Раззнобилось – затряслось. Зд.: от знобиться, трястись в лихорадке.
Железокостна. – В письме В. Г. Гейману от 3 ноября 1913 г. Ремизов спрашивал: «Никак не могу понять слова желѣзокотно. Правильно ли вы прочитали? Спросите у кого, кто знает, правильно ли прочитано слово и что означает?» (РНБ. Ф. 634. Ед. хр. 428. Л. 1).
Чермноока – красноглаза, от чермьный – красный, багряный.
…под голку… – Голка – шум, мятеж.
Зук – звук.
…поберещена рожа – синие брюхи… – ср.: «…тебе, старому смерду, поберещеной роже, неколотой потылице, жаравной шее, лещевым скорыням, сомовой губе, понырой свине, раковым глазам, <…> опухлым пятам, синему брюху» (Притча о старом муже и молодой девице // ПСРЛ II. С. 454). Потылица – спинной хребет; жаровная шея – журавлиная шея; скорынья – челюсть; понырые – понурые.
Мытарев глас. – Ставшие молитвой слова «Боже, милостив буди мне, грешному», которыми молился мытарь из притчи о мытаре и фарисее, рассказанной Христом своим ученикам (Лк 18:13).
Жадала – жадать – сильно желать.
Безукорен – безукорный – безупречный.
Царь Аггей*
Впервые опубликовано: Наш век. 1917.31 дек. № 26. С. 2.
Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 143–151; Путь. 1926. № 2. С. 79–82, в цикле «Из книги „Плетешок“: Русские повести»; НРС. 1954.6 апр. № 15319. С. 2.
Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 42–43 об. Печ. текст, заглавие и первая фраза – автограф.
Текст-источник: Повесть о царе Аггее и како пострада гордостию // Афанасьев. № 24. С. 182–186.
В 1950-е гг. вместе с повестью «Аполлон Тирский» (Лимонарь-РК VI. С. 130–158) готовился к печати в издательстве «Оплешник». Сохранился авторский эскиз обложки к несостоявшемуся изданию («Павлиньим пером». Макет сборника для изд. «Оплешник». Б., тушь. 1950-е гг. 121 л. // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 5. Ед. хр. 20. Л. 43).
«Богатые обнищают, а нищие обогатятся!» – Неточная цитата из Псалтыри, ср.: «Богатии обнищаша и взалкаша, взыскующие же Господа не лишатся всякого блага» (Пс 33: И). О причинах неточности в указании источника цитаты см.: Ромодановская Е. К. Повести о гордом царе в рукописной традиции XVII–XIX веков. Новосибирск, 1985. С. 80–82.
…какой-то забулдыга ~ принял его, накормил. – В первых публикациях повести, как и в тексте-источнике, Аггей поселяется у старушонки.
…«советский суп» с воблой… – Ремизов привносит в повествование элементы быта послереволюционной России.
Тридцать лет… – в тексте-источнике – 35 лет.
…нагрянули к музыканту «полунощные гости» с обыском ~ в чеку не угодил! – Ремизов включает в повествование впечатления о жизни в России после Октябрьского переворота, когда он в феврале 1919 г. был арестован и отправлен в ЧК по делу о несуществовавшем заговоре левых эсеров. Подробнее об этом см.: Взвихренная Русь-РК V. С. 599. Чека – ВЧК, Всероссийская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем, созданная 7 (20) декабря 1917 г., являлась основным инструментом реализации красного террора.
Из затвора… – из уединенного жилища.
Мехоноша – человек, прислуживающий странникам.
И когда проходил он по темным улицам ~ поднялась над землей к Богу. – Этот эпизод отсутствует в тексте-источнике, финал повести совпадает с окончанием «Сказания о гордом Аггее. Пересказа старинной легенды» В. М. Гаршина (1886). По концепции и текстуальным совпадениям сказание Гаршина может быть признано еще одним источником текста Ремизова.
Балдахал*
Впервые опубликовано: Голос жизни. 1915. № 12. С. 11–13, под загл. «Яйцо ягиное».
Прижизненные издания: Укрепа: Слово к русской земле о земле родной, тайностях земных и судьбе. Пг.: Лукоморье, 1916. С. 59–63, под загл. «Яйцо ягиное»; ПН. 1922.5 нояб. № 782. С. 2; Русская мысль. 1955.4 марта. № 742.
Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 44–48. Печ. текст с правкой рукой Ремизова.
Текст-источник: № XXII. Балдам-пахал и Арьяндива // Руднев А. Д. Хори-бурятский говор: (Опыт исследования. Тексты, перевод и примечания). СПб., 1913–1914. Вып. 3: Перевод и примечания. С. 074–077. (Сер. «Издания Факультета Восточных языков Императорского С.-Петербургского Университета»; № 42).
Сказка была записана востоковедом и фольклористом А. Д. Рудневым в 1911 г. от тринадцатилетнего бурятского мальчика Галана Ниндакова, привезенного своим учителем в дацане Агваном Доржиевым в Петербург. Этот популярный в ламаистской среде рассказ Галан слышал от ламы Кежингинского дацана Шойвана. Ремизов «русифицирует» текст-источник, включая в повествование характерные детали православного монастырского быта, который изображается здесь в пародийном ключе.
