Том 11. Зга — страница 107 из 115

Четвертьтоновая музыка – авангардная музыка, основанная на звукоряде из 24 звуков, отличных интервалом в 1/4 тона, вместо обычной системы, состоящей из 12 полутонов. Со второй половины 1910-х гг. «свободная музыка», написанная в четвертитоновой системе, составила отдельную страницу исследований русских футуристов Н. Кульбина, М. Матюшина, А. Лурье. В эмиграции новаторские поиски в сфере музыкального творчества приобрели идеологическую направленность. Подробнее см.: Вишневецкий И. Евразийское уклонение в музыке 1920-1930-х годов: история вопроса. М., 2005.

Мухин и Мирский. Разговор о стиле. – Ср. первоначальный вариант текста с заменой реального имени: «А на следующий день тоже вечером: Мочульский и кн. Мирский. Разговор о стиле – о большом, крепком русском стиле со строгим ритмом» (РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 4. Ед. хр. 1. Л. 3; Ремизов A. Esprit. Histoire-salade: сказ-вяканье//Современные записки. 1925. Кн. 23. С. 90). Мочульский Константин Васильевич (1892–1948) – историк русской литературы, поэт, переводчик, мемуарист; эмигрировал в 1920 г. в Болгарию; с 1922 г. жил в Париже; профессор Сорбонны. Дмитрий Петрович Святополк-Мирский, князь (псевд. Д. С. Мирский; D. S. Mirsky; 1890–1939) – историк русской литературы, переводчик; основатель ж. «Версты» (1924–1928), евразиец. История многолетних отношений с Ремизовым, восходящая к 1907 г., исследована в предисловии Р. Хьюза к публикации писем Д. П. Святополк-Мирского к Ремизову 1922–1929 гг.: «…С Вами беда – не перевести» Письма Д. П. Святополка-Мирского к А. М. Ремизовую 1922–1929 // Диаспора. V. Париж; СПб., 2003. С. 339–346.

Die Heilige Maus – букв: Святая мышь (нем.).

Жили мы в Брайтбурне на Аммерзее… – Речь идет о летнем отдыхе в Верхней Баварии в 1922 г. (с 14 по 31 июля), у подножия горы Andechs, на вершине которой располагается одноименный бенедиктинский монастырь XV в.

…«слово Andex из Eidechse. Adie Eidichse значит ящерица, веретеница!» – Правильно: Andechs (нем.). Здесь объясняется этимология старинного названия горы и монастыря.

Монастырь старинный ~ знаменитая пивоварня (Kloster-Brauerei). – История монастыря восходит к середине XV в., когда герцог Андекс (Andechs) передал во владение Ордену бенедиктинцев расположенный в его землях замок. Известность монастырю также принесла пивоварня (Brauerei), которая и в наши дни сохраняет старинные рецепты приготовления ячменного напитка, считавшегося целительным.

…и гвозди страстные, шип из тернового венца, риза Николы Угодника. – Крестовые походы рыцарей-бенедиктинцев XI–XII вв. пополнили дарохранительницу Андекса святынями, в частности, здесь хранится частица тернового венца Спасителя и фрагменты архиерейского облачения св. Николая.

…das Bild des heiligen Mauschen… – букв.: образ святой мыши (нем.). Ein Maus zeigt durch den Zettel an, / Wo man das Heiligtum findeti kann. – Надпись под настенной фреской из галереи монастыря Андекса, в переводе с немецкого означающая: «Мышь запиской показала, где сокровище лежало».

…в окно воскресный звон со Старого Моабита… – Moabit – район в центре Берлина.

Тиргартен – Tiergarten – район старого Берлина с одноименным зоологическим садом.

Навой– от глагола навивать. Ср. однокоренное диалектное слово навивни – побеги растений (см.: Толковый словарь В. И. Даля. Т.П. С. 386).

…густой звон в Гедэхтнискирхе… – Geddchtniskirche – до Второй мировой войны одна из самых высоких протестантских церковей в Берлине, возведенная в честь первого германского кайзера Вильгельма I; в 1943 г. почти полностью разрушена бомбардировщиками союзнических войск.

…Рудольф Шольц – толстовского склада… – писатель-эмигрант, корреспондент Ремизова в 1926 г., в эмиграции организовал коммуну с крестьянским укладом жизни.

Кайзер – Кайзер Рудольф (Kayser Rudolf; 1889–1964) – знакомый Ремизова по Берлину, немецкий писатель, критик, редактор известного литературного журнала «Die Neue Rundschau» (1890–1944; издатель С. Фишер – S. Fisher), представитель ж. «Новая Россия» / «Россия» в Германии.

Осипов – Сергей Яковлевич Осипов (1888–1948), заведующий конторой петербургского издательства «Сирин» в 1912–1915 гг.; многолетний товарищ Ремизова, в 1921–1929 гг. работал сначала в советском торгпредстве Ревеля (Таллина), а затем в Берлине и Гамбурге. См. о нем главу «Ключарь С. Я. Осипов» в кн.: Обатнина Е. Царь Асыка и его подданные: Обезьянья Великая и Вольная Палата А. М. Ремизова в лицах и документах. С. 233–238; «В России, как встретимся, будем вспоминать». I. Переписка А. М. Ремизова с С. Я. Осиповым (1913–1923)//Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 2001 год. СПб., 2006. С. 218–265.

…жили мы в Берлине на Лессингштрассе… – Lessingstrasse, 16 – второй адрес Ремизовых Берлине, куда они переехали из района Шарлоттенбург 1 апреля 1923 г. Улица расположена недалеко от квартала, построенного вокруг церкви Св. Николая (Nikolaiviertel), где в 1748–1767 гг. останавливался Готгольд-Эфраим Лессинг (1729–1781), немецкий писатель, критик, драматург, один из крупнейших представителей литературы европейского Просвещения.

