Том 19. Михаил Строгов. Возвращение на родину. Романы — страница notes из 35

Примечания

1

Экоссез — старинный шотландский народный танец, основными движениями которого являются скользящие шаги, маленькие прыжки и галоп; исполнялся обычно четырьмя парами; стал популярен в Европе благодаря музыкальным обработкам композиторов-романтиков.

2

Гвардейские стрелки — автор имеет в виду один из лейб-гвардии егерских полков.

3

Граница Сибири — здесь и далее автор постоянно говорит об этой границе, называя ее также «русской границей». Естественно, никакой границы в настоящем значении этого слова не было. Речь может идти только об административной границе.

4

Вильно — устаревшее название города Вильнюса.

5

Имеется в виду Нижнеудинск.

6

Речь идет о знаменитом заводе художественного фарфора, основанном в 1756 году в пригороде Парижа Севре.

7

Берне Эмиль Жан Орас (1789 — 1863) — французский художник, писавший романтические или исторические картины; в 1829 — 1835 годах был директором Французской академии в Риме.

8

Автора ввело в заблуждение название старинного московского посада; никаких китайских кварталов в Москве никогда не было.

9

Льё равен 4,5 километра. (Примеч. перев.)

10

Напомним читателю, что к моменту создания романа Бухарское ханство находилось в вассальной зависимости от России (с 1868 г.), другое крупное государство Центральной Азии — Хивинское ханство — в 1873 году вошло в состав России; Кокандское ханство, признавшее вассальную зависимость от России в 1868 году, было упразднено в 1876 году и вошло в состав образованного в 1867 году Туркестанского генерал-губернаторства.

11

Неточность автора: Омск был главным городом Акмолинской области, входившей в Степное генерал-губернаторство.

12

Якутской губернии в XIX веке в России не было; автор имеет в виду Якутскую область.

13

Упомянутые автором округа составляли Камчатскую область (с центром в Петропавловске-Камчатском), в которую входил также Чукотский полуостров; южная граница Камчатской области на материке проходила возле города Аян.

14

Под киргизами автор понимает современных казахов. В прошлом веке их действительно часто так называли в обиходе, хотя официально среди народов Российской империи они значились как «киргиз-кайсаки».

15

Автор имеет в виду реку Чулым.

16

В одной версте 1067 метров, то есть немногим больше километра. (Примеч. автора.)

17

Ошибка автора: г. Касимов расположен в Европейской России, на реке Оке (на территории современной Рязанской области).

18

Еланск — имеется в виду село Еланское (современная Еланка в Новосибирской области).

19

Албазин — русский городок на Амуре (ныне — Албазино Амурской области).

20

Орловск — очевидно, речь идет о деревне Орловской, располагавшейся на правобережье Амура, напротив современного города Амурска (Хабаровский край).

21

Александровск — возможно, имеется в виду посад Александровский в низовьях Амура, современное село Мариинское (Хабаровский край).

22

Главой русской полиции во второй половине XIX века был министр внутренних дел, однако оперативное руководство («ближайшее», как говорили тогда) осуществлял один из товарищей министра.

23

Кундуз — небольшой город на севере Афганистана.

24

Здесь, как и в ряде других произведений, автор упорно называет тогдашнее русское государство Московским. Очевидно, подобным образом Ж. Верн стремился избавиться от конкретных географических реалий, как бы подчеркивая, что действие его произведения происходит в отчасти фиктивном историко-географическом пространстве.

25

Присоединение Казахстана к России началось с добровольного принятия российского подданства в 30-х годах XVIII в. казахами Младшего жуза («Малой орды» Ж. Верна). Этот процесс шел до 1860-х годов, причем некоторые казахские феодалы вели активную борьбу против присоединения к России, опираясь на поддержку Коканда, Хивы и Бухары.

26

Хадисан — крупного озера с таким названием нет.

27

Аксакал — возможно, автор имеет в виду соленое озеро Аксуат в Кустанайской области Казахстана.

28

Каре — построение боевого порядка пехоты в виде четырехугольника, применявшееся в XVIII — XIX веках преимущественно для отражения атак конницы противника со всех направлений.

29

Европейцы называли всех обитателей Восточной и Центральной Азии «татарами». Разделение, приводимое автором, сводится на языке современной этнографии к различию между западными и восточными тюрками.

30

Долгота различных населенных пунктов и территорий дается от Парижского меридиана (а не Гринвичского, как это принято в современной науке).

31

Делавары — племя североамериканских индейцев, относящееся к группе алгонкинов и жившее на северо-востоке США.

32

Дамасская сталь — особым образом приготовленная высококачественная узорчатая литая сталь для клинков; названа в честь одного из центров ее изготовления — сирийского города Дамаска.

33

Шамиль (ок. 1798 — 1871) — религиозный лидер Дагестана и Чечни, организатор националистического движения среди кавказских горцев; четверть века вел «священную войну» против России.

