Примечания
1
Имеется в виду Шотландия.
2
Брюс Роберт (1274—1329) — национальный герой Шотландии, борец за независимость своей родины от Англии, в 1306 г. провозгласил себя королем под именем Роберта I, 24 июня 1314 г. одержал решительную победу при Бэннокберне, после чего шотландский парламент признал за ним и его потомками право на корону.
3
Уоллес Уильям (1270—1305)— герой борьбы шотландского народа за независимость от Англии.
4
Имеется в виду Вальтер Скотт.
5
Оссиан — мифический автор «Сочинений Оссиана», принадлежавших в действительности перу шотландского поэта и собирателя фольклора Джеймса Макферсона (1736—1796), который выдал свою обработку древних кельтских легенд за поэзию Оссиана. По преданию, Оссиан — легендарный бард и воин, живший в III в. и воспевший подвиги своего отца Фингала и его дружинников.
6
Фингал — герой кельтского эпоса, отец Оссиана. «Страна Фингала» — область на северо-западном побережье Шотландии.
7
В начале XVIII в. Шотландия была полностью объединена с Англией. Согласно акту об унии 1707 г., шотландский парламент упразднили и за объединенным королевством утвердилось название Великобритания. Граница между Англией и Шотландией была установлена по реке Твид (Туид).
8
Якобиты — шотландские повстанцы, представители горных кланов, выступавшие в период династических междоусобиц в поддержку свергнутой династии Стюартов.
9
Стюарты — королевская династия в Шотландии, а затем и в Англии, правившая с 1371 по 1713 г.; после смерти в 1714 г. королевы Анны Стюартов сменила Ганноверская династия, находившаяся со Стюартами в отдаленном родстве.
10
Валуа — королевская династия, ветвь Капетингов, правившая во Франции более двух веков: с 1328 по 1589 г.
11
Диана Вернон — героиня романа «Роб Рой» (1818), известного шотландского писателя и историка Вальтера Скотта (1771—1832), он же является автором и других романов: «Уэверли» (1814); «Антикварий» (1815); «Аббат» (1820); «Монастырь» (1820); «Пертская красавица» (1828).
12
Тиндаль Джон (1820—1893) — английский физик, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне, автор многочисленных работ по различным разделам физики, в том числе — научно-популярных книг. Был другом и коллегой Майкла Фарадея.
13
Фарадей Майкл (1791—1867) — английский физик, химик и физико-химик, основоположник учения об электромагнитном поле, член Лондонского королевского общества, профессор Королевского института в Лондоне.
14
Перевод с английского Е. Балабановой.
15
«Много шума из ничего» — комедия великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира; Бенедикт и Беатриче — персонажи этой комедии.
16
Вордсворт Уильям (1770—1850) — известный английский поэт-романтик.
17
Дакки в переводе означает «матушка»; распространенное в Шотландии название экономки.
18
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство в Шо1ландии.
19
Имена героинь исторических романов Вальтера Скотта.
20
Sawney (Сони), уменьшительное от Alexander (Александр) — так называют шотландцев англичане. В свою очередь шотландцы дали англичанам имя Джон Буль.
21
Роберт Мак-Грегор — настоящее имя Роб Роя — шотландского пирата, героя одноименного романа Вальтера Скотга.
22
Мак-Ферлайн — один из шотландских кланов, прославившийся своими грабежами.
23
Уатт Джеймс (1736—1819) — английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества.
24
Николь Джарви — персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».
25
Обо всех ученых мужах (лат.)
26
«Корсар» — поэма замечательного английского поэта-романтика Джорджа Гордона Байрона (1788—1824;, который сыграл выдающуюся роль в общественной жизни Европы как смелый борец против политической и идеологической реакции.
27
Вотан — главный бог тевтонских народов; бог ветра, позднее — бог войны, покровитель торговли, мореплавания и поэзии.
28
Хачпач — национальное шотландское блюдо, мелко нарезанное мясо под соусом.
29
Рокли — верхняя одежда, род накидки.
