Том 2. Безликий — страница 151 из 282

евные продукты, но и многое другое. К слову, у нас уже набежало, по меньшей мере, 1 фунт и 5 соли на неделю, и это говоря только о еде и не касаясь алкоголя… Кроме того, нужно найти подходящий для жизни дом, а это почти 10 фунтов в неделю. А там надо будет платить за воду и газ, покупать уголь и прочие бытовые принадлежности… Также стоит учесть транспортные расходы. И это только самые основные статьи расходов… Разве вам никогда не захочется сводить вашу жену на концерт или спектакль? Разве ей, как и вам, не придется покупать новую одежду? По моему скромному мнению, на подобный, несомненно, достойный уровень жизни, придется тратиться, минимум, на 30 фунтов в год. А ведь я еще не говорила про жалованье горничной, расходы на образование деток, траты на неотложные нужды, медицину… Только с доходом в более 200 фунтов в год, можно создать счастливую ячейку общества. Иными словами, с такими делами лучше не затягивать и говорить, как есть, дабы не случилось никаких недоразумений.

Юрген, будучи подкованным юристом, не нашел что ей ответить. К счастью, при нем всегда было его строгое выражение лица.

Как великодушно… Но кто мешал рассказать о подобных вещах наедине, а не прямо в лицо и при всех? — Одаривая юных леди учтивой улыбкой, подумал Клейн.

— Да, деньги действительно важны. Только с доходом в 400 фунтов в год, можно позволить себе такой богатый банкет, как и носить изысканные сережки под цвет торжественного платья, — продолжила Старлинг. — Я имею в виду, что для хорошего уровня жизни необходимо обладать возможностью откладывать и инвестировать.

400 фунтов, то была приблизительная сумма доходов мужа Миссис Старлинг.

Задав вектор беседы, она отошла, дабы приветствовать и обхаживать остальных гостей. Клейн явственно ощущал, что все внимание Сары и Анжелины, было приковано именно к Юргену. Так было неспроста, в конце концов, он был красивым на вид мужчиной, к тому же, со стабильной и престижной работой.

А вот «знаменитого сыщика» в любой момент могли запереть в клетке, в каком-нибудь полицейском участке, подстрелить или вовсе оставить не у дел. К тому же, Клейн теперь выглядел достаточно сурово, со своей колючей бородкой. Ничего удивительного в том нет, что девушки отнеслись к нему с некоторой опаской.

После короткого и непринужденного обмена любезностями, Клейн нашел удачный предлог и отошел в сторону, чтобы поесть и вдоволь понаблюдать за беспомощным и неуклюжим поведением Юргена.

Через пару минут, мимо Клейна пробежали детишки Саммеров.

Заметив джентльмена в углу, они остановились и широко раскрыв глаза полюбопытствовали:

— Мистер Мориарти, а это правда, что вы детектив?

— Да, — с улыбкой ответил Клейн.

— А расскажите нам о делах, которые вы раскрыли. Пожалуйста! — Невинно умолила девочка.

Ее брат-близнец тут же закивал.

Раскрытые дела? Если не рассказывать о Призраках, Кукловодах и Дьявольских псах, то остаются лишь бравые истории о том, как я снял кошку с дерева и уличил изменщика… Да уж…

Клейн задумался на несколько секунд, а потом согласился сам собой и изрек:

— Ладно, вот вам история о сокровищах, — с усмешкой и неким флером таинственности заявил детектив. — Одного офицера, только вернувшегося из Балама, внезапно убили…

Книги, которые Клейн читал в прошлой жизни, истории, которые слышал от друзей и знакомых — выветрились из памяти. Дело, о котором рассказывал детектив Мориарти, было смутной фантазией, на ходу сочиненной из выдумок и каких-то последних воспоминаний. Близнецы не обращали внимание на иррациональность сюжета и внимательно слушали.

Сам того не заметив, рассказав детям «сказку», Клейн ощутил душевный покой.

Когда званый ужин подходил к концу, а Клейн засобирался уходить, он повстречался со Старлинг, что была чем-то неописуемо счастлива.

— Каков же повод для радости на сей раз? — Небрежно спросил Клейн.

— Мэри пригласил на ланч главный секретарь НСПЗ, Мистер Хибберт Холл, — слегка вздернув подбородок, ответила Старлинг. — Этот джентльмен — старший сын Графа Холла, истинный дворянин. Он пригласил всех членов совета и позволил каждому привести с собой двух или трех друзей.

Выдержав паузу, она добавила:

— Мэри, только что, пригласила меня и Люка с собой.

Днем в понедельник.

Пышно разодетая Старлинг Саммер, в сопровождении ее мужа, Люка Саммера, последовала за Мисс Мэри в Район Императрицы.

Добравшись до места, им предстало величественное здание.

Всюду стояли мраморные статуи, плескали фонтаны, а идеально стриженные лужайки, в купе с великолепным особняком Холлов, так и вовсе заставляли Миссис Старлинг понервничать.

— Люк, это ожерелье точно подходит к моему платью? — Спросила Старлинг своего мужа, склонив над украшением голову.

Люк покачал головой и рассмеялся.

— Дорогая, мне кажется, ты немного нервничаешь. Пожалуйста, успокойся. Эти аристократы живут немногим лучше нас.