34

Потомок Авраама — согласно библейской легенде, Авраам был родоначальником еврейского народа.

35

Приводимые автором сведения о протяженности Российской империи относятся ко временам до продажи Аляски (в 1867 г.).

36

Приблизительно 2500 лье. (Примеч. автора.)

37

Около 1000 лье. (Примеч. автора.)

38

Автор ошибается, считая литовцев и «курляндцев», то есть латышей, славянскими народами.

39

Лопари — прежнее название народности саами, проживающей на Кольском полуострове, а также на севере Финляндии, Норвегии, Швеции.

40

Черемисы — старое название марийцев.

41

Самоеды — устаревший этнографический термин, которым объединялись в одну народность ненцы, нганасаны, энцы и селькупы — малые народы севера Западной Сибири.

42

Неточность автора: речь, разумеется, идет об Оке.

43

Род слоеного пирога. (Примеч. автора.)

44

И в данном случае автор должен был упомянуть Оку.

45

Место для ярмарки действительно было отведено за рекой — только была это Ока. Нижегородская ярмарка устраивалась на левом берегу Оки, недалеко от впадения последней в Волгу, тогда как основная часть города располагалась на правобережье Оки, на высоком коренном берегу.

46

Смирна- прежнее название турецкого города Измира.

47

Исфахан — город в Центральном Иране, одна из прежних столиц страны.

48

Лазурит — красивый минерал синего цвета из группы силикатов; ценный поделочный камень (известен также под названиями ляпис-лазурь и лазуревый камень).

49

Автор не прав: цыгане, как было известно уже в его времена, являются выходцами из Индии и не могут быть потомками древних жителей долины Нила — коптов.

50

Любители, публика (ит.).

51

Полицмейстер — начальник городской полиции в крупных городах Царской России.

52

По современным измерениям, длина Волги составляет около 3530 километров.

53

Миля (морская) равна 1852 метрам. (Примеч. автора.)

54

«Клико» — один из популярных сортов шампанского.

55

Вогуличи (чаще — вогулы) — устаревшее название народности манси.

56

Такая шуба называется «доха»; она очень легкая и в то же время совершенно непроницаемая для холода. (Примеч. автора.)

57

Протяженность Уральских гор вдоль меридиана составляет около 2000 километров.

58

Современные ученые считают наиболее достоверными три версии происхождения названия Урал (не отдавая, впрочем, ни одной предпочтения): а) от мансийского «ур-ала», что означает «горная вершина», 6) от тюрко-татарского, а точнее монгольского, «арал» — «остров», в) от имени героя одного из башкирских сказаний Урал-батыра.

59

Самая высокая вершина Урала — гора Народная (1894 м), но это было установлено только в первой половине XX века, а во времена Жюля Верна считалось, что наибольшей среди Уральских гор высоты достигают Тельпосиз (1656 м — в настоящее время высотная отметка вершины уточнена: 1617 м), Сабля (1647 м) и Яман-Тау (1645 м).

60

Российская золотая монета стоимостью в 5 рублей. (Примеч. автора.)

61

Тулугинск — видимо, Тугулым у самой границы Пермской губернии.

62

Игра слов: le Tartare — это и «татарин», и «ад». (Примеч. перев.)

63

Здесь автор не совсем точен: Омск был центром Степного генерал-губернаторства, включавшего в себя Акмолинскую и Семипалатинскую области: одновременно город Омск был центром одноименного военного округа, охватывавшего, кроме упомянутого генерал-губернаторства, Тобольскую и Томскую губернии.

64

По классификации отечественных географов, Барабинская степь располагается под 54 — 55 градусами северной широты.

65

Еще одно сомнительное утверждение автора: обычной средой обитания куниц являются густые леса; в Азии ареал их распространения протягивался от Алтая до истоков Енисея; соболь же и подавно обитал в тайге.

66

Анестезия — потеря чувствительности.

67

В советское время город Каинск был переименован в Куйбышев (Новосибирская область).

68

Тогдашнее село Убинское (на территории современной Новосибирской области).

69

Озеро Чаны в современной Новосибирской области.

70

Каргинск — очевидно, село Карганское (современный Карган на берегу озера Убинского в Новосибирской области).

71

Каргатск — современный Каргат (Новосибирская область).

72

Узбекская народность сформировалась на базе части тюрко-монгольских племен, находившихся в первой половине XIV века под властью хана Узбека, однако в ее состав вошли некоторые кочевые иранские племена, а также древнее население Ферганы, Хорезма, Согда и других среднеазиатских оазисов.

73

Бенг (правильнее — «банг»; фарси) — индийская конопля.

74

Беранже Пьер Жан (1780 — 1857)- знаменитый французский поэт-песенник.

75

Ходжа (тадж.) — уважаемый, влиятельный человек: господин, хозяин.

76

Ходжа (тадж.) — уважаемый, влиятельный человек: господин, хозяин.

