Том 12. Стихотворения — страница 47 из 49

Фебея — одно из имен богини луны Дианы (Артемиды).

Федер, Шарль (1811–1893) — бельгийский министр юстиции в 1852–1855 гг., инициатор закона, запрещавшего в книгах, вышедших в Бельгии, оскорблять глав иностранных правительств.

Федон — диалог Платона, повествующий о последних моментах жизни Сократа.

Федра — в греческих сказаниях — жена афинского царя Фесея (Тезея), влюбившаяся в своего пасынка Ипполита; не встретив взаимности, обвинила его в попытке совершить над нею насилие; узнав о его смерти, покончила жизнь самоубийством. История эта составила сюжет трагедий Софокла, Эврипида, Сенеки, Расина.

Фемистокл (ок. 525–461 до н. э.) — видный афинский политический деятель, сторонник демократии, создатель военного флота Аттики. В 472 г. верх взяла аристократическая партия, и Фемистокл был изгнан. Преследуемый и отовсюду изгоняемый, он укрылся в Персии.

Фенелон, Франсуа (1651–1715) — писатель, автор романов, в которых проповедуется идея возврата к природе и идиллической жизни пастухов.

Фердинанд II — неаполитанский король (1830–1859); в 1848 г. подверг жестокому артиллерийскому обстрелу г. Мессину, где началось народное восстание, и был за это прозван «король-бомба».

Флореаль — восьмой месяц революционного французского календаря (с 20 апреля по 19 мая) — месяц цветов.

Форе, Эли-Фредерик (1804–1872) — маршал Франции; жестоко расправлялся с арабами во время алжирской войны; активно подавлял сопротивление республиканцев бонапартистскому перевороту 2 декабря 1851 г.; возглавив французский экспедиционный корпус в Мексике, душил мексиканскую революцию.

Фортуль, Ипполит-Николя-Оноре (1811–1856) — бонапартист; после государственного переворота 2 декабря 1851 г. — министр народного просвещения.

Фрина — греческая куртизанка (IV в. до н. э.), славившаяся красотой. Была любовницей знаменитого скульптора Праксителя и служила моделью для его статуй Афродиты.

Фронда — движение, направленное против королевского абсолютизма и персонально против первого министра, кардинала Мазарини (1648–1653). Во фронде участвовали различные классы и слои общества — феодальная аристократия, буржуазия, предпролетариат, крестьянство, причем каждый из этих классов преследовал собственные цели.

Фрошо, Николя-Бенуа (1761–1815) — префект департамента Сены при Наполеоне I (1800–1812).

Фуко — полковник королевской жандармерии, который приказал силой вывести из зала заседаний депутата Манюэля (см.) в 1823 г.

Фульд, Ашиль (1800–1867) — крупный банкир, бонапартист, в 1848–867 гг. (с перерывами) — министр финансов.

Фуше, Жозеф (1763–820) — министр полиции Директории, Наполеона I и Людовика XVIII. Хитрый и ловкий политик, поочередно предававший все режимы, сменявшие друг друга во Франции.


Херея — римский трибун, сторонник республики, убивший Калигулу. Был казнен.


Цезура — словораздел, разделяющий метрический стих на две (реже — три) части.

Цицерон, Марк Туллий (106–43 до н. э.) — выдающийся римский оратор и беспринципный политический деятель. Был убит по требованию Антония, против которого он выступал.


Шамбор, Анри (1820–1893) — внук короля Карла X; после революции 1830 г. — претендент на престол (под именем Генриха V) и вождь партии легитимистов.

Шамильяр, Мишель (1652–1721) — придворный Людовика XIV; пользовался покровительством де Ментенон и, не имея никаких способностей, дослужился до должности генерального контролера и военного министра.

Шангарнье, Николя (1793–1877) — генерал, усмиритель Алжира, монархист. Претендовал на роль диктатора и был выслан Луи-Наполеоном из Франции после государственного переворота 2 декабря 1851 г.

Шандор — см. Петефи.

Шаретт, Франсуа-Атаназ (1763–1796) — главарь вандейского контрреволюционного мятежа, прозванный «королем Вандеи». Был разбит войсками Гоша, взят в плен и расстрелян.

Шарле — противник бонапартистского переворота. Пытался перейти границу Франции, был схвачен и казнен в июне 1852 г.

Шеве — самый модный парижский ресторан времен Второй империи.

Шедетанж, Гюстав-Шарль (1800–1876) — бонапартист, известный адвокат, сенатор Второй империи.

Шенье, Андре (1762–1794) — выдающийся лирический поэт, противник якобинской диктатуры. Был казнен по приговору революционного трибунала.

Шиндерганнес (Ян Бюклер) — глава бандитской шайки, терроризовавшей Рейнскую область в конце XVIII в. Был казнен в 1803 г.

Шуазёль, Клод-Габриэль (1760–1838) — роялист; служил в английской армии, воевавшей против революционной Франции. В 1795–1800 гг. был в тюрьме, в период реставрации Бурбонов — пэр.


