Том 14. Звезда надзвездная — страница 73 из 83

<Подготовительные рукописные заметки к тексту «По следам протопопа Аввакума в СССР»>. – Автограф. Б. д. // Amherst. Box. 16. F. 32.5 р.

Печатается по тексту первой публикации из собрания ИРЛИ.

Текст «По следам протопопа Аввакума в СССР» был опубликован в 1939 г. за подписью «П. Паскаль». Пьер Паскаль (Pierre Pascal, Петр Карлович Паскаль, 1890–1983) – французский славист, филолог, историк, профессор. Исследователь творчества протопопа Аввакума. Автор монографии: Pascal Р. Avvakum et les debuts du raskol: La crise religieuse au XVIIe siecle en Russie. le ed. Paris, 1938. XXV, 619 p. (pyc. пер.: Паскаль П. Протопоп Аввакум и начало раскола / Пер. с фр. С. С. Толстого. Науч. ред. текста Е. М. Юхименко. М., 2010. 680 с. – Далее: Протопоп Аввакум и начало раскола). В 1939 г. П. Паскаль защитил в Сорбонне докторскую диссертацию по теме монографии. В 1937–1950 гг. он преподавал русский язык и литературу в Школе восточных языков в Париже. В 1930-е гг. Паскаль познакомился и на всю жизнь стал другом А. М. Ремизова, чья жена – С. П. Ремизова-Довгелло – читала в Школе восточных языков курс славяно-русской палеографии. ПСПА – результат обработки Ремизовым написанного Паскалем текста – воспоминаний об истоках и первых шагах его научных исследований в области истории русского раскола XVII в. и творчества его лидера – протопопа Аввакума.

В 1957 г. старший научный сотрудник ИРЛИ, медиевист, специалист по творчеству протопопа Аввакума В. И. Малышев послал Ремизову приглашение на открытое заседание Сектора древнерусской литературы ИРЛИ (Пушкинский Дом) АН СССР, посвященное 275-летию со дня смерти протопопа Аввакума (состоялось 26 апреля 1957 г.), и спросил, собираются ли отмечать эту дату в Париже. После этого между писателем и Малышевым завязалась переписка, с обеих сторон сопровождавшаяся посланиями книг и публикаций (см. подробнее: Ремизов А. М. Письма к В. И. Малышеву / Публ. С. С. Гречишкина и А. М. Панченко // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1977 год. Л., 1979. С. 203–215). Ремизов писал Малышеву 2 мая 1957 г.: «Я ослеп, продолжаю не своей рукой, – все исполню, сообщу, что будет сделано во славу Огненного Протопопа. Мой свод жития пришлю Вам (1927 г.). Прошу Вас, передайте сотрудникам „Трудов Отдела древн<е>русск<ой> лит<ературы>“ мой низкий поклон» (Ремизов А. М. Письма к В. И. Малышеву. С. 207). В библиотеке ИРЛИ хранится оттиск составленного Ремизовым компилятивного «списка» текста «Жития протопопа Аввакума» (опубл.: Версты (Париж). 1926. № 1. <Прил.>. С. 1–73 отд. паг.). Текст «Жития» дополнен послесловием Ремизова: «„Парижский“ список сделан в 1926 г. по замышлению П. П. Сувчинского: 33 часа переписывал я „Житие“, не только глазами следя, а и голосом выговаривая слово за словом и храня каждую букву протопопа „всея Руси“» (Версты (Париж). 1926. № 1. <Прил.>. С. 73 отд. паг.).

В составе корпуса печатных книг, присланных Ремизовым Малышеву, находится и экземпляр ж. «Русские записки» (1939. Кн. XVIII. Июнь). В оглавлении журнала имеется рукописная отметка чернилами, выделяющая публикацию ПСПА. В журнал также вложен лист машинописи с текстом:

«ОБЩЕСТВО ДРУЗЕЙ Париж, 18-го Мая 1939 г.

РУССКОЙ КНИГИ

ПРИГЛАШЕНИЕ

Правление Общества Друзей Русской Книги просит Вас пожаловать в открытое заседание Общества, которое состоится в СРЕДУ, 24-го мая с. г. (26, авеню де Токио, верхний зал).

Порядок дня:

1. – Пьер ПАСКАЛЬ. – По следам протопопа Аввакума в СССР (1920–1930 гг.).

2. – А. М. РЕМИЗОВ. – Неопубликованное донесение царю Алексею Михайловичу даурского воеводы Пашкова о наказании кнутом протопопа Аввакума.

3. – В. Л. ЯЧИНОВСКИЙ. – Неизданная рукопись Лермонтова и редкие издания его сочинений из собрания докладчика.

4. – А. А. ШИК. – Редкое немецкое издание стихов Жуковского.

Начало ровно в 9 часов вечера».

В тексте хранящейся в ИРЛИ журнальной публикации ПСПА имеются рукописные пометы Малышева на страницах, где напечатано «Донесение» воеводы Пашкова и «Челобитная» Даурских казаков. В 1953 г. данные тексты были изданы самим ученым по тому же архивному источнику, что и текст публикации в составе ПСПА (РГАДА. Сибирск. Пр. Д. 508. Л. 184–187). См.: Малышев В. И. Неизвестные и малоизвестные материалы о протопопе Аввакуме // ТОДРЛ. М.; Л., 1953. Т. IX. С. 395–397. В 1957 г. эта статья была послана Малышевым Ремизову (ныне находится в библиотеке Е. Д. Резникова, Париж). О посылке см.: Ремизов А. М. Письма к В. И. Малышеву. С. 208. На с. 130 публикации ПСПА имеется помета Малышева: «Произведена сверка с рукописью ЦГАДА. / Сибир. Приказ, ст. 508, лл. 184–187 / Это Отписка». На с. 134 напротив предложения: «После слов Аввакума: „Братцы казаки, не подайте!“ – в челобитной прибавлено, как объяснение: „буттось государи, мы тѣ ево воровьския письма вѣдаемъ…“» есть помета Малышева: «Виден холуйский характер челобитной / написано по принуждению». Ученый внес в текст журнальной публикации «Донесения» и «Челобитной» правку, уточняющую написание некоторых древнерусских слов. В настоящем издании тексты «Донесения» и «Челобитной» печатаются с учетом этой правки. Также Малышев поставил четыре вопросительных знака на с. 124 напротив фразы: «У Мякотина (родственник Аввакума)…», и три вопросительных знака – на с. 139 напротив предложений: «Видел я в церкви древние потемневшие иконы – к ним Аввакум прикладывался! Узнал, что на селе живут его родственники: Темные».