77

Таджики, по утверждению энциклопедического словаря издательства Брокгауз-Ефрон, «племя арийского происхождения, составляющее ядро населения Бухары, Афганистана, Балха, Сегестана, Хивы… В качестве торговцев встречаются и в южной Сибири, и в восточном Туркестане, где сельское население состоит из отатарившихся таджиков». Данное мнение господствовало как в отечественной, так и западноевропейской науке. Само слово «таджик» переводилось как «увенчанный», что свидетельствовало о прежнем господстве таджиков в местах их расселения. Во многих странах таджиков называли «парсиван» (т. е. «персиянин»), что отмечает этническое сходство таджикского и персидского (иранского) народов. Известный венгерский путешественник Вамбери приводит турецкое название таджиков: «сарты».

78

Упоминаемые автором ханства были созданы на таджикской территории узбеками, которым принадлежала вся власть; считать эти государства «таджикскими», как это делает автор, нет никаких оснований. Кроме того, в XIX веке под узбеками понимали «конгломерат племен тюркского происхождения, с примесью иранских и монгольских элементов, говорящих на одном из среднеазиатских тюркских диалектов и живущих в Бухаре, в Хиве, в афганском Туркестане и в русских среднеазиатских владениях» (Энциклопедический словарь изд. Брокгауз-Ефрон, т. XXXIV. СПб., 1902).

79

Апачи — индейцы-охотники, кочующие на западе США и на севере Мексики, прославившиеся своей осторожностью и военной хитростью. (Примеч. автора.)

80

Ятаган — рубящее и колющее оружие, среднее между саблей и кинжалом; лезвие клинка этого оружия слегка изогнуто.

81

Сарданапал — легендарный ассирийский царь; согласно традиции, считался потомком царицы Семирамиды; изнеженный, развратный, угодничающий монарх. В современной науке нередко отождествляется с царем Ашшурбанапалом.

82

Такшир — эквивалент слова «государь», с которым обращаются к султанам Бухары. (Примеч. автора.)

83

Страна халхов — Монголия (по названию одного из основных монгольских племен халха-монголы).

84

«Хенна» — хна, многолетнее растение семейства дербенниковых (Lawsonia), выращиваемое ради краски того же названия, которая используется в косметических целях.

85

Бухарцы — видимо, имеются в виду бухарские таджики.

86

Зирджамэ (фарси) — нижнее белье; подштанники.

87

Пирахан (фарси) — сорочка, платье.

88

Туман — персидская монета. (Примеч. автора.)

89

Эльбурс — горный массив на севере Персии, южнее Каспийского моря. (Примеч. автора.) (На самом деле знаменитые рудники, где добывается самая красивая бирюза, находятся не в горах Эльбурса, а восточнее, в Хорасане, в районе города Нишапура.)

90

Сердолик — красная, розовато-красная или бледно-розовая полупрозрачная разновидность халцедона (минерала с составом кремнезема — Si02).

91

Фал (фарси) — гадание, ворожба; предсказание.

92

Эолова арфа — музыкальный инструмент: рама с натянутыми струнами, звучащими от порывов ветра.

93

Богемия — старинное название Чехии.

94

Кибела — в греческой мифологии богиня чужеземного (фригийского) происхождения, близкая по своим функциям богине Рее и иногда отождествлявшаяся с ней. В начальный период культа почиталась как Великая мать богов. Позднее, в римское время, стала считаться покровительницей благосостояния городов и всего государства. От служителей культа Кибелы требовалось полное подчинение воле богини, забвения себя в безумном восторге шумных празднеств и экстазе, когда жрецы богини наносили друг другу кровавые раны, а нередко и калечили себя.

95

Ишимск — село Ишимское, ныне — г. Ишим на севере Кемеровской области.

96

Берикыльск — село Берикульское.

97

Ныне город Мариинск в Кемеровской области.

98

Богословск — возможно, село Боготол, ныне — одноименный город в Красноярском крае.

99

«Маленькая речушка Чула» (по Ж. Верну) — не что иное, как река Чулым, приток Енисея.

100

Автор имеет в виду российского графа, генерал-губернатора Москвы во время Отечественной войны 1812 года.

101

Около 39 градусов ниже нуля по Цельсию. (Примеч. автора.)

102

Балайск — село Балайское.

103

Рыбинск — село Рыбинское.

104

Динка — возможно, имеется в виду река Ия, левый приток Ангары, хотя автор переносит ее гораздо выше по течению Ангары.

105

Альсальевск — видимо, речь идет о селе Алзамайском (современный Алзамай в Иркутской области).

106

Гипербореи — согласно точке зрения античных географов, так назывались жители крайних северных областей обитаемого мира.

107

Шибарлинское — село Шебарта (или Шабарта).

108

Тулун — село Тулуновское.

109

Куйтун — село Куйтунское.

