— А я его всем рекомендую, — прибавила леди Лидия. — Поэтому он и открыл женский зал.
— Если бы он его не открыл, — напомнил Фредди, — он бы не нашел эту очаровательную барышню. Да мы ему счастье принесли!
Тони засмеялся.
— Что говорить, сплошные жертвы! Однако…
Кто-то постучался в дверь. Все замолчали и переглянулись.
— Прошу, — сказал Тони.
Появление Полли вызвало большую радость по меньшей мере у троих членов семейного совета. Леди Лидия приветливо улыбнулась. Полли была спокойна и сдержанна.
— Можно вас на минутку, леди Лидия? — спросила она.
— Конечно-конечно. А в чем дело? Говорите при всех.
— Хорошо, — согласилась Полли. — Скажите, пожалуйста, можно ли верить миссис Прайс?
Глава VII
Воцарилось тяжкое молчание. Нарушили его, в конце концов, супруги Бессинджер. Сэр Герберт издал тот звук, который издает овца, если подавится травой; леди Лидия нашла слова, хотя хотела бы вскрикнуть.
— Верить? — спросила она, сжимая руки. — А что ж она говорит?
— Что детей подменили.
— Значит, она вам сказала? — бесстрастно осведомился Тони.
— Да.
— Вот гадюка! — взорвался баронет. — При чем тут вы? И вообще, какое право…
— Я просто попалась ей под руку, — ответила Полли. — Она бы сказала кому угодно. И потом, она знает, что мне нравится мистер Прайс.
— Нравится? — недоверчиво спросил Фредди.
— Да. Он со мной вежлив, а это нечасто бывает с нами, маникюршами. Он никогда меня не обижал, и я ему желаю добра.
Сэр Герберт попыхтел.
— Прекрасно, моя милая, — сказал он, — но вы же не думаете, что лорд Дройтвич…
— Я хорошо к нему отношусь, — продолжала Полли, — и хочу попросить, чтобы ему вы не рассказывали.
— Что?!
— Кому, Прайсу?
— Может быть, — сказал Фредди, — вы случайно прибавили «не»?
— Мистер Прайс, — отвечала Полли, — очень счастливый человек. Он любит свою работу и гордится своим мастерством. Правда, он мечтает переехать на Бонд-стрит, но так, как мечтает мальчишка о празднике. В общем, ему хорошо живется. Он — настоящий парикмахер и жить без своего ремесла не сможет. Титул и замок испортят ему жизнь.
— Что ж, — заметила леди Лидия, первой набравшая дыхание, — можно посмотреть на дело и так.
— Только так, — заверил Фредди и улыбнулся Полли. — Кстати, знаете ли вы, что каждое ваше слово — прекраснее жемчужины туманной?
— Я просто смотрю по-житейски, по-человечески. Если кому неудобно, он счастлив не будет. Вот, например, если королю жмут башмаки…
— Соломон! — почтительно воскликнул сэр Герберт. — Соломон, а не девушка!
— Мистер Прайс будет все время беспокоиться, как бы чего не натворить. Сделает ляп, а там…
— Речь идет о нарушении этикета, — пояснил Фредди.
— Он будет думать, что над ним смеются. А он этого не любит. Я знаю, я пробовала с ним шутить.
Сияли все, кроме Тони.
— Да, — сказал он, — вы правы, ему тут будет хуже. А как насчет меня? Могу я жить на чужие деньги и носить чужой титул?
Фредди сокрушенно покачал головой.
— Какой ты мрачный, старик! Я бы сказал, зануда. Так нельзя.
— Можешь или не можешь, — сказала леди Лидия, — здесь тебе намного лучше, чем в парикмахерской, под именем Прайс.
— Вот именно! — поддержал ее муж.
— И потом, как же Вайолет?
— Да, — снова помог жене сэр Герберт. — Ты же не хочешь ее потерять?
Леди Лидия заволновалась.
— Ты что-то путаешь. Титул ничего для нее не значит, она мне сама говорила.
— Конечно-конечно, — поспешил согласиться баронет. — Тонкая, жертвенная душа!
— Таких людей обижать не надо, — сказала Полли. — Стыдно пользоваться их качествами.
— Соломон… — повторил сэр Герберт, осторожно глядя на Тони. Глядела на Тони и тетя, глядел и брат.
— Хорошо, — беспечно сказал предмет их тревоги. — Что такое совесть, в конце концов? Мы все здесь свои. Оставим как было.
— Ура! — закричал Фредди.
— Слава тебе, Господи! — выдохнула леди Лидия.
— Особенно за то, — благочестиво прибавил сэр Герберт, — что эта пьяная идиотка спит в библиотеке, а там никого нет. Подумать страшно, что было бы, если бы она шлялась по замку…
— Простите, милорд, — спросил Слингсби с порога, — не знаете ли вы, где моя сестра?
Сэр Герберт подскочил, как загарпуненный кит.
— Что? — крикнул он, обретя голос.
— Разве она не в библиотеке? — хрипло прошептала его жена.
— Там ее нет, миледи. Полли вскрикнула.
— Значит, она притворилась, чтобы я ушла! Зачем я поверила? Нет, зачем я… Никогда себе не прощу!
Она кинулась к дверям. Сэр Герберт поднял руку.
— Минуточку!
— Слингсби, — сказал Фредди, — найдите эту мегеру и пошлите сюда.
— Слушаюсь, сэр.
— Ну вот, — сказал младший сын, когда дверь закрылась. — Если она виделась с этим гадом, надежда одна. — Он махнул рукой. — Соломон-девица.
— Да, — согласилась леди Лидия. — Только вы, моя милая, уговорите этого Прайса, как уговорили лорда Дройтвича.
