Человек ~ сердца? – было: Не то мудрено, что старик одичал за этой теодицией, потерял здоровое чувство истины, любовь и уважение к разуму и мысли. Но где же причина, отбросившая его так далеко от русла, – этого [человека] старика, некогда стоявшего в главе социального движения, полного энергии и любви, – человека, которого речь, проникнутая негодованьем и [братством] сочувствием к меньшой братии, потрясала сердца?
10–12Вместо: Я ~ сороковых годах – было: Я это время помню, я сам его прожил. «Петр рыжий», так называли мы его шутя в сороковых годах
17Вместо: не верит больше – было: мало верит – столько было разочарований
20После фантазии – было: Он спорит об нем с Жан Рено, как спорят два путешественника о дальнем крае… убаюкиваются бредом.
21Вместо: болезнь – было: болезнь мозга
21Вместо: имел – было: имел же
24–26Вместо: все мутит ~ недуга – было: вся плеяда, высшая, увенчанная, носит следы душевной тревоги и недуга
30Вместо: следы недуга – было: следы того же недуга, только мотивы розны
31Вместо: потерялись – было: одичали и потерялись
Стр. 499
1Вместо: Какой-то вихрь – было: Словно какой-то геологический вихрь
3Вместо: снес – было: скучил
12–13Вместо: они отворачиваются от нее – было: они потеряли любовь к ней
13–14Вместо: Романтизм ~ здорового – было: Романтизм – всегда ложный и натянутый – стал у них риторикой. Риторика отучила вкус от простого и запутала своей холодной необузданностью, своими ледяными цветами простое логическое пониманье.
15После: ложны… – было: огромный мираж. Здоровый человек этого не выносит, этот оптический обман… он рвется вон – у него рябит в глазах…
17Вместо: хуторах – было: чинах
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ
<Глава VII>
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЛБ)
Стр. 541
7–8Вместо: и совершенным разъединением. У ней не было – было: Единства не было никакого. Да и не могло быть – у них не было
9Вместо: неопределенно – было: общим образом
10Вместо: резкого – было: обдуманного
<Глава Х>
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 542
4Вместо: нелепых – было: резких
6После: управления – было: несмотря на то, что отличиться им в этом роде нелегко.
8Вместо: одежде – было: шкуре
14Вместо: до вреда – было: до Conspiracy Bill и до вреда
23Вместо: Неполнота – было: Тут пошла игра в интерпелляции. Неправда
24Вместо: так оскорбительно, как – было: без всяких румян, с такой милой наглостью
28После: пробы – было: Добраться немудрено, в каких случая большинство будет доходить до истины и в каких нет, – ключ на это в сословных интересах представляемого слоя. Английское представительство дальше мелкой буржуазии, платящей по крайней мере 10 фунт., не идет. В английском народе есть несчастный, раздавленный слой, который вовсе никакого мнения не имеет и отдал бы охотно конституцию за самую плохую похлебку из чечевицы и тюфяк в грязном углу, – но в нем есть огромный слой работников, идущих вперед, если не быстро, то твердо – и наверное быстрее буржуазии, которая скорее видоизменяется, чем прогрессирует. С этим легально безгласным классом Англия начинает считаться, и хитрый Гладстон [это подметил очень хорошо и тотчас сделался работничьим] недаром стал его куртизаном. Этот класс, вовсе не представленный в парламенте, [был тот, который всего] живее прочих почувствовал все обидное и все нелепое высылки Гарибальди. Он [сам] был унижен и оскорблен тем, что аристократия его оттерла от народа, и в то же время чувствовал себя силой, которую боятся. [Надобно ему было доказать, что он силы не имеет, но это всего больше в интересах буржуазии].
Стр. 543
10Вместо: Два – было: А на совести у всех было скверно. Два
11Вместо: Шефсбюри ~ причинам» – было: [Чего же было легче, как два слова от самого Гарибальди – о его здоровье, – их страстно хотели многие, видя, что дело все так не клеится]. Два слова Гарибальди, сказанные где-нибудь публично или напечатанные в каком-нибудь журнале, были бы, разумеется, удовлетворительнее. Их ждали все – но их не было.
27Вместо: разогнала. – было: невинного и не участвовавшего правительства – грубо разогнала.
