Том 11. Былое и думы. Часть 6-8 — страница 32 из 83

Человек ~ сердца? – было: Не то мудрено, что старик одичал за этой теодицией, потерял здоровое чувство истины, любовь и уважение к разуму и мысли. Но где же причина, отбросившая его так далеко от русла, – этого [человека] старика, некогда стоявшего в главе социального движения, полного энергии и любви, – человека, которого речь, проникнутая негодованьем и [братством] сочувствием к меньшой братии, потрясала сердца?

10–12Вместо: Я ~ сороковых годах – было: Я это время помню, я сам его прожил. «Петр рыжий», так называли мы его шутя в сороковых годах

17Вместо: не верит больше – было: мало верит – столько было разочарований

20После фантазии – было: Он спорит об нем с Жан Рено, как спорят два путешественника о дальнем крае… убаюкиваются бредом.

21Вместо: болезнь – было: болезнь мозга

21Вместо: имел – было: имел же

24–26Вместо: все мутит ~ недуга – было: вся плеяда, высшая, увенчанная, носит следы душевной тревоги и недуга

30Вместо: следы недуга – было: следы того же недуга, только мотивы розны

31Вместо: потерялись – было: одичали и потерялись

Стр. 499

1Вместо: Какой-то вихрь – было: Словно какой-то геологический вихрь

3Вместо: снес – было: скучил

12–13Вместо: они отворачиваются от нее – было: они потеряли любовь к ней

13–14Вместо: Романтизм ~ здорового – было: Романтизм – всегда ложный и натянутый – стал у них риторикой. Риторика отучила вкус от простого и запутала своей холодной необузданностью, своими ледяными цветами простое логическое пониманье.

15После: ложны… – было: огромный мираж. Здоровый человек этого не выносит, этот оптический обман… он рвется вон – у него рябит в глазах…

17Вместо: хуторах – было: чинах


ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ


ЧАСТЬ ШЕСТАЯ


<Глава VII>

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЛБ)

Стр. 541

7–8Вместо: и совершенным разъединением. У ней не было – было: Единства не было никакого. Да и не могло быть – у них не было

9Вместо: неопределенно – было: общим образом

10Вместо: резкого – было: обдуманного


<Глава Х>

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)

Стр. 542

4Вместо: нелепых – было: резких

6После: управления – было: несмотря на то, что отличиться им в этом роде нелегко.

8Вместо: одежде – было: шкуре

14Вместо: до вреда – было: до Conspiracy Bill и до вреда

23Вместо: Неполнота – было: Тут пошла игра в интерпелляции. Неправда

24Вместо: так оскорбительно, как – было: без всяких румян, с такой милой наглостью

28После: пробы – было: Добраться немудрено, в каких случая большинство будет доходить до истины и в каких нет, – ключ на это в сословных интересах представляемого слоя. Английское представительство дальше мелкой буржуазии, платящей по крайней мере 10 фунт., не идет. В английском народе есть несчастный, раздавленный слой, который вовсе никакого мнения не имеет и отдал бы охотно конституцию за самую плохую похлебку из чечевицы и тюфяк в грязном углу, – но в нем есть огромный слой работников, идущих вперед, если не быстро, то твердо – и наверное быстрее буржуазии, которая скорее видоизменяется, чем прогрессирует. С этим легально безгласным классом Англия начинает считаться, и хитрый Гладстон [это подметил очень хорошо и тотчас сделался работничьим] недаром стал его куртизаном. Этот класс, вовсе не представленный в парламенте, [был тот, который всего] живее прочих почувствовал все обидное и все нелепое высылки Гарибальди. Он [сам] был унижен и оскорблен тем, что аристократия его оттерла от народа, и в то же время чувствовал себя силой, которую боятся. [Надобно ему было доказать, что он силы не имеет, но это всего больше в интересах буржуазии].

Стр. 543

10Вместо: Два – было: А на совести у всех было скверно. Два

11Вместо: Шефсбюри ~ причинам» – было: [Чего же было легче, как два слова от самого Гарибальди – о его здоровье, – их страстно хотели многие, видя, что дело все так не клеится]. Два слова Гарибальди, сказанные где-нибудь публично или напечатанные в каком-нибудь журнале, были бы, разумеется, удовлетворительнее. Их ждали все – но их не было.

27Вместо: разогнала. – было: невинного и не участвовавшего правительства – грубо разогнала.