110

Кимильтейск — село Кимильтейское, впоследствии — город Кимильтей.

111

В прошлом веке отметка уреза воды на Байкале была определена в 484 метра; по современным данным, эта точка располагается на высоте 455 метров над уровнем моря.

112

По данным энциклопедического словаря издательства Брокгауз-Ефрон, длина Байкала несколько превышает 600 верст при наибольшей ширине озера около 80 верст (1891 г.).

113

В XIX веке максимальной глубиной озера считалась отметка дна — 1372 метра (в южной глубоководной котловине озера). В нашем веке в южной котловине измерена глубина 1415 метров, а максимальная глубина Байкала (1620 м) обнаружена в средней котловине, южнее Ольхона.

114

«Почти все высоты, окружающие Байкал, состоят из крупных и мелкозернистых гранитов, сиенитов, гранито-сиенитов, гнейсов, кристаллических сланцев и порфиров, чередующихся между собой, а также с древними известняками, песчаниками и очень мощными слоями конгломератов» (Энциклопедический словарь изд. Брокгауз-Ефрон, т. II). Как видим, околобайкальские горы сложены метаморфическими и осадочными, а отнюдь не вулканическими породами.

115

Хребта с таким названием в России никогда не было.

116

Еще в середине XIX века эти горы носили общее название Байкальских; к системе Алтая они никакого отношения не имеют.

117

Санный путь через Байкал устанавливался только с полным замерзанием озера, а это случалось не раньше середины января.

118

Юго-западная оконечность Байкала окружена лесами.

119

Байкал начинает замерзать с мелководных заливов, и это случается не раньше конца октября.

120

Согласно данным многолетних наблюдений, льдообразование на Ангаре начинается не раньше 3 декабря. В районе Иркутска благодаря быстрому течению река становится лишь к Новому году, а то и позже.

121

Скорее всего, автор имеет в виду подмосковную Троице-Сергиеву лавру.

122

Здесь автор имеет в виду Киево-Печерский монастырь с его Ближними и Дальними «печерами».

123

В целом автор неверно изображает процесс образования ледяного покрова на реках. К тому же, как сказано выше, на Байкале в это время вообще не бывает льда.

124

Автор ошибается. Речь, видимо, идет о городке в американском штате Пенсильвания — Ойл-Сити, получившем свое название в 1860 году, через год после того, как в его окрестностях, на ручье Ойл-Крик, была найдена первая в США нефть.

125

Изображение неправдоподобно огромных волчьих стай — стандартный прием в «русских» романах Ж. Верна (ср. сходный эпизод в романе «Цезарь Каскабель»).

126

Фортификация — отрасль военно-инженерного искусства, изучающая способы укрепления местности в целях обеспечения боя и операции. Здесь речь идет о строительстве простейших инженерных сооружений: окопов, убежищ, ходов сообщения, противопехотных и противокавалерийских сооружений.

127

Эскарп — здесь: внутренняя, примыкающая к основному крепостному укреплению стенка рва.

128

Контрэскарп — оборонительное сооружение в виде крутого искусственного откоса, устраиваемое на обратных скатах возвышенностей.

129

При описании пожара на Ангаре автор использовал описание знаменитого нефтяного пожара, случившегося в начале XIX века на р. Камберленд близ города Берксвилла (США, штат Кентукки), где разлившаяся нефть горела на протяжении свыше ста километров.

130

Сажень — старинная русская мера длины, равная 2,13 метра.

131

Пикардия — историческая область на севере Франции в бассейне реки Сомма. Главный город — Амьен.

132

Маркиз — почетный титул, наследственный или присваиваемый отдельным лицам для подчеркивания их особого привилегированного положения. В табели о рангах занимает место между герцогом и графом. В настоящее время титулы сохранились в Великобритании и некоторых немногочисленных странах.

133

Приходский священник — низшая должность духовного лица православного вероисповедания, имеющего право совершать церковные обряды в одном или нескольких приходах, т. е. конкретных церквах.

134

Следовательно, действие романа происходит в 1792 году, в разгар Великой Французской буржуазной революции.

135

Ливр — здесь: французская монета XVIII века, несколько меньше франка, содержала около 4,5 г. серебра.

136

Пистоль — испанская золотая монета, чеканившаяся с XVI века, равнялась 20-ти франкам.

137

Кузен — двоюродный брат (двоюродная сестра — кузина).

138

Граф — титул во Франции — низший, следующий за герцогом и маркизом.

139

Капитан — здесь: офицерский чин сухопутных войск большинства стран Европы и Америки, второй после лейтенанта, предшествующий полковнику. Возник во Франции в средние века. Обычно командовал ротой.

140

Ла-ферский полк — название происходит от имени французского городка Ла-Фер на реке Уаза, расположенного примерно в 150 километрах к северо-востоку от Парижа. Традиция давать воинским частям названия по месту их формирования или расквартирования существует и поныне во многих государствах.