Послушав мужа, она обрела немного уверенности и успокоилась.

Войдя в особняк, им тут же на глаза попалась роскошная хрустальная люстра, которая освещала гигантский зал, в котором, наверное, мог бы затанцевать весь баклундский бомонд и колоссальный, заставленный всевозможными яствами стол.

Фуа-гра, жареная «драконья» рыба, запеченный омар… Аурмирское красное вино, дорогущее шампанское… Все как со страниц моего журнала…

Старлинг, с едва ли не детским любопытством, рассматривала роскошные блюда, осознавая тот факт, что подобное кушанье она могла себе позволить, разве что, на новый год.

Ну, Аурмирское вино и шампанское мы можем себе позволить… — про себя заключила Старлинг.

Как вдруг, она глазами поймала юную леди в бежевом изысканном платье, что направлялось прямо к ним.

У девушки этой были светлые волосы и яркие зеленые глаза. Она была необыкновенно красива. На ее нежных худеньких ручках красовалась пара шелковых перчаток, но все это оттеняли бесподобные, изумрудные сережки. Эта юная особа прямо-таки излучала чистоту и элегантность.

Она словно ангел… — подумала Старлинг, ощутив себя немного неполноценной.

— Здравствуйте, — несколько неловко произнесла Старлинг.

— Здравствуйте, — грациозно ответила девушка.

После того, как они разминулись, Старлинг, вместе со своим мужем и Мэри, отправились встречать почетных гостей и благородного Мистера Хибберта Холла.

Через какое-то время она вышла на балкон, подышать свежим воздухом и немного успокоиться. Там она вновь увидела ту девушку-ангела.

Она любовалась чудесным пейзажем, а большой золотистый ретривер, послушно сидел у ее ног.

— Вы так милы, — начала Старлинг.

— Позвольте мне поблагодарить вас за комплимент, от меня и от лица Сьюзи.

Глядя на эту парочку, Старлинг Саммер вдруг почувствовала, что она просто обязана завести себе такого же питомца.

По ее разумению, это был достойный способ продемонстрировать благородство Саммеров.

— Я слышала, что аристократы, для псовой охоты, разводят таких. Это ведь гончая?

— Истинно так, — элегантно кивнула очаровательная девушка.

— Могу ли я узнать, сколько нужно денег, чтобы купить такую? — Улыбаясь спросила Старлинг Саммер.

Юная особа, источавшая утонченность и изящество, взглянула на золотистого ретривера и с легкой улыбкой ответила:

— 450 фунтов.

Подкрахмаливание (или накрахмаливание) – процедура полоскания ткани из натуральных материалов в водной взвеси крахмала для того, чтобы они держали желаемую форму.

Фрак – мужской вечерний костюм особого покроя, для официальных мероприятий, состоящий из пиджака, короткого спереди, с длинными узкими фалдами (полами) сзади, и брюк с атласными лампасами. Пример.

Глава 358. Беспокойство Солнца

Покидая роскошный особняк Графа Холла.

Люк и Мэри обсуждали пришедших на банкет гостей, а именно председателя Национального Совета Природного Здравоохранения и, по совместительству, руководителя Национальный Метеорологической Службы, Сэра Дерс Шоу. Также под обсуждение попал член Парламентской Палаты, Мистер Кейв. В стороне, в свою очередь, не остался и главврач мидсиширской больницы, широко известный Доктор Хоксли.

Все они были влиятельными фигурами государственного масштаба и широко известными в королевских кругах джентльменами. Эти люди, планировали внести колоссальный вклад в основу законов, борющихся с загрязнением окружающей среды и вредных выбросов в атмосферу.

Компания «Коим», которая промышляла антрацитом и древесным углем, была заинтересована в том, чтобы закон приняли как можно скорее, дабы чиновники не успели его как следует разработать.

— Они точно не поскупятся и будут лоббировать своих самых авторитетных членов парламента, чтобы те помешали нашему расследованию. «Нам следует действовать быстро и эффективно» — так сказал Хибберт Холл. Следует взять под контроль общественное мнение и направить прессу в нужное русло, чтобы те вторили гражданам, об ужасах задымления… — рассказывал Люк, как старший менеджер компании «Коим».

Во время увлеченного разговора, Люк заметил, что его жена, сидевшая рядом, не говорила ни слова и была несколько отстраненной.

— Старлинг, что-то случилось? — Обеспокоенно спросил жену Люк.

— Ничего, я просто устала, — с вымученной улыбкой ответила ему жена.

— И то верно. Ты должно быть переволновалась, там было так много важных персон. Мы уже едем домой, расслабься. Твоя усталость совершенно оправдана. На самом деле, мне тоже было не по себе, — с улыбкой успокаивал Люк.

Старлинг ничего не ответила. Она взглянула в окно и увидела проносящийся мимо парк с озером.

В ее уме до сих пор звучали слова той юной девушки-ангела.

450 фунтов… Столько стоит настоящая гончая…

Город Серебра, у подножия башни.

Деррик Берг сидел взаперти маленькой комнатушки. Он исправно употреблял приносимые ему еду и лекарства. В результате чего, его психическое состояние пошло на поправку.