30Вместо: Министр внутренних дел ничего не знал – было: Во-первых

32Вместо: Грей – было: министр внутренних дел

40Вместо: есть же – было: если есть

43Вместо: запрещает – было: смеет запрещать

Стр. 544

3–9Вместо: Депутация ~ молодой – было: В будущую субботу будет другой митинг – объявляет депутация лорду Грею [который только сказал]. Есть ли законное основание или нет – этого вы от меня не узнаете.

Ободрившийся Beales <1 нрзб.> объявил министру, что, в случае препятствия со стороны полиции, решено ее не слушаться и силой противустоять силе. Суд обязан будет разобрать тогда – с чьей стороны право.

Митинг собрался – я был на нем – полиции (официальной), разумеется, [но ни одного полицейского в форме] не было, говорили, что Р. Мейн, увлекаемый французскими людьми, подымал детективов. Какой-то оратор обратился к ним с удовольствием, что они услышат всю брань, заслуженную полицией. Митинг окончился тихо. Какой-то

12Вместо: Нисколько – было: Beales выиграл. Нисколько – выиграл Грей.

14После: небом – было: Во всяком случае, раз оно еще может разогнать всякий сход

44После: правительства – было: Об нем следует сказать несколько слов.

Стр. 545

3Вместо: старых – было: рутинных

5–6Вместо: он дает ~ главное – было: один палец одной руки – социальным идеям, он дает другой –

7Вместо: «Одиссеи» – было: Гомера

10Вместо: спаянных – было: спаянных ученой дружбой

14Вместо: сына – было: с Гомером под мышкой – Нерона

33Вместо: меня – было: меня, непривычного к английской жизни.

37После: сном – было начато: набожные молятся – а питейные дома, залитые огнем

42После: улыбку. – было: Трудно иногда не улыбнуться и не сказать слово.

Стр. 546

3После: мотыльками» – было: Это был Гладстон. –

6Вместо: свести моралиста в полицию – было: арестовать моралиста

Имеется сноска к отсутствующему тексту:

Готовятся еще интерпелляции, готовятся, вероятно, и ответы. Но все интерпелляции будут бесполезны, пока [парламент не возьмется серьезно] десятифунтовикам не будет полезно взяться за дело митингов [или пока не выйдет судебного дела], – а до тех пор одно из величайших прав свободного английского народа убито палкой констебля, выкрадено полицейской уловкой.


АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ


R. Owen

ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)

Стр. 564

44Перед: La liberté<свобода> – было: Le poète sentant une chaîne a sa main enseignait la jeunesse de ne pas craindre celui qui la brise:

Den Sklaven, wenn er die Kette bricht,

Den freien Mann – den fürchte nicht.

<Поэт, чувствующий на своей руке цепь, учил юношество не бояться тех, кто ее разбивает, –

Раба, когда он разбивает цепь,

свободного человека не бойся>.

Стр. 566

26 Перед: Owen <Оуэн> – было: La pure raison est complètement еn faveur de la société. La faute d’<Чистый разум пользуется полной благосклонностью общества. Ошибка>

Стр. 570

9После: le Dieu <бог> – было: du paysan russe qui donne son dernier sou pour lui offrir une cièrge, enfin c’est le Dieu, qui est <русского крестьянина, который отдает свою последнюю копейку, чтобы поставить ему свечку; наконец, это бог, который>

Стр. 571

19После: orages <бури> – было: et qui devinrent pour eux des arches de salut <и которые стали для них ковчегами спасения>

Стр. 572

2Перед: aux singes <обезьянам> – было: aux troglodites <троглодитам>

Стр. 581

14–15Вместо: et enfin <и наконец> – было: mais enfin je ne suis pas payé pour endosser ce qu’ont dit les sept sages de la Grèce et leur copiste. Pourtant <но, наконец, мне никто не платит за то, чтоб я брал на себя сказанное семью греческими мудрецами и их копиистом. Однако>

Стр. 584

32После: prodigieuse <чудесная> – было: accélérée et plus que centuplée <ускоренная и увеличившаяся более чем в сто раз>

Стр. 585

1После: dans le fait même <в самом факте> – было: que се manque de conscience du mal social, dans la tendance d’en sortir des vieillesformes et s’organiser d’une manière intelligente <что это отсутствие понимания общественного зла, в стремлении покинуть старые формы и организоваться разумным образом