141

14 июля 1789 года — начало революции во Франции (завершилась 27 июля 1794 года в результате контрреволюционного заговора).

142

Унтер-офицер — общее название младшего командного состава во многих армиях мира.

143

Эполеты — погоны особой формы для парадного мундира, богато украшенные.

144

Рекрут — новобранец в армии.

145

Речь идет о Войне за независимость в Северной Америке против английского колониального господства в 1775–1783 годах. В 1780 году на стороне американцев выступила (вслед за Испанией) и Франция.

146

Лафайет Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер-Метье, маркиз де (1757–1834) — еще до вступления Франции в войну отправился (1777 г.) в Северную Америку, получил там чин генерала. Вернувшись в 1781 году на родину, активно участвовал в подавлении революции.

147

Рошамбо Жан-Батист-Донасиен (1725–1807) — граф, маршал Франции. В 1780 году с корпусом в шесть тысяч человек послан в Северную Америку, где отличился в боях.

148

Грасс (1723–1807) — граф, французский адмирал, сражался в Америке вместе с Рошамбо.

149

Вашингтон Джордж (1732–1799) — главнокомандующий американской армией в Войне за независимость, затем первый президент США (два срока). Вошел в историю как прогрессивный политический деятель.

150

Джонс Джон Пол (1747–1792) — капитан американского флота, прославившийся дерзкими захватами судов неприятеля и нападениями на его порты.

151

Йорктаун — город на восточном побережье Атлантического океана, недалеко от нынешней столицы США. Здесь генерал Вашингтон окружил главные силы англичан и 19 октября 1781 года вынудил их капитулировать.

152

Корнуоллис Чарлз (1738–1805) — генерал, командовал английскими войсками во время войны с Америкой.

153

Болье Жан Пьер (1725–1819) — барон, австрийский генерал, участвовал в войне против революционной Франции, одержал ряд побед.

154

Здесь и далее по тексту не комментируются имена реальных лиц, географических объектов, не играющих значительной роли в сюжете романа или только упомянутых в нем.

155

Капрал — первое унтер-офицерское звание.

156

Сержант — звание, следующее за капральским и дающее возможность при определенных условиях стать офицером.

157

Эскадрон — подразделение конницы, примерно соответствующее пехотной роте.

158

Галун — нашивка из золотой или серебряной тесьмы на форменной одежде.

159

Шарлевиль (Шарльвиль) — французский городок на севере страны, близ границы с Бельгией.

160

Сидр — слабоалкогольное натуральное яблочное вино.

161

Тюильри — сад в центре Парижа; здесь, во дворце, содержался под домашним арестом после неудавшегося бегства в ночь на 21 июня 1791 года король Людовик XVI, еще не отрешенный от престола.

162

10 августа 1792 года — начало восстания в Париже, свержение монархии, объявление короля низложенным. Через некоторое время Людовика заключили в тюрьму Тампль.

163

Германия — с I века до н. э. название страны к северу от Дуная и к востоку от Рейна и Вислы. Это латинское наименование закрепилось за созданной в 1871 году империей.

164

Пруссия — германское герцогство, образовалось в 1525 году. Стало основой Германской империи, составив две трети ее территории и населения.

165

Ней Мишель (1769–1815), Даву Луи Николa (1770–1823), Мюрат Иоахим (1767–1815) — ближайшие сподвижники и полководцы Наполеона I Бонапарта (1769–1821), властителя Франции (1799–1814 и 1815 гг.), выдающегося военачальника, подчинившего себе (на непродолжительное время) почти всю Европу. Потерпел жестокое поражение в войне с Россией в 1812 году, был низвергнут с императорского престола и умер в изгнании.

166

Здесь упоминаются войны, которые вела буржуазная Франция после поражения революции. 1815 год, видимо, не случайно выбран автором для отставки старого служаки, героя романа, — именно тогда произошло окончательное отрешение Наполеона Бонапарта от престола.

167

То есть в 1792 году, когда герой романа получил отпуск.

168

Конфедерация — здесь: союз государств, сохраняющих суверенность (независимость), но объединенных одним или несколькими органами управления.

169

Протекторат — зависимость более сильного государства по отношению к более слабому, выражающаяся в покровительстве первого и подчиненности (неполной) последнего.

170

Курфюрство — государственное образование, князь (курфюрст) которого имел право участвовать в выборах императора так называемой «Священной Римской империи германской нации», формально существовавшей до 1806 года.

171

Миля — мера длины (путевая); различна в разных государствах. Географическая миля (немецкая), которой пользовались не только в Германии, составляет 7 км 420 м.

172

Неточность: герой рассказывает 16 июня об угрозе нападения Австрии на Францию, между тем как война уже началась 20 марта этого, 1792 года и была начата Францией.

173

Корчма — дешевое питейное заведение, располагавшееся, как правило, у Дороги; кабак, харчевня.

