остей текстологической работы писателя. «Обложка» с рисунком Ремизова представляет собой титульный лист макета несостоявшейся публикации повестей в издательстве «Оплешник», которая анонсировалась в 1953 г. (с подзаг. «Из Римских деяний»). В МПП-2 оба текста представлены машинописью с авторской правкой. Правка в том и другом случае не затрагивает ни сюжетной линии, ни композиции, а касается стилистической и интонационной аранжировки, что проявляется в замене инверсии прямым порядком слов, в появлении конструкций, характерных для разговорного стиля речи, в некотором сокращении за счет изъятия повторов слов, отдельных эпитетов, в вариативности на лексическом уровне. Во многом аналогична текстологическая история повести «Авраам». Ремизовский «пересказ» в своей первоначальной «редакции» был впервые опубликован в 1918 г. и так же, как и предыдущие повести, входил в кн. «Трава-мурава», так же Ремизов готовил ее отдельное издание для «Оплешника», о чем свидетельствуют сохранившаяся в МПП-2 графически оформленная обложка. Только его новая «редакция» дошла до стадии публикации в НРС в 1956 г. (в МПП-2 – ее печ. текст). Данный текст при сравнении его с первоначальной редакцией в большей степени отражает авторское вмешательство. Казалось бы, Ремизов работает по уже известной модели: устраняет инверсию и «стертые» эпитеты, сокращает отдельные фразы или дробит их синтаксически, по возможности избавляется от причастных форм, считая это наследие церковнославянского периода в истории русского языка его «порчей». Однако теперь правка затрагивает более «обширные» пространства текста и более глубокие его уровни. Развертыванию – амплификации, по выражению Ремизова, подвергаются темы и мотивы, связанные с экзистенциальными и иррациональными переживаниями: темы сна, мистических встреч, посмертного суда, воздаяния за грехи, обретения вечного покоя. Текст в его окончательной редакции лишается оттенка стилизации, характерного для первоначальной редакции (не в последнюю очередь за счет церковнославянизмов), усиливается его экспрессивность и одновременно субъективно-лирическая тональность. Те новые слова, которые приходят к писателю в момент пересоздания текста («варианты» на языке текстологии), и сам голос автора – рассказчика, сказителя, балагура, который объединяет «фрагменты», «части» и «куски», казалось бы сюжетно и тематически не связанные друг с другом, в некое ритмическое единство, становятся инструментом напряженной интроспекции, что придает ремизовской прозе в целом черты «интимной экзистенциальности». В таких литературных феноменах, как стилизация, пародия, сказ, парафраз, объектом литературной манипуляции и эксперимента становится сам язык, при этом отход от языкового узуса может быть очень существенным, что характерно для того типа сказовой традиции, которая представлена творчеством Ремизова и которая получила свое итоговое завершение в ПП, где собраны последние «редакции» его «сказов».
Часть первая
1. Присказка*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 41, без нумерации, вместе с текстами «Под быком», «Чуткур», «Тигр» под общим загл. «Павлиное перо».
Авторизованный текст: МПП-1 (машинопись).
Текст-источник: Откуда пошли сказки у монголов // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 5–6.
В первопечатном тексте – два заключительных абзаца, отсутствующие в МПП; вместо последнего абзаца следует: «Я, лама Сахор-Тарба, покинутый, лежал на земле, и вороны клевали мои глаза. И когда моя послушная душа вернулась и я очнулся, я понял, что я ослеп. / Слепой, иду по дороге. Я иду не различая пути. И вижу, чем люди живы, я различаю дни их жизни, что были, есть и будут: я сказываю сказки».
Первоначально, судя по записи В. П. Никитина от 20 сентября 1947 г., «Присказка» предназначалась для вступления к сказкам Н. В. Кодрянской, ср.: «А. М. читает нам свою „Присказку“ к сказкам Мте Кодрянской, его „внучки“. „…Я, лама Сохор-Тарбе…“ Очень хорошо» (Remizoviana 1947–1949 // Ms. Coll. Nikitine). Впоследствии для книги Кодрянской «Сказки» (Париж, 1950) Ремизовым было написано предисловие под названием «Поэзия и волшебство».
Лама – буддийский монах в Тибете, Монголии и Бурятии, соответствует санскритскому «гуру» – учитель; является составной частью титула в религиозной иерархии северного буддизма (Бурятия, Тыва, Алтан).
Эрлик (Эрлик-хан, Эрлик Номун-хан) – в мифологии монгольских народов и саяно-алтайских тюрок владыка царства мертвых, верховный судья в загробном мире, демиург или первое живое существо, созданное демиургом.
