Том 14. Звезда надзвездная — страница 68 из 83

Ms. Coll. Nikitine).


6. Алтан – золотое слово*

– От книг бытей татарских -

Впервые опубликовано: НРС. 1951. 7 янв. № 14136. С. 2, под загл. «Алтан – золотое слово: Из книг бытей татарских».

Прижизненные издания: Возрождение. 1955. № 43. С. 34–37, вместе с текстами «Черный змий» «Царь зайцев», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Повесть о разуме человеческом // Скрипиль М. О. Неизвестные и малоизвестные русские повести XVII в. (ТОДРЛ. М.; Л., 1948. Т. VI. С. 324–327).

6 августа 1949 г. Ремизов сообщал В. П. Никитину: «Достал Труды Отдела Древнерусской литературы. VI. Скри<пи>ль дает тексты повестей XVII <века>. Мне очень понравилась „От книг бытей татарских“. Пробую рассказать» (Ms. Coll. Nikitine). В процессе работы Ремизов осуществил контаминацию двух опубликованных фрагментов: «От книг бытей татарских о разуме человеческом» и «Иная притча о том же царе».

Письма Ремизова к Н. В. Кодрянской дают возможность подробно реконструировать процесс работы писателя над «татарской сказкой». Письмо от 2 августа 1949 г. фиксирует знакомство писателя с источником: «Читая напал на притчу, так назывались нравоучительные рассказы XVII века. „Из татарских былей“. Попробую передать…» (Кодрянская 1959. С. 220). В письме от 4 августа появляется вариант заглавия: «Отделываю „Золотое слово“» (Кодрянская 1977. С. 129). Далее, 6 августа: «В третий раз переписал Алтына <так!>. В нем совсем наивно, а так – не сказка, а притча» (Там же. С. 131). 17 августа: «…Никитин покажется только в субботу и тогда я узнаю все татарские слова и еще раз перепишу „Золотое слово“» (Там же. С. 223). Наконец, 23 августа сообщает о завершении работы и делится впечатлениями: «Переписывал „Алтан – золотое слово“, не сказка – притча. В четвертый раз, а с охотой: словесно – XVII в. да еще татарский! – есть находки в изображении, что так трудно дается мне. „И сидят на той мизгити (мечети) две совы дружка к дружке носами, как бы что говорят“. Чувствуете, как это наглядно, каждое слово на месте, и не надо никакой инверсии…» (Там же. С. 143). Приведенная Ремизовым цитата включена им в текст без изменений.

Исламгирей – имеется в виду конкретное историческое лицо крымский хан Ислам-Гирей III (1604–1654), у власти в 1644–1654 гг.

Мизгить (устар.) – мечеть. В письме от 6 августа 1949 г. Ремизов консультировался у В. П. Никитина по поводу некоторых слов тюркского происхождения и исторических реалий: «Хотел бы дознаться – вам на раздумку – царь Сламгирей ближний <т. е. последний. – Ред.> Алтын (золото?) татарское кладбище и там мизгить? (по-рус<ски> церковь?)» (Ms. Coll. Nikitine).


7. Царь зайцев*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 37–38, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Кошка-подвижница».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 220–221.

Фируз – имя зайца, соответствующее источнику, означает «победа» (перс.).


8. Кошка-подвижница*

Впервые опубликовано: Возрождение. 1955. № 43. С. 38–40, вместе с текстами «Черный змий», «Алтан – золотое слово: От книг бытей татарских», «Царь зайцев».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Возрождение»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 222–223.

Сифрид-птица – в древней арабской поэзии фигурирует как символ трусости. Ср. в тексте-источнике предуведомление к последующей притче: «Худший из царей тот, кто обманывает, а кто подчиняется власти обманщиков и предоставляет им править собой, того постигает то, что постигло птицу-Сифрид и зайца, допустивших власть над собой кошки-постницы» (Калила и Димна. С. 222).


9. Мышонок*

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 25–26, вместе с текстами «Журавлиная мудрость» и «Пификово сердце» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»).

Текст-источник: Глава о сове и вороне // Калила и Димна / Пер. с араб. И. Ю. Крачковского и И. П. Кузьмина. М.; Л.: Academia, 1934. С. 233.

На публикацию откликнулся Ю. К. Терапиано, рецензируя 22-ю книгу ж. «Грани» (НРС, 1955.2 янв. № 15590. С. 8).


10. Журавлиная мудрость*

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 26–27, вместе с текстами «Мышонок» и «Пификово сердце» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»).

Текст-источник: Притча о жаравле и о еже // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 69–70.


11. Пификово сердце*

Впервые опубликовано: Грани. 1954. № 22. С. 27–29, вместе с текстами «Мышонок» и «Журавлиная мудрость» под общим загл. «Три сказки».