Эак (греко-римск. мифол.) — царь Эгира, славившийся справедливостью. Совершил ряд благодетельных поступков, а после смерти стал одним из трех судей в аду.

Эдзелин (Эдзелино) IV — один из государей северной Италии в XIII в.; боролся против папства, отличался крайней жестокостью.

Элагабал (Гелиогабал) — римский император (218–222). Период его царствования отличался крайней распущенностью нравов.

Электра (греко-римск. мифол.) — сестра Ореста (см), в детстве спасла его от смерти, а когда он вырос, помогла ему отомстить за убийство отца. Была приговорена к смерти, но, так же как и Орест, была спасена Аполлоном. Трагедии об Электре писали Эсхил, Софокл, Эврипид.

Эльдорадо — легендарная, изобилующая сокровищами страна, которую испанские завоеватели тщетно разыскивали в Южной Америке.

Эмилий Павел (220–160 до н. э.) — выдающийся римский полководец. Захватил для казны в порабощенных им странах огромные богатства, но сам остался беден.

Эпаминонд — выдающийся греческий полководец IV в. до н. э. Боролся за усиление своего государства (Беотии) против Спарты и Афин.

Эпименид (конец VII — начало VI вв. до н. э.) — критский философ и законодатель. По преданию, он проспал 57 лет в пещере. «Сном Эпименида» называют жизнь человека, оторвавшегося от окружающей его действительности.

Эпсом — город в Англии с ипподромом, где устраиваются традиционные бега и скачки.

Эскобар-и-Мендоса, Антонио (1589–1669) — испанский иезуит, утверждавший, что цель оправдывает средства и что в интересах католицизма можно и нужно использовать любые, в том числе и самые преступные, средства.

Эспинас, Эспри (1815–1859) — генерал, подкупленный бонапартистами и принявший активное участие в государственном перевороте 2 декабря 1851 г. Он занял своими войсками здание Законодательного собрания.

Эсхил (525–456 до н. э.) — один из величайших греческих трагиков, «отец трагедии».

Эттенгейм — город в Бадене, откуда в 1804 г. был по приказу Наполеона похищен герцог Энгиенский.


Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 140) — знаменитый римский поэт-сатирик, обличавший пороки современного ему общества.

Юдифь — библейская героиня; по преданию, проникла в лагерь ассирийского полководца Олоферна, осаждавшего иудейский город Ветилую, обольстила его, а затем, когда он ночью спал, отрубила ему голову. Потеряв своего вождя, ассирийцы бежали от стен Ветилуи.

Юлен, Пьер-Огюстен (1758–1841) — генерал; во время государственного переворота 18 брюмера 1799 г. принимал участие в разгоне Совета Пятисот. Был председателем трибунала, судившего герцога Энгиенского.

Юрфе, Оноре д' (1568–1625) — французский писатель, в пасторальном романе «Астрея» под видом пастухов и пастушек изображавший своих современников — феодальную аристократию.

СОДЕРЖАНИЕ

ВОЗМЕЗДИЕ
1853

Предисловие к первому изданию. Перевод Т. Хмельницкой.

Nox. Перевод Павла Антокольского


Книга первая

«ОБЩЕСТВО СПАСЕНО»

I. «О родина! Когда без силы…» Перевод В. Брюсова

II. Тулон. Перевод Павла Антокольского

III. «Смотрите, вот они…» Перевод М. Донского

IV. Убитым 4 декабря. Перевод Валентина Дмитриева

V. Эта ночь. Перевод Г. Шенгели

VI. Те Deum 1 января 1852 года. Перевод Павла Антокольского

VII. Ad majorem Dei gloriam. Перевод Г. Шенгели

VIII. Мученику. Перевод Г. Шенгели

IX. Искусство и народ. Перевод А. Курошевой

X. Песня («Дворцовой оргии беспечные обжоры…») Перевод Павла Антокольского

XI. «Я знаю: будут лгать…» Перевод Павла Антокольского

XII. Карта Европы. Перевод Павла Антокольского

XIII. Песня («Самец — добыча кошки…») Перевод Г. Шенгели

XIV. «Да; ночь. Вся черная…» Перевод Г. Шенгели

XV. Очная ставка. Перевод Павла Антокольского


Книга вторая

«ПОРЯДОК ВОССТАНОВЛЕН»

I. Идиллии. Перевод Г. Шенгели

II. Народу. Перевод Г. Шенгели

III. Воспоминание о ночи 4 декабря. Перевод Е. Полонской

IV. «Ты, солнце, светоч, полный блага…» Перевод Г. Шенгели

V. «С тех пор, как справедливость пала…» Перевод Е. Полонской

VI. Другой президент. Перевод Г. Шенгели

VII. О пассивном повиновении. Перевод Г. Шенгели


Книга третья,

«СЕМЬЯ УКРЕПЛЕНА»

I. Апофеоз. Перевод Г. Шенгели

II. Ему смешно. Перевод Вс. Рождественского

III. Басня или быль? Перевод В. Давиденковой

IV. «Итак, все худшие…»