30
Неф — «корабль» (фр., лат.); архитектурный термин, обозначающий продольную часть храма, обычно расчлененную колоннами или арками на главный и боковые нефы.
31
Галс — курс судна относительно направления ветра.
32
Септима — музыкальный интервал.
33
Мишле Жюль (1728—1874) — французский историк, автор ряда книг по отечественной и всеобщей истории, а также известных монографий «Птица», «Насекомые», «Море».
34
Карриган — персонаж английских сказок, карлик, злой дух.
35
Жерандо Жозеф-Мари (1772 —1842 — французский политический деятель, публицист и философ, современник Жюля Верна.
36
Реклю Жан-Жак Элизе (1830 — 1905) — французский политический деятель, близкий друг Жюля Верна.
37
Высота вершины Ретьезад 2496 м над уровнем моря; высота вершины Парииг — 2424 м.
38
Дафнис — герой греческой мифологии, юный сицилийский пастух, сын Гермеса и Нимфы.
39
Аминотас — имя трех королей Македонии.
40
Титир — известный лондонский франт, весельчак и забияка (XVII в.).
41
Лисид — персонаж комедии греческого писателя Аристофана.
42
Мелибей — пастух, персонаж «Пастушьих песен» римского поэта Вергилия.
43
Меандр (по названию извилистой реки Меандр в Малой Азии — ныне Большой Мендерес) — орнамент в виде ломаной или кривой линии с завитками.
44
Астрея — роман-пастораль французскою писателя Оноре д'Урфе (1607 — 1628) о любви Селадона и Астреи.
45
«Даже крупный рогатый скот — только скот» (лат.).
46
Комитат — административная единица в Трансильвании.
47
Венгерская миля равняется 7 500 метрам.
48
Траян Марк Ульиий — римский император из династии Антонидов. Славился своими завоеваниями; в период его правления Римская империя достигла максимальных размеров, в частности, к ни и были присоединены земли даков (территория современной Румынии).
49
Иоанн Заподи — король Венгрии с 1526 по 1540 г.
50
Леопольд I (1640 — 1705) — король Венгрии с 1658 по 1705 год.
51
Двадцать девятое февраля — день, прибавленный для согласования юлианского календаря с солнечным, прибавляется в феврале каждого четвертого года, именуемого високосным.
52
Флорин — равен 3 франкам 60 сантимам.
53
Куртина — часть крепостной стены между двумя бастионами.
54
Туаз — равняется 150 метрам.
55
Шандор Рожа (1813 — 1878) — знаменитый венгерский разбойник, который в начале 40-х годов XIX века держал в страхе помещиков и помогал беднякам. Во время революции 1842 года перешел на сторону Кошута, главного организатора борьбы венгерского народа за независимость.
56
«Размышления» — двухтомный сборник поэзии Виктора Гюго (1802 i88i)), опубликованный в мае 1856 года.
57
Пракситель (ок. 390 — 330 г. до н. э.), — древнегреческий скульптор, представитель позднейшей классики.
58
Малибран — сценическое имя знаменитой французской оперной певицы, испанки по происхождению, Марии де ла Фелисидад Гарсия (1808 — 1836), прославившейся исполнением партий в операх Россини.
59
Мюссе Альфред де (1810 — 1857) — французский писатель (прозаик и поэт), создатель романтического театра во Франции.
60
В сад, где тысячи цветов
Пойдем, мой нежный друг (итал.)
61
Дольмены и менгиры — доисторические памятники. Дольмен представляет собой надгробие из больших плит, поставленных вертикально и накрытых такими же плитами. Такие надгробия часто встречаются в Бретани. Менгиры — памятники в виде установленных вертикально каменных блоков.
62
Порсенна. Лемнос и Крит — острова в Эгейском море.
63
Тесей мифический герой, сын афинского царя Посейдона и Эфры.
64
Минос — в греческой мифологии сын Зевса и Европы, могущественный и cправедливый царь Крита и прилегающих островов, жил до Троянской войны.