого философа Аристотеля (384–322 гг. до н. э.), содержит как общеэстетические положения, так и характеристику художественных основ трагедии.
…об одном месте у Аристотеля… — в гл. 6 «Поэтики».
Авраам — согласно Библии, должен был принести в жертву богу своего сына, а Агамемнон, по греческому мифу, — дочь.
«Возвращение Алкесты». — Алкеста выражает готовность пожертвовать жизнью за мужа, но Геракл спасает ее (см. «Алкесту» Еврипида).
«Эдип в Колоне». — Трагедия Софокла написана значительно позже «Эдипа-царя» и не является ее непосредственным продолжением, как считали в начале XIX в.
«Торжество Александра» (1736) — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759).
Лоренс Стерн (1713–1768) с молодых лет и до старости один из любимых писателей Гете, ценившего тонкий юмор, иронию и проницательный психологический анализ в его романах «Тристрам Шенди» и «Сентиментальное путешествие».
Заметка опубликована в журнале «Об искусстве и древности» в 1827 году.
Йорик-Стерн. — Священник Йорик, персонаж «Тристрама Шенди», образ во многом автобиографический.
Бартольд Георг Нибур (1776–1831) в своей «Истории Рима» (1811–1832) критически подошел ко многим легендам и предположениям и заменил их в своей истории фактами и точными выводами. Заметка Гете впервые опубликована посмертно в биографии Нибура в 1839 году.
…прочел первое издание… — В 1811 г. Нибур прислал Гете первую часть своего труда.
Напечатано в журнале «Об искусстве и древности» в 1827 году.
Гримм Якоб (1785–1863) — немецкий филолог и собиратель сказок.
Фон Якоб (1797–1870) — писательница и переводчица, упомянута ниже как «южная подруга».
Гергардт Вильгельм Кристоф Леонгард (1780–1858) — переводчик.
Беранже Пьер-Жан (1780–1857) — французский поэт-песенник.
Рецензия на перевод старонемецкого эпоса XIII века на современный немецкий язык, выполненный Карлом Зимроком (1802–1876), напечатана посмертно в 1833 году, написана в 1827 году.
Рецензия на английское издание «Немецких романтических историй», переведенных писателем и критиком Томасом Карлейлем (1795–1881). Опубликована в журнале «Об искусстве и древности» в 1828 году.
Музеус. — См. коммент. к статье «Oeuvres dramatiques de Goethe».
Гофман Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — крупнейший немецкий писатель-романтик. Жан-Поль Рихтер (известен под своим именем, которым он подписывал сочинения; 1763–1825) — немецкий романист, одно время даже более популярный, чем Гете.
Напечатано в журнале «Об искусстве и древности» в 1828 году. «Гузла (гусли), собрание иллирийских стихотворений из Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговины» (Париж, 1827) — литературная мистификация Проспера Мериме (1803–1870), выдавшего свои подражания западнославянским народным песням за перевод подлинных произведений народного творчества. Гете, хорошо знакомый с сербской поэзией, о которой он написал ряд статей, разгадал мистификацию французского писателя.
Написано в 1829, напечатано посмертно в 1835 году.
Гете упоминает труды: Ф. Гизо, «Курс новейшей истории» (1828–1830), А.-В. Вильмена, «Курс французской литературы» (1828–1830) и В. Кузена, «Курс истории философии» (1828).
Напечатан в журнале «Об искусстве и древности» в 1828 году. Ср. со статьей «Эпоха форсированных талантов».
Гете оставил многочисленные афоризмы, которые он создавал на протяжении всей своей жизни. Подборки их неоднократно печатались им самим в журнале «Об искусстве и древности» и других изданиях. Впоследствии эти афоризмы, как вошедшие в его произведения, так и оставшиеся отдельными записями, были собраны редакторами его сочинений и в некоторых из них образуют специальный раздел «Максимы и рефлексии». Для данного издания Н. Вильмонтом отобраны образцы афоризмов, посвященных литературе и искусству. Два первых изречения помещены в так называемом «Юбилейном издании» (Goethes sämtliche Werke bei J.-S. Cotta) в разделе «К морфологии», далее, кончая высказыванием: «Искусство — перелагатель неизречимого…», все афоризмы взяты из раздела «Искусство и древность». Остальные афоризмы извлечены из раздела «Посмертное» (Nachlass). Афористическое наследие Гете представлено также в томе 6 данного издания, в романе «Избирательное сродство» («Из дневника Оттилии»), а также в томе 8, где афоризмы составляют два раздела романа «Годы странствий Вильгельма Мейстера»: «Размышления в духе странников» и «Архив Макарии».
Метемпсихоза — древнее восточное учение о переселении душ после смерти из одного тела в другое.
Кардинал Ришелье Жан-Арман Дюплесси (1585–1642) — министр Людовика III, утвердивший во Франции строй абсолютной монархии, всячески поносил Корнеля и добился его изгнания.
Трансцендирование — здесь: абстрактное умствование.
Подземелье Трофония. — В греческой мифологии человек, попавший в пещеру прорицателя Трофония, теряет способность смеяться.
Ковер, на котором изображено поклонение волхвов… — В эпоху Гете этот ковер (гобелен) считался произведением Рафаэля; теперь установлено, что это работа одного из учеников великого художника.
Систола и диастола — вдох и выдох, сжатие и разжатие (греч.). Гете видел в этом символ постоянной смены. Синкризис и диакризис — соединение и разъединение (греч.). — также символ одной из постоянных закономерностей жизни.
Один благородный философ… — Фридрих Шеллинг (см. коммент. к статье «Эпоха форсированных талантов»). Орфей — в греческой мифологии легендарный поэт-певец греков, сила пения которого способна была передвигать мертвые камни.
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
«А кто он, я вам все равно не скажу…» (Перед судом) — I, 122[32].
«Адам уснул. И твердь спала…» (Добро вам) — I, 406.
«Адама вылепил господь…» (Сотворение и одухотворение) — I, 320.
«Александр был зеркалом Вселенной…» — I, 390.
Алексис и Дора («Ах, как сквозь шумные волны уходит с каждой минутой…») — I, 216.
Аминт («Никий, муж превосходный, души и тела целитель…») — I, 230.