Следует упомянуть о № 320 (22.11.25) Prager Presse, посвященном Подкарпатской Руси – «Podkarpatska Rus und die Ost-Slovakei»: кроме описания земли и хозяйства и как управляется и «всяким видам» в приложении, даны и несколько сказок, написанных по материалам П. Г. Богатырева, которые и есть самая суть искусства Подкарпатской Руси. Предутренний горный туман и сквозь туман огненные движущиеся шары: жизнь – «пить и есть» – трехмерной реальности и сюрреальное многомерное «погулять» явственно и стройно сложены в волшебной подкарпатской сказке.
L'Elaboration d’un roman de Turguenev: Terres vieerges, par Andre Mazon. Revue des ttudes slaves, tome V, 1925, fasc. 1–2.
Исследованием «Нови» – как она писалась – проф. Андре Мазон кладет начало своему труду о Тургеневе. Рукописи Тургенева, хранившиеся в Париже, достались Мазону. И это хорошо, что исследователь Гончарова взялся за Тургенева. Можно быть уверенным, что разбор будет сделан образцово.
Первое требование: точность передачи рукописи со всеми поправками и зачеркнутым. Удобочитаемость – вещь хорошая и, если можно, отчего ж! но первое и главное: воспроизвести «процесс» – поправки, надписи на полях и под-и-над строчками. Специалисты разберут, а «любитель слова» потрудится и без жалобы разберет.
Это требование выполнено Мазоном: текст есть.
По «Нови» можно видеть, как работал Тургенев. Для писателей это очень интересно. Он выписывал действующих лиц романа с годом рождения и событиями в жизни от колыбели. При этом отмечал: с кого взято. Все это для себя, не для читателя, а потому сокращенно, часто одной буквой. Мазон разобрал, кто это? – Открыл фамилии живых людей под «действующими лицами».
Тургенев писал «биографию» действующих лиц и подробный план действия – «рассказ»: из этих двух частей делался роман. Любимый знак Тургенева и самый частый – «тире». Из слов следует отметить: круговой проповедник, в самом себе заключенный и определившийся.
Работая над Тургеневым проф. А. Мазон читает в College de France курс лекций о «Методе творчества Тургенева по неизданным рукописям». Подробный отзыв о работе Мазона: Г. Л. Лозинский, История «Нови». Звено, 1925 г. № 146).
Paul Mouratow, Vancienne peinture russe. Ouvrage traduit du manuscrit russe par Andre Caffi. Plamja, Praha; A. Stock, Rama, 1925. P. 181. Figs. 60.
Живи П. П. Муратов в старину, возвели б его в иконные нарядчики, ходить бы ему в колпаке, «председать» на собрании мастеров.
Муратов – свидетель открытий за годы революции (1918–1921) живописных иконных кладов, и больше чем свидетель, а и сотрудник по «охране памятников старины» с теми, о которых не перестает он поминать в своих статьях и корреспонденциях из Первого Рима, с теми русскими людьми, которые жили в революцию и живут посейчас в России, трудясь и храня русскую живописную казну.
Муратов – «иконный нарядчик», кому же, как не ему и книги в руки писать историю старинной русской живописи – об иконах и фресках.
Только теперь, когда сделаны открытия в старинном русском живописном искусстве и «русское» поставлено на свое должное высокое место и введено в круг «европейского» искусства, можно глядя в старину, держаться «русского», не стыдясь, как недавно было, когда всякий хотел, «как в Европе», а на счет своего лучше помолчать.
И в этом высоком месте «русского» Муратов один из первых именитых проводников.
Муратов в своей иконной истории показывает, что есть в русской живописной казне «русского» и за что держатся, как за «русский» образец. Во всех искусствах сейчас идет та же работа: и в музыке и в литературе – в музыке «знаменный распев», в литературе «Слово о полку Игореве» и «Житие Аввакума». Это Россия, «взвихренная революцией» подымается на росчистях, светясь иконами и фресками под знаменный распев и слово «Слова» и «Жития».
Книгу Муратова прочтут иностранцы для науки. А русские, для которых иностранная грамота не говорит, а лопочет, пусть, хоть картинки посмотрят и думой пройдут с глазом по ним, вспомнят Россию и укрепятся в своей вере в русскую землю, которая не впусте, а жива, живет и творит.
The Life of the Archpriest Avvakum by Himself, Translated from the Seventeenth Century Russian by Jane Harrison and Hope Mirrlees, with a Preface by Prince D, S. Mirsky, Published by Leonard and Virginia Woolf at The Hogarth Press, 52 Tavi-stock Square, London W. C. 1924. P. 156.
«Житие протопопа Аввакума, им самим написанное» в переводе Miss Harrison и Hope Mirrlees с предисловием князя Д. П. Святополк-Мирского. Слово Аввакума не звучит так, как по-русски, но жар слова сохранен и по-английски. Слог Аввакума: и книжный «церковно-славянский» свободно взятый, и то, что книжники и фарисеи того времени называли «вяканье» (теперь сказали б «говорок»), т. е. та русская речь – русский «природный» язык, на котором говорили все – от царя до последней кабацкой голи – одинаково.
Пример «вяканья»: «——— на цепи кинули в темную палатку, ушла в землю, и сидел три дня, не ел, не пил во тьме, сидя, кланяяся на цепи, не знаю на восток, не знаю на запад, никто ко мне не приходил, токмо мыши и тараканы, и сверчки кричат и блох довольно».