Авторизованный текст: МПП-1 (печ. текст ж. «Грани»),

Текст-источник: Притча о пифицех // Стефанит и Ихнилат: Средневековая книга басен по русским рукописям XV–XVII веков. С. 96–97.

Пифик (др.-рус., мн. ч. пифици) – одно из наименований обезьян в древнерусских источниках (в «Физиологах», в «Букваре Кариона Истомина», а также в ранних переложениях басен Эзопа).

Царь Асыка – выдуманный Ремизовым образ обезьяньего царя, стоящего во главе «Обезьяньей Великой и Вольной палаты». Типичный для Ремизова прием аллюзии на реалии литературного быта, известные ближайшему окружению.


Часть вторая


1. О Петре и Февронии Муромских*

Впервые опубликовано: Возрождение (Париж). 1955. № 38. С. 30–43.

Рукописные источники и авторизованные тексты, а также тексты-источники и их трансформация в переложении Ремизова охарактеризованы в: Лимонарь-РК VI. С. 758–760 (комм. А. М. Грачевой).

В МПП-1 – текст отсутствует; титульный лист с рисунком Ремизова (эскиз обложки) и заглавием-автографом; примеч. Б. Сосинского: «(см. ленинградское издание)», отсылающее к изд.: ТОДРЛ. Л., 1971. Т. XXVI. С. 164–176 (публ. Р. Д. Дмитриевой по машинописи с авторской правкой из собр. Н. В. Резниковой, предоставленной для публ. В. Н. Сергеевым).

Ремизов работал над повестью в течение 1951 г., создав четыре редакции. В письме к Н. В. Кодрянской от 29 июня 1951 г. он сообщал: «Отделываю повесть о Февронии (1228), жила при Бове королевиче, когда Русь была татарским улусом, и царем Батый» (Кодрянская 1977. С. 185). В письме от 20 июля писатель делился своими сомнениями по поводу образа героини: «Мне не нравится моя Феврония, в ней я не слышу визга боли, она „мудрая“, а значит спокойная, а ведь мне надо, чтобы человек от тоски загрыз землю, это мое. У Февронии есть гнев и магия, но какая же во мне магия, и потому выходит формально (словесно)» (Кодрянская 1959. С. 234). А 9 сентября уже писал о завершении работы: «Кончил IV-ую редакцию о Петре и Февронии муромских (1228). Тема: неразлучная любовь. Нерадостно писалась эта повесть. И никому не читал. Или вернее: ничей глаз не заглянул в мою рукопись» (Там же. С. 237).

По замыслу Ремизова, повесть должна была издаваться вместе с повестью «Бова-королевич», однако писатель отказался от этой идеи, объединив «Бову-королевича» и «Тристана и Исольду» (Париж: Оплешник, 1957). Повесть о Петре и Февронии была передана в ж. «Опыты», но публикация не состоялась. 16 апреля 1954 г. Ремизов писал по этому случаю: «У них лежит, погребено, моя рукопись: „Повесть о Петре и Февронии“. Вижу и чувствую, как это непохоже на их мерку русской прозы» (Кодрянская 1977. С. 357).

Повесть о Петре и Февронии сложилась к середине XV в. как повесть легендарного характера, в которой разрабатывались два сказочных сюжета – о герое-змееборце и о мудрой деве. К этому времени относится возникновение культа князя Петра и его жены Февронии, местных муромских святых, которые были канонизированы в 1547 г. на московском церковном соборе. Работавший над житием новоканонизированных святых русский писатель и публицист Ермолай Еразм хотя и придал своему сочинению некоторые черты агиографического повествования, тем не менее назвал его «Повесть от жития святых новых чюдотворец муромских, благовернаго, и преподобнаго, и достохвального князя Петра, нареченнаго во иноческом чину Давидом, и супруги его, благоверный, и преподобный, и достохвальныя княгини Февронии, нареченный во иноческом чину Еуфросинии». 25 июня (8 июля) православная церковь празднует день памяти святых благоверных князя Петра и княгини Февронии, муромских чудотворцев.

Отдельные сюжетные элементы древнерусской повести сохранены в либретто В. И. Вельского к опере Н. А. Римского-Корсакова «Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии» (1903–1905).


2. Аполлон Тирский*

Впервые опубликовано: Аргус. 1917. № 5. С. 5–33, под загл. «Аполлон Тирский. Старинная повесть», дата: 23–27.11.1917.

Прижизненные издания: Трава-мурава. С. 91–142.

Авторизованный текст: МПП-1– машинопись с авторской правкой, отличающаяся от первоначальной редакции, с авторским эскизом обложки.

Тексты-источники: Аполлон Тирский