7. И не будьте отнюдь соучастниками их.
8. Вы были некогда тьма, ныне же вы свет о Господе: ходите как чада света!
9. (Ибо плод духа — всякая доброта и праведность, и истина.)
10. Допытывайтесь, что приятно Господу;
11. и не общайтесь бесплодным делам тьмы, но скорее обличайте;
12. ибо о том, что ими в тайне делается, и говорить-то срамно.
13. Все же обличаемое делается явным от света, а все стремящееся явиться есть свет.
14. Посему сказано «возбудись спящий и встань от мертвых, и будет светить тебе Христос»*.
15. Итак смотрите, чтоб вы бережно ходили, не как немудрые, а как мудрые,
16. покупающие время, потому что дни лукавы.
17. Посему не будьте несмысленны, но знающие, в чем воля Господня.
18. И не упивайтесь вином, в котором разврат, но исполняйтеся Духом,
19. беседуя с собою псалмами и песнями и стихами духовными, поючи и воспеваючи в сердце своем Господу;
20. всегда и за все принося благодарение, во имя Господа нашего Иисуса Христа, Богу и Отцу;
21. покоряясь друг другу в страхе Божьем.
22. Жены, покоряйтеся мужьям своим, как Господу,
23. потому что муж есть глава жены, так же как Христос глава Церкви; он же и спаситель тела.
24. А так же как Церковь во всем покорствует Христу, так и жены мужьям своим во всем.
*) Потому что содержит начало света. В переводах Славянском и Библейского Общества сказано: «являемое» и «делающееся явным», что не имеет смысла, а в других переводах «что являет, то есть свет» противно грамматике, хотя бы φανεροῦμενον принять за причастие формы притяжательной. Φανερούμενον тут, явно, самоявляющееся, стремящееся к проявлению.
440
25. Мужья, любите жен своих, как и Христос возлюбил Церковь и Себя Самого предал за нее,
26. да освятит ее, омыв водною банею, в глаголе Своем,
27. Да поставит ее перед собою преславною, Церковью, не имеющею ни пятна, ни морщины, ни чего-либо подобного, но да будет свята и непорочна.
28. Так и мужья должны любить жен своих, как собственные тела. Любящий жену свою себя самого любит;
29. ибо никто собственного тела не ненавидел, но питает и греет оное, так же как и Господь Церковь,
30. поелику мы члены тела Его от плоти Его и от костей его.
31. Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое в плоть едину.
32. Сие таинство велико: так говорю я о Христе и о Церкви.
33. Но и вы, каждый особо, люби жену свою как самого себя; жена же да боится мужа.
ГЛАВА VI
1. Чада, слушайтесь родителей своих о Господе, ибо сие справедливо.
2. «Почитай отца своего и мать (сия есть первая заповедь с обетованием)
3. да благо тебе будет, и будешь долголетен на земле».
4. И вы, отцы, не раздражайте чад своих, но воспитывайте их в навыке и учении Господа.
5. Рабы, слушайтесь господ своих по плоти, со страхом и трепетом, в простоте сердец ваших, как Христа,
6. служа не только наглазно, как человекоугодники, но как рабы Христовы, творящие волю Божию от души,
7. с доброжелательством служа Господу, а не людям;
8. зная, что каждый, что бы доброго ни сделал, то и получил от Господа, будь он раб, будь он свободен.
9. И вы, господа, делайте то же в отношении к ним, отлагая угрозу, зная, что и вам самим есть Господин на небесах, и что нет лицеприятия у Него.
10. Впрочем, братья мои, укрепляйтесь в Господе и в могуществе силы Его;
11. облекитесь во всеоружие Божие, чтобы возмочь вам стать противу козней диавольских,
441
12. потому что борьба наша не против крови и плоти, но против начальств, против властей, против миродержцев тьмы века сего, против злобы духов на небесах.
13. Посему возьмите всеоружие Божие, да возможете противустать в злой день и, все совершив, устоять.
14. Итак станьте, препоясав бедра ваша истиною и облекшись бронею праведности,
15. и обувши ноги в готовность благовествования мира; *)
16. сверх же всего, взявши щит веры, в коем возможете все стрелы лукавого разженные угасить.
17. И шлем спасения примите и меч духовный, который есть глагол Божий,
18. всяким молением и прошением моляся во всякое время духом и на сие самое бодрствуя во всякой неутомимости и прошении за всех святых,
19. и за меня, да дастся мне слово, и отверзу уста мои с дерзновением, сказывая тайну благовестия,
20. о коем посольствую в узах, да в одном дерзаю, как мне подобает, говорить.
21. А чтоб и вы знали обо мне, что делаю, то все вам скажет Тихик, возлюбленный брат и верный служитель в Господе,
22. которого послал я к вам на то самое, чтобы вы знали об нас, и чтобы он ободрил сердца ваши.
23. Мир братиям и любовь с верою от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
24. Благодать со всеми, любящими Господа нашего Иисуса Христа нетленною любовью. Аминь.
____________
К Ефесянам писано из Рима, через Тихика.
*) Во всех переводах ошибочно употреблено слово евангелия, и переводчики сбились с толку; от этого у них выходит приготовление или твердость вместо готовности, а это не представляет никакого смысла. Напр. в Английском переводе «preparation of the Gospel» вместо «readiness to bear the good message».
