Том 12. Стихотворения — страница 25 из 49

Мои открытые направлены вперед,

Что не боюсь труда, опасностей, невзгод,

Что Завтра тороплю, жду будущего века

С великим подвигом: возвысить человека!

Веселье, грусть, успех, провал, паденье, взлет —

От высшей цели той ничто не отвлечет

Моей мечты, любви, шагов, горенья, силы!

И это видишь ты, священная могила!

Пусть оскорблениям, утратам нет числа,

Но я не преклоню высокого чела,

Душа моя горда, чиста и непреклонна

И знает, что всегда, как светоч отдаленный,

Куда бы ни был я судьбою увлечен,

Сквозь грохотанье гроз, сквозь ветра буйный стон,

Сквозь вечер и рассвет, сквозь радость и страданье,

Мне материнских глаз благовестит сиянье.

Париж, июнь 1846

ПИСАНО В 1855 ГОДУ

Приписку делаю я через девять лет.

Насторожил я слух. Вас, вероятно, нет

В числе живых, маркиз! Ну что ж, я научился

Общаться с мертвыми. Ага, ваш гроб раскрылся…

«Ты где?» На воле я, как вы. «Ты мертв?» Во мгле,

Водою окружен, живу я на скале.

Лишь изредка моряк, измученный волнами,

Находит здесь приют, обняв утес руками.

«А дальше?» — слышу я. — Отныне суждено

Мне одиночество. Лицо его одно.

И вижу я всегда: пучину, волн извивы

Да в небе стаи туч, плывущих молчаливо;

А ночью ураган трясет мой ветхий дом,

Слив тучи с волнами в неистовстве одном;

И горизонт покрыт кругом завесой черной,

И злоба издали клеймит меня упорно…

Ступлю ли на гранит — он превратится в прах,

И ветер — даже тот, как будто чуя страх,

Мне лишь вполголоса передает прощальный

Привет таинственный от друга, робкий, дальний.

Все тише жизнь моя. Я чужд теперь живым,

И все мои мечты развеялись как дым.

Слежу беспомощно, как дней моих теченье

Скрывает саваном холодное забвенье.

Я выбрал место сам: над морем, под скалой,

Откуда даль видна. Там гроб зароют мой.

Гром океана там всех голосов сильнее.

И там провал во мрак «Ну что ж?»

Я не жалею.

Джерси, январь 1855

«Источник падал со скалы…»

Источник падал со скалы

По капле в океан кипучий.

Сердитый вал спросил из мглы:

«О чем лепечешь ты, плакучий?

Вселяю трепет я в сердца,

Во мне все гибельно и жутко.

Мне краю нет и нет конца,

И ты не нужен мне, малютка!»

«Тебе, — ответила струя, —

О бездна горькая, несу я,

Высоких слов не говоря,

В подарок воду питьевую».

Апрель 1854

«Мрак светом озарив…»

Мрак светом озарив, измену мы свершим, —

Так мыслит мгла. Наш день — вчерашним днем гоним.

Неблагодарной ночь зарю провозглашает.

«Сократ — изменник, смерть ему!» — судья взывает.

«Исус — отступник, смерть ему!» — судья изрек.

Земле недвижимой изменник, под плевок

Склонился Галилей и чует телом тленным —

Колеблется она под старческим коленом.

Судьба! Зловещий смех! Поистине, вполне

Веленье божие непостижимо мне,

Вменяющее в долг живущим в мире этом

Все отдавать другим — свой труд и мысль с их светом,

Любовь и пот, часы всех дней и всех ночей,

И сон и бдение, и взор своих очей,

Души и сердца жар со всем, что в них таимо,

Не отступая вспять пред мукой нестерпимой,

И расточать себя и все, чем ты богат, —

Чтоб, ввергнув в ад, тебя назвали — ренегат!

Марин-Террас, ноябрь 1854

НА ДЮНЕ

Сейчас, когда свечой мой догорает век

И кончены труды и силы;

Когда утратами, годами жизни бег

Меня привел на край могилы

И в глубине небес, где я парить мечтал,

Я вижу столько уносимых —

Как бы прошедшего летящий шквал —

Часов, вовек невозвратимых;

Когда я говорю: «Что мнится торжеством,

То завтра станет заблужденьем!» —

Печальный, берегом бреду, клонясь челом,

Как тот, кто предан размышленьям.

Смотрю — над долами, вершинами холмов,

Над сменой волн морского лона

Уносится руно густое облаков

Под хищным клювом аквилона;

Я слышу всплески волн, на рифах ветра шум,

В руках жнеца колосьев трепет;

И с говором людей мой сравнивает ум

Невнятный этот ропот, лепет.