30Вместо: Министр внутренних дел ничего не знал – было: Во-первых
32Вместо: Грей – было: министр внутренних дел
40Вместо: есть же – было: если есть
43Вместо: запрещает – было: смеет запрещать
Стр. 544
3–9Вместо: Депутация ~ молодой – было: В будущую субботу будет другой митинг – объявляет депутация лорду Грею [который только сказал]. Есть ли законное основание или нет – этого вы от меня не узнаете.
Ободрившийся Beales <1 нрзб.> объявил министру, что, в случае препятствия со стороны полиции, решено ее не слушаться и силой противустоять силе. Суд обязан будет разобрать тогда – с чьей стороны право.
Митинг собрался – я был на нем – полиции (официальной), разумеется, [но ни одного полицейского в форме] не было, говорили, что Р. Мейн, увлекаемый французскими людьми, подымал детективов. Какой-то оратор обратился к ним с удовольствием, что они услышат всю брань, заслуженную полицией. Митинг окончился тихо. Какой-то
12Вместо: Нисколько – было: Beales выиграл. Нисколько – выиграл Грей.
14После: небом – было: Во всяком случае, раз оно еще может разогнать всякий сход
44После: правительства – было: Об нем следует сказать несколько слов.
Стр. 545
3Вместо: старых – было: рутинных
5–6Вместо: он дает ~ главное – было: один палец одной руки – социальным идеям, он дает другой –
7Вместо: «Одиссеи» – было: Гомера
10Вместо: спаянных – было: спаянных ученой дружбой
14Вместо: сына – было: с Гомером под мышкой – Нерона
33Вместо: меня – было: меня, непривычного к английской жизни.
37После: сном – было начато: набожные молятся – а питейные дома, залитые огнем
42После: улыбку. – было: Трудно иногда не улыбнуться и не сказать слово.
Стр. 546
3После: мотыльками» – было: Это был Гладстон. –
6Вместо: свести моралиста в полицию – было: арестовать моралиста
Имеется сноска к отсутствующему тексту:
Готовятся еще интерпелляции, готовятся, вероятно, и ответы. Но все интерпелляции будут бесполезны, пока [парламент не возьмется серьезно] десятифунтовикам не будет полезно взяться за дело митингов [или пока не выйдет судебного дела], – а до тех пор одно из величайших прав свободного английского народа убито палкой констебля, выкрадено полицейской уловкой.
АВТОРСКИЕ ПЕРЕВОДЫ
R. Owen
ВАРИАНТЫ ЧЕРНОВОЙ РУКОПИСИ (ЦГАЛИ)
Стр. 564
44Перед: La liberté<свобода> – было: Le poète sentant une chaîne a sa main enseignait la jeunesse de ne pas craindre celui qui la brise:
Den Sklaven, wenn er die Kette bricht,
Den freien Mann – den fürchte nicht.
<Поэт, чувствующий на своей руке цепь, учил юношество не бояться тех, кто ее разбивает, –
Раба, когда он разбивает цепь,
свободного человека не бойся>.
Стр. 566
26 Перед: Owen <Оуэн> – было: La pure raison est complètement еn faveur de la société. La faute d’<Чистый разум пользуется полной благосклонностью общества. Ошибка>
Стр. 570
9После: le Dieu <бог> – было: du paysan russe qui donne son dernier sou pour lui offrir une cièrge, enfin c’est le Dieu, qui est <русского крестьянина, который отдает свою последнюю копейку, чтобы поставить ему свечку; наконец, это бог, который>
Стр. 571
19После: orages <бури> – было: et qui devinrent pour eux des arches de salut <и которые стали для них ковчегами спасения>
Стр. 572
2Перед: aux singes <обезьянам> – было: aux troglodites <троглодитам>
Стр. 581
14–15Вместо: et enfin <и наконец> – было: mais enfin je ne suis pas payé pour endosser ce qu’ont dit les sept sages de la Grèce et leur copiste. Pourtant <но, наконец, мне никто не платит за то, чтоб я брал на себя сказанное семью греческими мудрецами и их копиистом. Однако>
Стр. 584
32После: prodigieuse <чудесная> – было: accélérée et plus que centuplée <ускоренная и увеличившаяся более чем в сто раз>
Стр. 585
1После: dans le fait même <в самом факте> – было: que се manque de conscience du mal social, dans la tendance d’en sortir des vieillesformes et s’organiser d’une manière intelligente <что это отсутствие понимания общественного зла, в стремлении покинуть старые формы и организоваться разумным образом