При решении вопроса о включении текста ПСПА в состав Собрания сочинений Ремизова учитывалось его создание на основе одного из излюбленных литературных методов писателя – работы «по материалу». В данном случае исходным «материалом» стал не фольклорный или древнерусский источник, а современный текст П. Паскаля. В сделанной переработке, «пересказе источника», присутствуют ярко выраженные черты стиля Ремизова. В текст инкорпорированы темы, индивидуально-значимые для творчества литератора конца 1920-х – 1930-х гг. (тема утверждения и защиты «теории русского лада», «отцом» которой Ремизов считал протопопа Аввакума; тема исчезновения старой дореволюционной Москвы с акцентировкой на печальную судьбу достопримечательностей тех мест, где прошли детство и юность писателя, и др.). В тексте иносказательно названы Ремизов и С. П. Ремизова-Довгелло. «Учитель музыки» – это ремизовское прозвание героя одноименного романа – воплощения alter ego автора. Упоминание о «забеглых русских „срезневской культуры“» – прозрачный намек на жену писателя, ученого-палеографа. О художественной специфике ПСПА как ремизовского «пересказа» см. подробнее: Грачева А. М. Собинные друзья протопопа Аввакума (А. Ремизов – П. Паскаль – В. Малышев – А. Панченко) // А. М. Панченко и русская культура. СПб., 2008. С. 357–361. Переработка снабжена послесловием, характерным для ремизовских текстов такого рода, разъясняющим ее цели и характер. В нем Ремизов отмечал: «Взял для просмотра рукопись и сковырнув два-три выражения на русский лад, затеял я переписать. А как стал переписывать <…> переписываю и вижу: пишу по-своему, а отстать не могу. А как еще раз набело взялся <…>, тут уж сами собой и вавилоны и заковырка <…> и прет и гонит. И получилось <…> мысли и факты я сохранил неприкосновенно буква-в-букву и все тени и оттенки, и все житейское <…> ничего не присочинил. Конечно, без „беллетристики“ не обошлось, а это и без указки всякому в явь и в слух, и за нее в ответе я» <Курсив ред.>. Дополнительным аргументом может служить оценка ПСПА, сделанная критиком, противником ремизовской «теории русского лада» М. А. Осоргиным: «Из статьи П. Паскаля, написанной „по образцу и слогом журнальных статей“, получилась статья А. Ремизова, как бы его рассказ со слов французского ученого, однако, этим ученым подписанный. Раз автор согласился на такой пересказ – о чем говорить! Рассказ очень, очень интересен. Ион может войти в собрание сочинений Ремизова, – но никогда – в собрание сочинений исследователя жития Аввакума <Курсивред.>. <…> Впечатление некоего обмана: вместо обстоятельной передовой статьи – лирическое стихотворение» (Осоргин М. Литературные размышления. 80. О переводах // ПН. 1939. 26 июня. № 6664. С. 2).

В настоящее время в составе находящихся в России и США частей личного архива А. М. Ремизова рукописи-источника ремизовской переработки – оригинального текста П. Паскаля – не выявлено. Многочисленные семантические и ряд текстуальных совпадений текста ПСПА с текстом первого раздела «Предисловия» Паскаля к первому изданию монографии «Avvakum et les debuts du raskol: La crise religieuse au XVIIe siecle en Russie» 1938 г. позволяют сделать несколько предположений об источнике ремизовского «пересказа». Ремизов работал: 1) или с французским оригиналом этой части «Предисловия»; 2) или с созданным на его основе текстом доклада Паскаля «По следам протопопа Аввакума в СССР (1920–1930 гг.)» (из «Приглашения» на заседание Общества Друзей Русской Книги неясно, на каком языке (русском или французском) был прочитан доклад); 3)или с подготовленным самим Паскалем расширенным вариантом этого доклада, предназначенным для журнальной публикации на русском языке.

Аввакум Петров (1620–1682) – протопоп, крупнейший деятель старообрядчества, писатель и публицист.

В 1927 г. я служил в Институте Маркса и Энгельса. Московский барский особняк Долгоруких, что за Музеем Александра III, в М. Знаменском переулке. – Научно-исследовательский Институт К. Маркса и Ф. Энгельса (ИМЭ) при ЦИК СССР создан в 1921 г. В 1931 г. объединен с Институтом В. И. Ленина в единое учреждение: Институт Маркса – Энгельса – Ленина при ЦК ВКП(б) (ИМЭЛ). В 1921–1931 гг. директором ИМЭ был деятель российского революционного движения, историк, архивист Д. Б. Рязанов (1870–1938). Институт находился в главном здании бывшей городской усадьбы Вяземских-Долгоруких по адресу: Малый Знаменский переулок, д. 3 / 5. Здание расположено позади Государственного музея изобразительных искусств имени А. С. Пушкина (ранее: Музей изящных искусств имени