— Лорду Дройтвичу, — напомнила Полли, — мои соображения выгодны.
— Да, да, да, да, — нетерпеливо заметил сэр Герберт. — Но если как следует объяснить, что ему с положением не справиться…
— Тогда он упрется, как мул. Он очень гордый.
— Какой неприятный персонаж! — огорчился Фредди. — Всегда его не любил.
— Спросите его, какой из него выйдет пэр? — предложила леди Лидия. — В конце концов, собственный отец решил, что он не годится. Так вот, вы спросите…
— Я знаю, что он ответит.
— Что?
— «Не хуже прочих».
— Вообще-то он прав, — признал Тони.
— Пойду посмотрю, как там дела, — сказала Полли.
— Идите, — одобрил ее сэр Герберт. — Что же еще сделаешь?
— Спасибо вам большое, — сказал Тони, открывая перед ней дверь.
Полли ему улыбнулась и вышла, а он вернулся на свое место в семейном совете. Председателем себя явно чувствовал сэр Герберт.
— Теперь так, — сказал он. — Самое умное — предложить ему денег.
— Да, — поддержала леди Лидия, — и побольше.
— На том условии, — продолжал председатель, — что он подпишет бумагу.
— Правильно, — сказал Фредди. — Только не надо на него давить. Полегче, как бы между прочим.
— Понимаю, — кивнул баронет. — Чтобы не вздумал, что нам это важно.
— Вот именно! — обрадовалась леди Лидия. — Недоверчиво, может быть — насмешливо…
Тони внес в этот радостный хор неприятную ноту.
— И чего вы крутите?!
Фредди пришлось снова его одернуть.
— Старичок, — сказал он, — иногда крутить приходится. Что я, в Оксфорде не крутил? Ничего не попишешь.
— А, ясно! Иначе нельзя.
— То-то и оно!
— Но ведь противно.
— Ничего, держись. А мы прорепетируем. Итак, небрежность, легкий юмор…
Раздался стук. Семейный совет замер.
— Входите!
Вошел лакей Чарльз.
— Простите, милорд, — сказал он. — Вы просили напомнить, что надо пораньше одеться.
Семейный совет расслабился.
— О, да! Спасибо, Чарльз, — сказала леди Лидия.
— Кстати, — осведомился сэр Герберт, — вы, часом, не знаете, где этот Прайс?
— У экономки, сэр Герберт, — честно ответил лакей. — Беседует с мамашей.
Глава VIII
Лакеям нечасто выпадает случай потрясти своих хозяев, словно террорист с бомбой. Это не входит в их обязанности. Должно быть, из всех младших слуг Англии только Чарльзу удалось в тот день привести баронета на грань инсульта, его жену — на грань инфаркта, и сделать так, чтобы младший сын графа уронил монокль. Как ни странно, добрый слуга этого не заметил. Английские аристократы мгновенно обуздали себя.
— Вот как? — сказала леди Лидия, не выдавая своего отчаяния. — Вы уверены?
— Да, миледи.
Младший сын поднял монокль с невозмутимостью Чок-Маршаллов.
— Ей получше? — осведомился он. — Бедная женщина…
— Она думала, ей конец, мастер Фредерик.
Сэр Герберт чуть не вскрикнул, сдержался, но все-таки издал что-то вроде писка горюющей мыши, а верный лакей подивился его доброте к бывшей няньке. Тем самым он умилился и поспешил его утешить:
— Все обошлось, сэр Герберт. Я ее знаю. Через полчаса будет петь и плясать.
— Она-то будет, — сказал Фредди.
— Чарльз, — сказал Тони, — позовите сюда, пожалуйста, Прайса.
— Сию минуту, милорд. И он удалился.
— Что он там засел? — рассердился сэр Герберт, еще трясущийся от шока. — Мы посылаем за ним буквально всех, а он не идет. Не идет, чтоб его черти драли!
— Должно быть, увлечен беседой, — предположил Фредди. — Не может оторваться от матери.
— Это ужасно! — вскричала леди Лидия. — Она ему все сказала.
Фредди плавно помахал рукой.
— Ну и что? Все по-прежнему. Юмор, небрежность, легкость. Зачем нас столько учили, если мы не обдурим какого-то парикмахера?
— Лично я скажу… — начал сэр Герберт.
— Как ни в чем не бывало, — вставил Фредди.
— Да-да. Так вот, я скажу…
— С юмором.
— Да! Я скажу…
— Легко и небрежно.
— Да, да, да! Небрежно. Легко. «До меня доходят странные слухи…»
— Правильно, — одобрил Фредди. — Хороший слог. Надо его подавить.
— Попробую, — обещал сэр Герберт.
— Тут подошли бы длинные слова, — посоветовал Фредди. — Скажем, «необоснованные слухи, исходящие, по всей вероятности…»
Послышались быстрые шаги, семейный совет застыл снова. Ручка повернулась, вбежал Уоддингтон. За ним шла Вайолет.
— Лорд Дройтвич! — вскричал банкир.
— Отец взволнован, — пояснила дочь. — Последние новости…
— Новости? — затрепетал сэр Герберт.
— Она сказала вам? — спросил Тони.
— Конечно, — отвечал Уоддингтон.
— Зачем?! — возмутился Фредди. — При чем тут вы?
— Э?
Леди Лидия заметила непорядок.
— Постой, Фредди.
— Да, — настаивал Тони, — при чем тут мистер Уоддингтон?
— Хорошенькое дело! — вскричал банкир. — Ну, знаете ли!
— Простите, — сказал Тони, — я невежливо выразился. Однако поневоле удивишься. Когда человек может потерять титул и все деньги…