Заглавие – в первых публикациях сказка носила название «Яйцо ягиное». В настоящем комментарии использован материал И. Ф. Даниловой к этой сказке (Докука и балагурье – РК II. С. 661–662).
Трошка-на-одной-ножке – действующее лицо народной сказки «Пустой барабан» (Садовников Д. Н. Сказки и предания Самарского края. СПб., 1884. № 9). Ср. также загадку: «Стоит Трошка на одной ножке, крошит крошки. Светец» (Даль В. И. Пословицы русского народа. СПб.; М., 1879. Т. II. С. 111).
Соломина-воромина – персонаж детской считалки. Впервые встречается в сказке Ремизова «Ночь темная» (Докука и балагурье-РК II. С. 45).
Старая лягушка хромая – фарфоровая игрушка с отбитой лапкой из коллекции Ремизова, которую ему подарила З. Н. Гиппиус 25 сентября 1905 г. (об этом см.: Ахру-РК VII. С. 46).
Балдахал – В тексте-источнике – Балдам-пахал. Ремизов трансформировал это имя, убрав три средние буквы, отчего в нем отчетливо зазвучали как прославленный Пушкиным персонаж русских сказок Балда, так и слово «нахал», емко характеризующее темперамент героя. Балдам-пахал – реальное историческое лицо, которому приписываются некоторые буддийские сочинения. По версии текста-источника, он родился из яйца от ведьмы, воспитавшей его без участия каких-либо чудесных помощников. Когда мальчик подрос, он стал «великим книжником, все знающим и очень сведущим в еретических учениях» (с. 074), после чего мать отвела его в монастырь Наландрахит для состязания на религиозные темы. Впоследствии, «приняв веру», он «составил великое сочинение» взамен «изгаженных книг» и «сделался великим книжником-ученым» (с. 077).
Пустынь – небольшой монастырь, возникший в пустынной, незаселенной местности.
Шахлатый – косматый, зд.: иронично-иносказательное обозначение монаха.
…у южных – Василиан ~ у западных – Мелетий. – Описание монастыря полностью повторяет текст-источник, однако у ворот там стоят безымянные «великие книжники».
…Мурину от блуда – Вонифатию от пьянства – Антипе от зуба. – Подразумеваются специальные молитвы от блуда, пьянства и зубной боли. Священномученику Антипе Пергамскому (память И апреля), «зубному исцелителю», молились о прекращении зубной боли. Мученику Вонифатию Тарсийскому (память 19 декабря) – от пьянства. Преподобный Моисей Мурин (память 28 августа) – покаявшийся убийца и разбойник – помощник в трезвости и целомудрии. Ему молятся для преодоления страсти пьянства и блуда. Моисей был родом эфиоп, поэтому получил прозвище Мурин, т. е. черный. Ирония заключается в том, что нарицательное мурин также обозначает беса и именно в этом значении обычно употребляется Ремизовым. См., например, рассказ «Судия» (с. 78 наст. изд.).
Замутиться – зд. в значении: лишиться чистоты веры; впасть в несогласие, ссоры, раздоры.
Келейник – послушник или монах, прислуживающий монашествующему лицу. В данном случае Митрофан находится в послушании у старца, пребывая с ним на горе в бдении (т. е. в духовном созерцании), так же как в тексте-источнике Арьяндива является учеником ламы, который, взойдя на гору, углубился в книги.
Ушки – пельмени.
Ревнуя о вере – защищая веру. Ревновать – зд.: заботиться, защищать.
Пря – спор.
…достал кувшин, напихал ~ всякой дряни, да и полощет… – В тексте-источнике символический смысл этого жеста еще более акцентирован. Арьяндива говорит Балдам-пахалу: «А когда ты омываешься снаружи, то как же очистятся внутренние твои скверны?» (с. 076).
…и вдруг поднялся над землею и понесся. – В комментарии к тексту-источнику Руднев дает мотивировку этого полета со слов А. Доржиева: Балдам-пахал полетел для того, чтобы получить помощь от своего покровителя (с. 0114).
…в некое новое лето… – Ср. в тексте-источнике: «в будущие времена» (с. 077).
…книги, загаженные им в заточении… – Отсылка к тексту-источнику: в заточении Балдам-пахал «испражнялся и мочился» на священные книги (с. 076).
Трудник – человек, живущий и работающий в монастыре на добровольной и бескорыстной основе, но не принадлежащий к братии.
Камушек*
Впервые опубликовано: Петроградская газета. 1915. 4 дек. № 333. С. 5, под загл. «Прекрасная девица Варвара Великомученица».
Прижизненные издания: Среди мурья: Рассказы. М.: Северные дни, 1917. С. 121–125; Сегодня. 1922. 24 дек. № 291. С. 5, в цикле «Святки» вместе с притчей «Властелин»; Путь. 1926. № 2. С. 83–85, в цикле «Из книги „Плетешок“: Русские повести».
Авторизованный текст: HP РЛ II. Л. 50–51.
Текст-источник: «Поверье о том, как явилась икона Варвары Великомученицы в дер. Мериньчах, в верховье реки Ояти, Олонецкой губ., рассказала старуха Анна из дер. Подворья. Мне сообщила М. Мартьянова, за что и благодарю» (Ремизов А. М.