Том 14. Звезда надзвездная — страница 59 из 83

«Треугольник» – см. комм. к с. 291 наст. изд.

…в Берлине, где мои начертательные рисунки приютил Вальден ~ в своем Штурме. – В 1927 г. около 100 рисунков Ремизова экспонировались на выставке в галерее «Штурм» («Sturm-Galerie»), организованной Гервардом Вальденом, пропагандистом искусства авангарда, издателем ж. «Der Sturm».

…двести тридцать альбомов ~ Перечень 157 номеров напечатан в ревельской «Нови», кн. 8. – Б. п. [Ремизов А. М.]. Рукописные и иллюстрированные альбомы А. Ремизова // Новь (Таллин). 1935. Сб. 8. С. 200–202.

…рисунки Пушкина ~ его движущиеся чудища из сна Татьяны! – Ср. в «Евгении Онегине» Пушкина: «Опомнилась, глядит Татьяна: <…> И что же видит? за столом / Сидят чудовища кругом: <…> / Еще страшней, еще чуднее: / Вот рак верхом на пауке, / Вот череп на гусиной шее / Вертится в красном колпаке, / Вот мельница вприсядку пляшет / И крыльями трещит и машет; / Лай, хохот, пенье, свист и хлоп, / Людская молвь и конской топ!» («Евгений Онегин». Гл. V. Строфы XVI–XVII). Авто-иллюстрации Пушкина к указанным строфам отсутствуют.

…ни на любопытство исследователя. – Под текстом статьи подпись: «Алексей Ремизов».

Courrier graphique (фр.) – Вестник графики. «Le Courrier graphique. Revue des arts graphiques» (Paris, 1936–1939, 1946–1962) – журнал, посвященный графике. Гл. редактор – Пьер Морнан (1884–1972).

Неизвестное дитя – волшебный помощник детей, сын феи, мистический герой одноименной сказки Э. Т. А. Гофмана (1821, цикл «Серапионовы братья»).

…про Henry Troyat, получившего за своего «Паука» премию Гонкуров. – В 1938 г. Гонкуровская премия была присуждена Анри Труайя за роман «Паук» («L’Aragne», 1938).

…вывезший его «паук» – образ ~ во сне Татьяны и Германа; Гоголем в «Вии» – пузырь ~ Достоевским в пауковой бане ~ в Исповеди Ставрогина ~ в видении Ипполита… – образы, связанные с работой Ремизова над книгой о снах в русской литературе «Огонь вещей». См.: Ахру-РК VII. С. 148, 254,258.

…«русская земля обратилась во мне в тело и кость…» – неточная цитата из повести А. Бестужева-Марлинского «Фрегат „Надежда“» (1832) (Бестужев-Марлинский А. А. Сочинения: В 2 т. М., 1958. Т. 2. С. 88).

А в последнем 19-м №-е сны Тургенева: сон Аратова из «Клары Милич», сон Петушкова, сон Лукерьи из «Живых мощей», сон Чертопханова – четыре рисунка. – Речь идет о публикации: Remizof A. Reves de Tourgueniev // Le Courrier graphique. 1938. № 19. P. 37–39. Текст сопровожден черно-белыми репродукциями рисунков Ремизова.

«…mes yeux n'ont plus de larmes pour pleurer pour vous mes pauvres enfants» (фр.) – У моих глаз нет больше слез, чтобы плакать о вас, мои бедные дети.

Щуп и цапля. – Щуп – «острый железный прут, для прободания оболочки и ощупанья сокрытого внутри» (Толковый словарь В. И. Даля – IV. С. 659). Цапля – «придирчивый, привязчивый человек» (Там же. С. 570).

Василий Петрович Куковников (вариант: В. Куковников) – псевдоним А. М. Ремизова. Также – персонаж кн. «Учитель музыки» (Учитель музыки-РК IX), один из двойников автора.

Fabeldichter aus Tiergarten (нем.) – тиргарденский баснописец.

Пропитание Василий Петрович добывал себе вязанием джемперов… – Ср. в кн. «Учитель музыки»: «Василий Петрович Куковников не писатель, он лишь в „рассеянии сущий“, с Берлина басни пишет – с Берлина и пошло ему название „баснописец“ – Fabeldichter aus Tiergarten или просто „Kalenderdichter“. <…> Бывший младший регистратор Государственной Думы, а здесь в Париже, в категории „собаки, потерявшей хозяина“, вяжущий свой бесконечный джемпер <…> чтение книг – все. И способ своего чтения применил он и к джемперу – вот почему этот джемпер у него такой бесконечный, и в результате так мало вырабатывает: другой на его месте за тот же срок три свяжет, а он и один – до половины еле-еле» (Учитель музыки-РК IX. С. 304–305).

Смешливый разговор учителя стихосложения ~ глубокий смысл… – имеется в виду диалог г-на Журдена и учителя философии из 2-го действия (явление VI) комедии Ж.-Б. Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).

…«belle marquise vos beaux yeux me font mourir d'amour»… (фр.) – прекрасная маркиза, ваши прекрасные глаза заставляют меня умирать от любви. Цитата из комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».

Одна старая петербургская писательница и теперь упражняющаяся в словесности, имела необычайное пристрастие к частице «же»… – Имеется в виду Ольга Дмитриевна Форш (1873–1961). См. замечание Ремизова: «Недоразумения с приставкой ЖЕ, отличалась Ольга Форш, читала она выразительно» (Ремизов А. М. «Воззвание», «Хор», «Богородица», «К бесовскому действу» и др. Черновые заметки. 1956–1957 // РГАЛИ. Ф. 420. Оп. 6. Ед. хр. 29. Л. 2).

Ажан (фр. agent) – полицейский.