174

Крейцер — мелкая разменная монета Австрии, Германии, Польши, существовал с XIII до конца XIX века.

175

Расы — подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная. Все расы обладают равными биологическими возможностями для достижения высокого уровня цивилизации. Отрицание этого, деление рас на высшие и низшие — антинаучно, реакционно. В частности, утверждение об абсолютном превосходстве нордической (северной, или арийской) расы положено в основу идеологии германского фашизма. Первыми теоретиками нордизма считаются французы Гобино Жозеф Артюр де (1816–1882) — основной труд «О неравенстве человеческих рас» (1853–1855) и Лапуш Жорж Ваше (1854–1936).

176

Лотарингия — историческая область на северо-востоке Франции. Сформировалась в IX веке. Население — германские племена и французы. Неоднократно переходила во владение от Германии к Франции и обратно. Окончательно закреплена за Францией после Второй мировой войны 1939–1945 годов.

177

Протестантизм — одно из основных направлений в христианстве. После раскола в XVI веке в католицизме объединяет множество самостоятельных церквей и сект.

178

Нантский эдикт (эдикт — королевский закон; Нант — город во Франции) — издан в 1598 году Генрихом IV (1553–1610) для части протестантов (гугенотов), сняв с них запреты, налагаемые официальной католической церковью. Эдикт отменен в 1685 году Людовиком XIV (1638–1715).

179

Флорин — здесь: золотая итальянская монета XIII века, по образцу которой чеканились золотые и серебряные деньги во многих европейских странах.

180

Речь идет об освободительной войне Германии (к которой примкнули другие европейские государства) против Наполеона Бонапарта, потерпевшего решительное поражение 16–19 октября под немецким городом Лейпцигом (так называемая «битва народов»).

181

Ландвер — название германского ополчения.

182

Редингот — один из видов сюртука, мужской двубортной одежды в талию с длинными полами.

183

Корсаж — женский пояс у юбки, а также специальная жесткая лента для такого пояса.

184

Тевтоны — древнегерманское племя, название которого употреблялось в позднейшее время (изредка и теперь) для обозначения германцев, немцев.

185

Геттингенский университет — в германском городе Геттингене, основанном в 1210 году. Университет создан в 1737 году, имеет высокую репутацию.

186

Передислоцироваться — изменить место расположения войск, а также предприятий, учреждений и т. п.

187

Лейб-полк (немецкое Leib — тело) — в соединении с другими словами обозначает «состоящий при особе монарха», например, лейб-медик — придворный врач. Лейб-полк — непосредственно подчиненный правителю государства.

188

Плюмаж — здесь: украшение из перьев на военном головном уборе.

189

Гетры — теплая одежда, надеваемая на ноги и прикрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

190

Бук — род деревьев высотой до 50 м и 2 м в диаметре, с гладкой серой корой. Иногда высаживаются как декоративные.

191

Де — частичка, ставящаяся перед фамилиями французских дворянских и аристократических родов.

192

Либерализм — идеологическое и общественно-политическое течение, объединяющее сторонников парламентского строя, обеспечения свобод личности, предпринимательства.

193

Клавесин — старинный музыкальный клавишный инструмент, предшественник фортепьяно.

194

Натурализованный — здесь: приобретший права гражданства в чужой стране.

195

Миссия — здесь: поручение, задание.

196

Бранденбургские застежки — витые шнуры, протянутые на одежде поперек груди в несколько параллельных рядов.

197

Пергамент — кожа животных, особым образом обработанная, употребляется для изготовления барабанов, переплетов книг и проч. Раньше использовалась для письма. Пергаментное лицо — в данном случае сухое, желтоватого цвета.

198

Допрашиваемый излагает вполне правдоподобный маршрут, хотя на самом деле им не пользовался.

199

Дюмурье Шарль-Франсуа (1739–1823) — главнокомандующий Северной армии французов в войне против австрийцев и немцев. Одержал значительную победу под селением Вальми (см. ниже) 20 сентября 1792 года. В марте 1793 года потерпел поражение, вступил в переговоры с Австрией о совместных действиях по восстановлению монархии. Не получив поддержки в своих войсках, в апреле бежал к австрийцам. Скитался по Европе. С 1804 года жил в Великобритании, участия в политической жизни не принимал.

200

Кобленц — город в Германии, на берегу р. Рейн при слиянии с ним р. Мозель. С началом революции сюда эмигрировала значительная часть французских сторонников монархии. Сформировав три армии, они участвовали в австро-прусском вторжении во Францию. В 1794 году революционные войска заняли город, положив тем самым конец кобленцской эмиграции.

201

Якобинцы — партия, выражавшая в годы революции интересы революционно-демократической буржуазии, выступавшей в союзе с крестьянством и низшими слоями городского населения. Весной 1793 года установили в стране свою диктатуру, ликвидированную в ходе контрреволюционного переворота 27 июля 1794 года.