Пример «книжный»: «——— виждь, слышателю: необходимая наша беда; невозможно миновать! Выпросил у Бога светлую Россию сатона, да же очервленит ю кровию мученическою. Добро ты, дьявол, вздумал, и нам то любо – Христа ради, нашего света, пострадать!»
Переводчики трудного «Жития» исполнили свою работу с любовью. Miss Harrison – одна из выдающихся ученых женщин Англии (Jane Ellen Harrison, Reminiscences of a Student’s Life. Published by Leonard and Virginia Woolf at the Hogarth Press. London 1925); Hope Mirrlees – молодая английская писательница («Le navire d’Argent», Paris, 1925 № 6); кн. Д. П. Святополк-Мирский человек с зубом, голова с башкой («О московской литературе и протопопе Авуакуме» в Евразийском временнике, кн. 4. Берлин, 1925; его же «Modem Russian Literature» by Prince D. S. Mirsky, Lecturer in Russian Literature at King’s College University of London. London, Oxford University Press, Humphrey Milford, 1925).
Margarita Sobaschnikowa. Makarius. «Die Christengemeinsohaft», Stuttgart, 1925, N9.
О старце Верхотурском Макарии – который старец так превозмог «страсную стихию», что и звери и скот слушались его. На вечерней заре – это когда старец пастухом был – станет старец и начнет молиться и все стадо – коровы и овцы и козы станут и стоят не шелохнутся, головой туда, куда старец смотрит, и как другой раз домой хочется, а терпеливо идут, когда старец кончит молитву
Об этом старце Макарии и его разговоре рассказывает М. В. Сабашникова.
Die goldene Kette. Weltpasionen Altrussische Legenden nach Alexei Remisoiv. Ubertragen von Gertrud Hahn. PflUger Verlag, Miinchen. S.60.
Солнце, месяц, звезды, «страсти», ангелы и демоны. Страсти Адама. Страсти Господни. Страсти Богородицы. Воплощение. И отречение. (По-русски не издано).
Alexei Remisow. Russische Frauen. Dem Volksmunde nacherzahlt. Ubertragen von Alexander Eliasberg. Drei Masken Verlag. Miinchen. S. 154.
«Открытый к слову русского народа, пользуясь записями изустных рассказов, я сказываю сказку о России – о матери, о сестре, о жене. Русская женщина проходит со своей разной долей, каждая неся свою тайну. И первая тайна – тайность сердца – любовь: любовь – васильковое поле! – щедрое одаряющее сердце; и любовь – там брошенный в подвал! – безвыходно бьющееся сердце. Марья – с бессмертной суженой любовью и Маша – разлученное кукующее сердце. Любава – с беззаветной воскрешающей любовью, и Маша – чудодейное мудрое сердце. Нелюбая Сошка, и отчаянная Маша – бессчастная доля! Федосья – родное сердце, а любовью крепка до смерти, и верная Ульяша. Какою береженною думой одумана любовь сестры к брату, и как жестоко и какая горечь в слове о подружьей любви – Варушки и Анюшки. И та же беспощадность к ревнивой клевещущей любви Варвары. От старого до малого – от бабушки-ворожеи, Карасьевны и Кондратьевны до девчонки-сказочницы Машутки и умницы Ульки. От человека-женщины до лешачихи и водянихи и рыси – Наташи, разлученной с мужем и сыном. Я слышу, Россия – мать, сестра и жена – голосом русской земли сказывает свою волшебную сказку» (Из предисловия к книге).
Книги по-русски нет.
Michail Ossorgin, Rondinella Natascia ed altri racconti russi. Prima traduzione italiana dal testo originale russo di Raja Pirola Pomerantz, Copertina e illastreezioni di Roberto Aloy. G. Morreule. Editore, Milano, Milano, 1924. P. 126.
«Ласточка Наташа», по-русски «Сказки и несказки». Вся книга проникнута любовью к России и самого братского чувства ко всей природе. Да иначе и невозможно, посмотрите на приложенный к книге портрет автора. И не читая, а только взглянув, просто захочется подойти к человеку безо всяких – и не наткнешься!
Ее Monde Slave. Decembre 1925, Paris: Henri Moyesset, P. Milioukov,Jules Legras, B. Mirkine-Guetzevitch, Alexis Remizov.
Вся книга посвящена памяти декабристов. Извлечение из статей П. Н. Милюкова и Б. Миркина-Гетцевича появилось в юбилейном №-е «Последних Новостей»; «Письма Пестелей» в переводе на русский – в «Воле России», Прага, 1925, кн. 12. Самое яркое, что было сказано в эти дни о декабристах – это слово М. А. Алданова, а самое живое – воспоминание В. М. Зензинова, («слово» и «воспоминание» напечатаны в «Днях»), а самое «своеглазое» – статья кн. Д. П. Святополк-Мирского «The Slavonic Review». London, 1925, December. Vol. IV, № 11).
Stephen Graham, The Dividing Line of Europe. D. Appleton and C-o. New-York, 1925 VII + 390.
В отделе «Россия во Франции» одна глава посвящена русским писателям, проживающим в Париже: 3. Н. Гиппиус, Д. С. Мережковскому, И. А. Бунину и А. И. Куприну.