На редких травах дюн я остаюсь подчас

Лежать подолгу, не вставая,

До той поры, когда луна зловещий глаз

Покажет вдалеке, мечтая.

Вставая, сонный луч она бросает свой

Пространству, тайне, вод пучине,

И друг на друга мы глядим вдвоем с луной,

Она — в сиянье, я — в кручине.

Куда же отошла гряда минувших дней?

Есть кто-нибудь, кто знал меня бы?

В померкнувших глазах от юности моей

Остался ли хоть отблеск слабый?

Ужели все ушло? Я одинок, устал;

Зову — ответом мне молчанье.

О, ветры! О, валы! И я не тот же ль вал?

Не то же ль ветра я дыханье?

Мне больше не видать того, что я любил!

Уж меркнет день во мне уныло.

Земля, чьих гор верхи туман от взоров скрыл,

Я призрак разве, ты — могила?

До дна ль исчерпаны надежда, жизнь, любовь?

Я вопрошаю, мучим жаждой;

Вновь наклоняю я все урны, чтобы вновь

Хоть каплю получить от каждой.

Воспоминанье, как раскаянье, язвит!

Во всем — лишь слезы и потери!

Коснувшихся тебя твой холод леденит,

О смерть, запор последней двери!

И, размышляя так, я слышу, как кругом

Стенают ветер и буруны;

Смеется летний день; на берегу морском

Цветет волчец песчаной дюны.

5 августа 1854,

в годовщину прибытия моего на Джерси

ПОЭТУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕОРЛИНОЕ ПЕРО

Да, это ль час не величавый!

Днем этим светлым верит ум,

Что ныне доля вечной славы

Вмешалась в злободневный шум.

Ведь в столь укромном месте этом

Я поднял, не склонясь челом,

Что брошено сюда поэтом

И что обронено орлом!

Ведь кинуть в грудь единоверца

Чете победной мысль пришла —

Строфу из собственного сердца,

Перо из своего крыла!

Привет вам, присланным из дали

Перу, строфе! Вы в облаках,

О гости славные, витали,

Парили оба в небесах!

11 декабря

ПАСТУХИ И СТАДА

1

В долине, где брожу я каждый божий день,

Царят безмолвие, спокойствие и лень.

В ней словно светится улыбка примиренья.

Я забываю там тревоги и волненья,

И, если б звон серпов не оглашал поля,

Мне показалось бы, что вымерла земля.

Создать идиллию природа тут стремится:

На ветке ссорится со снегирем синица;

Мелькает зяблика задорный хохолок;

Цветет боярышник, цветет лиловый дрок;

Здесь — мхи веселые, там — черные граниты.

В поэме у творца противоречья слиты.

Порою, как Гомер, он повторять не прочь,

Но только лес, цветы, моря, зарю и ночь!

Вот лужа морщится, букашек устрашая,

Стараясь сделать вид, что и она большая.

О, суета! Увы, не ведает она,

Что океана ширь с любой скалы видна.

Порой встречаюсь я с пастушкой у дороги:

Лазурные глаза, в росе босые ноги,

На вид совсем дитя. Она пасет овец.

В убогой хижине живет ее отец,

А сестры целый день прядут неутомимо.

Уже смеркается. Когда иду я мимо,

Пугает девочку мой скорбно сжатый рот,

Но все-таки она улыбку робко шлет,

А я приветствую невинность молчаливо.

Благоухает луг. Барашки шаловливо

Резвятся у кустов, цепляясь за сучки,

И белого руна пушистые клочки,

Как пена легкая, над головой взлетают.

Я дальше прохожу. Барашки в дымке тают.

Над серою землей вечерняя заря

Бесшумно стелется крылом нетопыря.

2

Там, позади меня, где тьма долину скрыла,

Звенит в тиши полей напев пастушки милой;

А пред моим лицом, как сторож вековой

Подводных рифов, скал, медуз, травы морской,

Неугомонных волн и пены их летучей,

Стоит пастух-утес, на лоб надвинув тучи,

И, гулу вечности внимая, смотрит он,

Как в нимбе призрачном на темный небосклон

Луна торжественно и важно выплывает;

А ветер между тем сердито завывает

И гонит грозную, высокую волну,

Барашков белых шерсть вздымая в вышину.

Джерси, Грувиль, апрель 1855

«Я для тебя цветок сорвал на дикой круче…»

Я для тебя цветок сорвал на дикой круче,

Нависшей над волной соленой и кипучей.

Он мирно расцветал в расщелине скалы,

Куда находят путь лишь горные орлы.

Во мгле купался мыс. Как поле битвы жаркой,

Победу одержав, мы украшаем аркой,

Так сумрачная ночь из медно-красных туч,