202

Робеспьер Максимильен (1758–1794) — один из руководителей якобинцев. Во время вышеуказанного переворота казнен.

203

Кордельеры — члены французского политического клуба 1790–1794 годов; в 1791 году возглавляли республиканское движение в стране.

204

Жирондисты — политическая группировка в годы революции, представляла преимущественно торгово-промышленную и землевладельческую буржуазию. После свержения монархии 10 августа 1792 года стали у власти, которой их лишило народное восстание весной 1793 года, руководимое якобинцами.

205

Фридрих Великий (1712–1786) — прусский король с 1740 года.

206

Магдебург — немецкий город и порт на р. Эльба.

207

Киршвассер — изготавливаемая в Германии вишневая наливка или настойка.

208

Красный колпак — иначе: фригийская шапка. Фригия — древняя провинция Малой Азии у пролива Дарданеллы. Фригийцы носили головной убор из ткани — высокий колпак с ниспадающим верхом, во время революции служивший символом свободы и единства. В 1789 году красная острая шапка марсельских (город Марсель) каторжников стала эмблемой революционной партии якобинцев.

209

Лозунг, выдвинутый 11 июля 1792 года Законодательным собранием. Король был вынужден надеть красный колпак. В Париже впервые прозвучала песня марсельского батальона «Марсельеза», ставшая революционным гимном народа; автор музыки и текста — военный инженер капитан Руже де Лиль Клод Жозеф (1760–1836). С 1795 года «Марсельеза» — официальный гимн Франции.

210

Сардинцы — жители Сардинского королевства; образовалось в 1720 году из Савойского герцогства (ныне юго-восток Франции) и острова Сардиния; в 1860 году прекратило существование, став ядром вновь созданного Итальянского королевства. В войне против Франции Сардинское королевство участвовало весьма для себя неудачно, почти с ходу потерпев поражение.

211

Кюре — католический священник во Франции и некоторых других странах.

212

Саксония — историческая область Германии, включает такие крупные города, как Дрезден, Лейпциг и др. Образовалась в X веке.

213

То есть в данном случае на территории Франции.

214

Седельные пистолеты — крупнокалиберные, не носимые у бедра, а укрепляемые у седла лошади.

215

Мародеры — грабители, похищающие на поле сражения вещи убитых и раненых или грабящие мирное население во время войны.

216

Бивуак (бивак) — здесь: расположение войск для отдыха вне населенных пунктов.

217

Это утверждение автора неверно: на широте Магдебурга в середине августа долгота дня составляет около 15 часов.

218

Барышник — торговец (чаще — перекупщик) лошадьми.

219

Пятничный пост — один из так называемых однодневных постов, то есть религиозных запретов или ограничений на пищу, развлечения и т. п.

220

Реквизировать — изымать имущество, принадлежащее частным лицам, в пользу государства — за плату или временно.

221

Королю Людовику XIV (1643–1715) приписывается выражение: «Государство — это я», хотя принадлежность ему этих слов опровергнута историками. Французский ученый Александр Роже опубликовал протокол заседания парламента 1655 года, в котором якобы прозвучал этот афоризм, там указанной фразы не обнаружилось. Существует версия, что автором является английская королева Елизавета Тюдор (1533–1603), наиболее яркая представительница английского абсолютизма.

222

Гид — проводник.

223

Анклав — часть государства, со всех сторон окруженная территорией других стран и не имеющая выхода к морю.

224

Варвары — у древних греков и римлян название всех иноземцев, говоривших с немыслимыми искажениями на языках, чуждых их культуре. Впоследствии слово приобрело переносное значение — грубый человек, подобие дикаря.

225

Гарц (Харц) — горный хребет в Германии, длина 90 км, наибольшая высота 1142 м. Покрыт лесами.

226

Неточность: Германская империя создана и провозглашена только почти через 80 лет после описываемых событий, в 1871 году.

227

Фридрих-Вильгельм II (1744–1797) — прусский король с 1786 года. В 1792 году заключил военный союз с Австрией против революционной Франции.

228

Тюрингский лес — горный хребет в Германии, длина около 100 км, высота до 982 м. Хвойные леса.

229

Довольно, достаточно (лат.). Следует отметить оплошность автора: француз, не умеющий читать и писать на родном языке, вдруг — и без всякого основания — употребляет чуждое слово. Вот употребление им «amen» понятно: оно часто звучит в молитвах. (Примеч. перев.)

230

От древнееврейского «Да будет истинно, верно» — слово, которым завершаются христианские молитвы, проповеди, священные тексты.

231

Бравурный — шумный, блестящий, бодрый, оживленный; например, марш.

232

Пикет — здесь: старинная игра в карты.

233

Францисканцы — члены одного из католических монашеских нищенствующих орденов (религиозных организаций). Появились в XIII веке в Италии.