442
Заметка на текст послания к Филиппийцам св. апостола Павла
Глава II, стих 6
Греческий текст: ὅςὲνμορφῆθεοῦυπάρχωνοὐχαρπαγμονἡγήσατοτὸεῖναιὒσαθεῶαλλα etc.
Русский перевод Библейского общества: «Он, будучи образом Божиим, хотя равенство с Богом и не считал хищением, но и т. д.». *)
Французский перевод (Martin), согласный с Лютеровым: Lequel, étant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une usurpation d'être égal à Dieu, cependant, etc.
Английский перевод таков же, только «usurpation» в нем заменяется словом «robbery».
Все мне известные новые переводы совершенно одинаковы, в том числе и новогреческий. Перевод русского Библейского общества, очевидно, взят с них, и маленькое изменение заключается во вставке слова «хотя» для большей плавности и, вероятно, по неясному чувству, что что-то тут не так. Смысл предполагаемый таков: Христос, Который хотя и признавал за собою право равенства с Божеством, но и т. д.
Я этот смысл отвергаю вполне по следующим причинам:
1. Вся мысль, по моему мнению, не согласна с духом апостола Павла.
2. При таком смысле едва ли бы не употребил апостол форму несовершенного прошедшего, вместо аориста, который тут употреблен. Аорист более соответствует русскому счел, чем считал.
*) Так значится в Петербург, издан. 1882 года; в Лондонском 1854 года стоит: «Он, будучи образом Божиим, не превозносился тем, что Он равен Богу, но» и т. д. Прим. изд.
443
3.
Самое слово αρπαγμὸν указывает на какое-то действие или на проявление мысли, а не просто на мысль или мнение. Оно было бы у места, если бы было сказано: Христос проявил свое равенство с Богом и не счел этого хищением, но… и т. д. Я вовсе не могу предположить употребление слова хищение (usurpation, robbery), там, где никакого действия не было. Тут употребил бы апостол или отрицательное, вроде ὀυκἄδικον или положительное, вроде οφειλόμενον или ἴδιονἡγήσατοτόεἶναι.
По-моему, это ясно, и я перевод этот отвергаю. Ошибка заключается в том, что отрицание приложили к существительному αρπαγμόν, забывая, что, по свойству языка греческого, оно может относиться и тут относится к глаголу. Вот мой перевод:
«Христос, Который не замыслил (или не предпринял, или не подвигся на) хищение быть равным Богу». Смысл глагола ἡγέομαι (от ἄγω) вполне допускает такой смысл, который простее выражается словами: «Христос, Который, будучи образом Божиим, не задумал своевольно себе приписать равенство с Богом (божественность), но от Бога же ожидал Своей судьбы и славы». Как мне кажется, это совершенно в духе апостола Павла. Таков мой перевод, совершенно отдельно от всякого авторитета; но что меня еще более утверждает в моем мнении, это перевод славянский, сделанный греками же.
«Иже во образе Божии сый, не восхищением (т. е. похищением или хищением в молитве: да не восхитит мя сатана) непщева быти равен Богу»;
По-славянски нельзя сказать: счел хищением или полагал хищением, как по-русски; а если бы переводчики поняли текст, как новейшие, они сказали бы: «не восхищением непщева, еже быти ему равну Богу». Вместо этого они говорят: не замыслил посредством хищения быть равным Богу.
Поэтому я и перевожу с полною уверенностью так: не задумал своевольно Себе присвоить равенство с Богом, но и т. д.
Это совершенно согласно с общим характером апостола Павла, с ходом мысли в Послании к Филипп. и, если не ошибаюсь, намекает на противоположение Адаму (по обычаю апостола); ибо Адам ветхий, будучи по образу Божию, захотел своевольно присвоить себе божественное: будете как боги; Адам же новый, Христос, смирился.
444
Построение жизни Спасителя
ОТРЫВКИ И ЗАМЕТКИ *)
1. ПОСТРОЕНИЕ ЖИЗНИ СПАСИТЕЛЯ **)
Бог искони.
(признание от Иоанна)
Адам
{
Чудо в Кане Галил. — Благословение роду человеческому.
Изгнание торжников. — Изгнание из Царства Божьего,
}
Чудеса как свидетельства об учении (необходимы) и независимость от Мозаизма. — Вся История Божией Церкви
{
Проповедь: Никодим, Самарянка, крещение чрез учеников, духовное предание
Отрок сын Царева мужа исцеленный.
Расслабленный исцеленный.
Учение о свидетельстве Божием в чудесах.
}
*) В портфеле А. С. Хомякова нашлось несколько клочков бумаги, исписанных его рукою, большею частью карандашом (почти стершимся), и содержащих в себе разного рода перечни, ссылки, намеки, иногда оглавления задуманных трудов. Разумеется, многое в них непонятно и почти все неопределенно и загадочно; но из этого полумрака пробиваются иногда неожиданные лучи, открывающие дальше, еще неисследованные горизонты. Вот почему мы сочли не лишним дать место в этом томе некоторым из этих отрывков. Мысль Хомякова, даже недосказанная, стоит того, чтобы на ней остановить внимание, и мы уверены,