2. Под быком*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 42–43, под номером I, вместе с текстами «Присказка», «Чуткур», «Тигр» под общим загл. «Павлинов перо».
Авторизованный текст: МПП-1 (машинопись с авторской правкой, представляющая собой редакцию, отличную от первопечатной).
Текст-источник: Определение характера человека (монгольский способ) // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 18–19.
Текст-источник является и ключом к дешифровке «сказки». Ср.: «Жили-были бык, 2 человека, орел, лисица и козел. Бык был до того велик, что требовалось 2 человека, чтобы ходить за ним. В то время, когда один давал ему корм, другой прибирал навоз. Нужно было быть двоим, потому что на то, чтобы пройти от головы до хвоста быка, человеку требовалось 3 дня. Случилось, что бык издох. Люди его ободрали и тушу разрубили пополам. В это время прилетел орел, схватил переднюю часть быка и унес ее в поднебесье. Там, в воздухе, он раза 2–3 клюнул добычу и, когда она ему не понравилась, выпустил ее из когтей. Один из людей в это время как раз смотрел вверх – и туша попала ему прямо в глаз. Человек, не ожидая ничего подобного, страшно испугался и бросился в безопасное место – под бороду козла. После этого вызвали лисицу, и она 3 дня ездила в лодке, по глазу человека, отыскивая утонувшую там часть быка. Кто больше – бык, человек, орел, козел или лисица?
Тот, кто ответит:
бык …… тот
глуп;
умен;
мастер;
Дон-Жуан;
хитер».
человек …… ''
орел …… ''
козел …… ''
лисица ……''
3. Чуткур*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 43–46, под номером II, вместе с текстами «Присказка», «Под быком», «Тигр» под общим загл. «Павлинов перо».
Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).
Текст-источник: Случай с Соном-Лхарамбо // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 97–98.
Чуткур (монг. мифол.) – черт, в него обращаются мужчины, совершившие 10 грехов: убийство, разврат, кража, ложь, ссора, обиды, причиненные другим, скверные мысли, зависть, сплетни, неверие. «Чуткуров много видов. Из них можно видеть только тэрэнов, если суметь их вызвать. <…> Тот, кому он является, становится его хозяином и для него он сделает решительно все. Зато избавиться от него потом очень трудно. Если же не суметь это сделать, он завладеет душой своего хозяина» (Легенды и сказки Центральной Азии. С. 10).
Лхасса (совр. Лхаса; тибет. – обитель богов) – город в Китае, на Тибетском нагорье, религиозный центр тибетского буддизма, резиденция Далай-ламы.
Лхарамбо (совр. лхарамба) – пятая, высшая степень в буддийском образовании. См.: Цыбиков Г. Ц. Буддист-паломник у святынь Тибета. Пг., 1919.
Тоин – имя персонажа было предложено В. П. Никитиным (запись от 12 июня 1949 г.) вместо первоначального Панчен (Remizoviana 1947–1949 // Ms. Coll. Nikitine); в тексте-источнике – Гегэн.
Арца (ботан.) – дерево или кустарник семейства хвойных; род можжевельника.
Тамбуры – молитвенные барабаны.
…желтыми и синими шарами катились они по дороге… – Желтые и оранжевые цвета – традиционные для верхней одежды монгольских лам, нижняя одежда – голубого цвета.
4. Тигр*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 37. С. 47–51, под номером III, вместе с текстами «Присказка», «Под быком», «Чуткур» под общим загл. «Павлиное перо».
Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).
Текст-источник: Сказка о человеке, не хотевшем быть ханом // Легенды и сказки Центральной Азии, собранные графом А. П. Беннигсеном. СПб., 1912. С. 76–77.
5. Черный змий*
Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 32–34, без загл., вместе с текстами «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».
Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).
Текст-источник: Притча о змии, како подложися жабе // Стефанит и Ихнилат. СПб.: Изд. Об-ва любителей древней письменности, 1877. Вып. XVI и XXVII. (Сер. «Памятники древней письменности»). См. также: Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков / Изд. подг. О. П. Лихачева и Я. С. Лурье. Л., 1969. С. 40–41. Далее отсылки к данному изд.
Восходит к притче из книги басен «Стефанит и Ихнилат», в основе которой – индийский животный эпос, представленный в санскритском сборнике IV в. «Панчатантра» («Пятикнижие» или «Пять назиданий»), где мудрец-брахман по просьбе царя рассказывает ему аллегорические истории (притчи) о «разумном поведении».
О чтении Ремизовым этой сказки и еще двух переложений из «Панчатантры» («Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце») свидетельствует запись В. П. Никитина от 19 июня 1948 г. (