234

Фридрих I Барбаросса (буквально: Краснобородый, около 1125–1190) — германский король и император «Священной Римской империи германской нации» с 1152 года.

235

Трудно понять, почему автор устами героя подчеркивает именно это как единственную особенность Франкфурта-на-Майне, старинного города (упоминается с 794 г.), богатого всякими достопримечательностями. Кстати, по данным справочных изданий, евреев здесь было не больше, чем в других торгово-промышленных городах страны.

236

Крёйцнах — ныне город называется Бад-Крёйцнах. (Примеч. ред.)

237

Аванпост — передовой пост.

238

Верден — город-крепость во Франции, на р. Маас. Кроме сражения, о котором говорится здесь, впоследствии был местом ожесточенных битв во Франко-прусскую войну 1870–1871 годов и во время первой мировой войны в 1916 году.

239

Мадонна — итальянское название Богородицы (Божьей Матери), а также скульптурное или живописное изображение ее.

240

Кто идет? (нем.)

241

Фермопилы — горный проход в Греции, место сражения между греками и персами в 480 году до н. э., в котором победу одержал царь древнегреческого полиса (города-государства) Леонид и где погиб он сам и вся тысяча воинов его отряда.

242

В ночь на 21 июня 1791 года Людовик XVI с семьей бежал из Парижа в пограничную крепость Монмеди, что в Лотарингии, на северо-востоке страны, где находились верные ему войска, однако был опознан и арестован крестьянами в городке Варенн, возвращен в столицу, помещен под домашний арест во дворце сада Тюильри.

243

Гренадеры — отборная часть пехоты во многих армиях.

244

Кивер — старинный военный головной убор, высокий, с плоским верхом, часто украшенный пучком перьев.

245

Императорские (нем.). (Примеч. перев.)

246

Восьмидюймовое орудие — пушка, имеющая калибр (диаметр канала ствола) около 20 см.

247

Пустельга — род хищных птиц семейства соколиных, длина 31–38 см. Истребляют вредных насекомых.

248

Овсянка — род птиц семейства воробьиных, длина 12,5–20 см, поедают насекомых.

249

Маркитант — мелкий торговец, сопровождающий войска в походе и снабжающий съестными припасами и главным образом спиртными напитками.

250

Резоны — доводы, доказательства.

251

Форсированный — здесь: ускоренный.

252

Вперед! (нем.)

253

Zeit — время; Blatt — в данном случае: газета. Это немецкое словосочетание можно приблизительно перевести как «Вестник времени».

254

Амуниция — здесь: снаряжение военнослужащего, носимое на теле: ранец, патронташ, патронные сумки и т. д.

255

Карабинеры — в те времена отборные стрелки, вооруженные карабинами, то есть ружьями облегченного веса, с укороченным стволом.

256

Вальми — селение в департаменте Марна, в бою у которого 20 сентября 1792 года войска революционной Франции (58 тысяч, главным образом молодых добровольцев) под командованием генералов Ш. Ф. Дюмурье и Кристофа Келлермана (1735–1820) одержали первую победу над австро-прусскими интервентами и французскими дворянами-эмигрантами (всего 40 тысяч человек), преградили путь на Париж и вынудили отступить. 5 октября 1792 года территория Франции была полностью освобождена от интервентов, которых возглавлял герцог Карл В. Брауншвейгский.

257

Плато — возвышенная равнина с ровной или волнистой поверхностью.

258

Не совсем точно. Конвент (выборный высший законодательный и исполнительный орган) собрался на первое заседание не 20-го, а 21 сентября 1792 года и на следующий день провозгласил Францию республикой.

259

Имперские войны — иначе: наполеоновские, велись в 1799–1804 годах; после короткого перерыва, когда Наполеон в 1804 году провозгласил себя императором — войны продолжались в 1804–1814 годах и снова после краткого «антракта» — в 1815 году. Носили захватнический характер и коснулись почти всех стран Европы за исключением Великобритании и Швеции.

260

«Дальневосточный ученый» за 5 февраля 1996 год.

261

Жюль-Верн Жан. Жюль Верн. Москва, 1978, с. 246.

262

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 246.

263

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 247.

264

Жюль-Верн Жан. Цит. соч., с. 247.

265

Гранина А. Сибирь в романе Жюля Верна. «Новая Сибирь», Иркутск, 1955, кн. 33, с. 294.

266

Гранина А. Цит. соч., с. 294 — 295.

267

Верн Жюль. История великих путешествий, т. 2. Ленинград, 1959, с. 458.

268

Гранина А. Цит. соч., с. 295.

269

Гранина А. Цит. соч., с. 296.

270

Гранина А. Цит. соч., с. 299.

271

Жюль-Верн Жан. Цит, соч., с. 247.

272

Гранина А. Цит. соч., с. 301.

273

Там же.

274

«Живописное обозрение», № 136 за 1876 г.; цитируется по статье А. Граниной.