Пассаж-клютэ (фр. passage cloute) – переход.

«Pour bien savoir le russe» (фр.) – Чтобы хорошо знать русский язык.

Так и уехал в Тойлу. – Тойла – поселок на южном берегу Финского залива Балтийского моря в Эстонии, где поэт Игорь Северянин жил с 1918 по 1935 г.

Нов. 1л. – Новгородская Первая летопись.

Р. Прав. Влад. Мономаха – Имеется в виду «Русская Правда» – сборник правовых норм Киевской Руси, в своей «пространной» редакции включающий Устав Владимира Мономаха.

…«комедия о Алексее, человеке Божьем» ~ «комедия о Евдокии»… – названия драматических произведений М. А. Кузмина: «Комедия о Алексее Человеке Божьем» (1907); «Комедия о Евдокии из Гелиополя, или Обращенная куртизанка» (1907).

Sigmund von Herberstain… – В наборной рукописи «Мерлога» перед разделом «Библиография» приклеен перевод данной рецензии Ремизова на немецкий язык, выполненный Хансом Руофом (Печ. вырезка, опубл.: Herberstein S. Moscovia, Erlangen 1926 (und 12 weitere Titel) [Рец.] // Die Literarische Welt. 1926. № 5. S. 6):

«SIGMUND VON HERBERSTAIN: MOSCOVIA, Erster Band des „Weltkreis“, Bucher von Entdeckerfahrten und Reisen, herausgegeben von Hans Kauders, Verlag derphilosophischen Akademie Erlangen, 1926.

Ein hervorragendes Buch, das nicht nur deutsch sondem auch echt russisch ist. Der Name Herberstains bedeutet fiir RuBland so viel, wie der Name des Chronisten Nestor. Um Herberstain weiss in Russland jeder gebildete Mensch, das heisst alle die Geschichtsunterricht genossen haben. Und wenn Herberstain nicht wie der Chronist Nestor in den Heiligenkalender hineinkam und nicht „heiliger“ Sigmund Herberstain genannt wird, so vielleicht nur wegen seines Familiennamens, der sich auf keine Art nach russischer Manier umformen lasst! / Die „Moscovia“ ist eine der Hauptquellen der Geschichte Russlands, des „heiligen moscovitischen Russland“. Der einzige historische Atlas Russlands von Prof. Samyslowskij beruht auf der Karte Herberstains. In den russischen Gymnasien wird der Unterricht uber „Glauben und Sitten“ des russischen Menschen des XVI. Jahrhunderts nach Herberstain erteilt. Herberstain hat Russland fur Europa und Moskau fur Russland entdeckt. / Die Abbildungen, mit denen das Buch ausgestattet ist, sind jedem Russen gut erinnerlich, und das russische Auge erblickt in ihnen sein altes Moskau. / Und wie da aus jedem Antlitz und jedem Wort dieses wahrhaft eurasiatischen Russlands Asien hervorquillt! / Das Buch ist prachtig herausgegeben. / Fur mich aber war es das kostbarste Weihnachtsgeschenk, das mir die Zwerge in der Weihnachtsnacht brachten. / Alexej Remisow / (Deutsch von Hans Ruoff)».

…взглянуть на ~ «русских» (не васнецовских) богатырей… – Отсылка к картине В. М. Васнецова «Богатыри» (1898). Тематика картин и художественная манера Васнецова ассоциировались Ремизовым с не приемлемым им в искусстве псевдорусским стилем.

Евразийство – идейно-политическое и философское течение в русской эмиграции 20-30-х гг. XX в., трактующее Россию как Евразию, т. е. особый срединный материк между Европой и Азией.

«Пламя» – русское издательство в Праге (1923–1939). Основатель и глава издательства – Е. А. Ляцкий.

«Prager Presse» (Praga, 1921–1938) – ежедневная либеральная газета на немецком языке. Основатель – Т. Г. Масарик. Главный редактор – Арне Лорин.

«Слово о полку Игореве» (XII в.) – памятник литературы Древней Руси.

«Житие Аввакума» – «Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» – памятник русской литературы XVII в.

…русский «природный» язык… – скрытая цитата из «Жития протопопа Аввакума»: «Понеже люблю свой русской природной язык» (Житие протопопа Аввакума / Подг. текста и комм. Н. К. Гудзия, В. Е. Гусева, Н. С. Демковой, А. Е. Елеонской, А. И. Мазунина. Иркутск, 1979. С. 78).

«…на цепи кинули ~ блох довольно». – Цитата из «Жития протопопа Аввакума» (Там же. С. 28).

«…виждь, слышателю ~ пострадать!» – Цитата из «Жития протопопа Аввакума» (Там же. С. 53).

«Эпоха» (Петроград, 1921; Берлин, 1922–1925) – издательство. Глава берлинского отделения издательства – С. Г. Каплун-Сумский.

«Геликон» (М., 1916–1919; Берлин, 1920–1924; Париж, 1927–1937) – издательство. Основатель – А. Г. Вишняк.

Кусково – расположенное на востоке Москвы бывшее имение графов Шереметевых, где сохранился парк и архитектурно-художественный ансамбль XVIII в., ныне музей-заповедник.

Останкино – находящийся в Москве музей-усадьба XVIII в. на территории бывшего имения графов Шереметевых в деревне Останкино.

Коктебель – поселок на востоке Крыма.

«Всемирная литература» (1919–1924) – издательство при Наркомпросе, организованное в Петрограде при ближайшем участии М. Горького.

Фам деменаж (фр. femme de menage) – домработница.

«Поэты, эти огни ~ русской фермы в Париже». – Вариант начала подглавки «Письмо Достоевскому» из кн. «Учитель музыки» (