…в Шарлотенбурге вокруг Кирхштрассе, где раньше мы жили… – Речь идет о первом адресе проживания в Берлине: Kirchstrasse, 2 II bei Delion, Charlottenburg 1,1 – Berlin.

…«дрогери»… – Drogerie (нем.) – магазин аптечных и химических товаров.

…пустил во все углы нить… – Речь идет о коллекции игрушек Ремизова, которые он развешивал на веревке, протянутой через рабочий кабинет. Ср. с письмом Г. Б. Струве к братьям от 31 декабря 1922 г., описывающим атмосферу берлинской квартиры писателя: «…у него <Ремизова. – Е. О.> вся комната увешана занимательнейшими существами: чертиками, обезьяньими царями, лешими и подобного род<а>. Все они имеют свои имена и функции, а сам Алексей Мих<айлович> относится к ним как к живым существам и примечательно о них рассказывает» (цит. по: Колеров М. А. Русские писатели и «Русская мысль» (1921–1923). Новые материалы//Минувшее: Истор. альманах. Вып. 19. М.; СПб., 1996. С. 248).

Унтергрундик – от Untergrund (нем.) – метро.

Цверг – в германской мифологии природный дух в образе карлика, живущий в камнях и земле, избегающий солнечного света.

…четыре Михеля – четыре пряника… – традиционные имбирные пряники святого Михаила, выпекаемые в Германии на Рождество.

…обезьянья вельможа в короне – «велобезвелкин»… – игрушечный образ обезьяньего царя Асыки, придуманного Ремизовым в 1908 г. для пьесы «Трагедия о Иуде, принце Искариотском». Подробнее об этом герое, ставшем ключевой фигурой в созданной Ремизовым литературной игре-фантазии «Обезьянья Великая и Вольная палата» (сокращенно: Обезвелволпал), см.: Обатнина Е. Царь Асыка и его подданные: Обезьянья Великая и Вольная Палата А. М. Ремизова в лицах и документах. С. 172–183.

…прыгун-хампельман… – традиционная немецкая игрушка: деревянный человечек, с подвижными руками и ногами, приводимыми в движения при помощи веревочки (по упрощенному принципу марионеток).

…белая собака Шумка, «которую волки съели»… – игрушка, образ которой ассоциировался для Ремизова с собакой детей художника Б. М. Кустодиева, которую действительно постигла такая жестокая судьба. См. комм. к рассказу «Мурка» в: Оказион-РК III. С. 619.

…«встреча сабаков»… – В черновой редакции текста имелось пояснение – «игрушка Ив. Пуни», раскрывающее происхождение этого экземпляра и, по-видимому, имевшее свою историю, которая так и осталась понятной только близкому кругу друзей писателя, в частности, художнику И. А. Пуни (РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 4. Ед. хр. 1. Л. 7).

…Лондонская Святополк-Мирская труба… – имеется в виду игрушечная труба, подаренная Д. П. Святополк-Мирским.

Фетюх – или фетюк, т. е. растяпа, недотепа (устар.). В рукописной, а также в первой печатной редакции текста Ремизов также указывал на французское происхождение этого слова, от названия растения овсяница – la fetuque (РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 4. Ед. хр. 1. Л. 16; Ремизов A. Esprit. Histoire-salade: сказ-вяканье // Современные записки. 1925. Кн. 23. С. 97).

…как когда-то в России… – Коллекция игрушек Ремизова, создававшаяся писателем с первых лет жизни в Петербурге и связанная с его работой над книгой «Посолонь» (1907), была описана в нескольких статьях современников. См.: Волошин М. Алексей Ремизов. «Посолонь». Изд. «Золотое Руно» // Русь. 1907. 5 апр. С. 3; Кожевников П. Коллекция А. М. Ремизова. (Творимый апокриф) // Утро России. 1910. № 243. 7 сент. С. 2; А. <Измайлов А.>. В волшебном царстве. А. М. Ремизов и его коллекция // Огонек. 1911. № 44. С. 10–11.

как иностранцы, «ауслендеры»… – Auslander – иностранец (нем.).

Фейермэнхен – букв.: Огненный человечек (нем.).

Коловертыш – диалектное слово, обозначающее верткий, быстрый. В русской мифологии имя существа-оборотня, помощника ведьм и колунов.

В следующий раз привела Элю. – Предположительно, здесь и соответственно в двух следующих предложениях утвердилась ошибка в тексте редакции первой главы «Esprit» (Современные записки. 1925. Кн. XXIII. С. 97). По смыслу должно быть имя – Эльза.

Шарлоттенбургский Шлосс – от Schloss (нем.) – замок.

…счет для меня, ну никак не могу, всегда в цифрах путаюсь… – ироническое умаление математических способностей писателя, выпускника Московского коммерческого училища.

…инженер Шапошников… – Николай Александрович Шапошников – инженер, ассистент Петроградского политехнического института; входил в круг друзей Ремизова в 1919–1921 гг. Ср. также пассаж с перечислением предполагаемых реальных имен из философско-литературного круга друзей Ремизова в первой печатной редакции текста: «Но кто же мог взять? Накануне был Лев Шестов – приехал из Парижа, но ему не для чего телефон: Париж – город безтелефонный! Заходил Поляков-Литовцев, к телефону прицеливался, это я заметил, но зачем ему отбирать у меня телефон, ведь он же пришел, чтобы выручить меня и