Том 2. Безликий — страница 254 из 282

На протяжении всего исследования, Деррик не терял бдительности. Он был готов собрать волю в кулак и ответить любой напасти, которая могла поджидать их в глубинах той тьмы.

Тусклый свет свечей, доносившийся из походных фонарей, освещал непростой путь. Бесчисленные коридоры и залы, сменялись между собой, пока перед командой не появилась полураскрытая каменная дверь.

За дверью их ждала рассада из необычных грибов. Необычные растения, размером с человеческую ладонь, имели белые стебли и ярко-красные шляпки, украшенные сверкавшими во тьме золотыми крапинками.

Увидев эти «грибы», у пришельцев разыгрался нешуточный аппетит. Их разум затмило желание броситься вперед и как можно скорее поглотить найденные ими съедобные растения.

*Глык*

Кто-то жадно сглотнул свою слюну.

Как бы то ни было, среди исследователей были только опытные и сильные Потусторонние.

— Это гнилая плоть и скальпы, — тихо обмолвился один из членов команды.

Деррик знал человека, предупредившего остальных, и помнил, что его звали Джошуа.

Джошуа протянул левую руку, облаченную в красную перчатку, и из нее со вспышкой вылетел огненный шар, приземлившийся прямо на те чрезвычайно заманчивые «грибы».

*Бум!*

Задрожала земля, охваченная адским пламенем, поднявшимся аж на два метра ввысь.

Как только огонь утих, исследователи заметили, что наваждение покинуло их умы, как и те «грибы», росшие за каменной дверью. Весь зал был усеян окровавленной плотью, вызвавшей приступы тошноты у тех, кто не так давно боролся со зверским аппетитом и искушением.

Охотник на Демонов, Колиан Илиад, не вмешивался в командную работу группы. Он спокойно наблюдал со стороны и кивал.

— Откуда здесь вообще это мясо? — Убрав руку, растерянно промолвил Джошуа.

— Возможно, это бывшие жители этого города… — сделал смелое предположение другой член команды.

Вероятно, так оно и есть… — молча согласился Деррик.

После короткого обмена мнениями, исследовательская команда разделилась на несколько групп и исследовала зал, ранее засеянный опасными «грибами».

Закончив, они сделали перекличку и медленно прошли через другую дверь, навстречу очередной опасности.

В том зале находилось нечто, напоминавшее собой алтарь. Свет фонарей едва мог развеять сгущенную внутри тьму, словно та скрывала за собой что-то сакральное и никем неизведанное.

Над алтарем был воздвигнут черный крест, с которого свисал перевернутый вверх ногами Падший Творец.

Деррик, стоявший ближе всех к находке, вознес фонарь повыше и оглядел изваяние.

Увиденное поразило его до глубины души. Он заметил, что эта статуя отличалось от той, что была найдена в храме.

Глаза Падшего Творца были раскрыты!

Кроваво-красные зрачки в тех глазах были как живые и взирали на всякого, осмелившегося войти в тот зал.

Деррик услышал стук бьющихся друг об друга зубов.

Сначала он подумал, что кто-то из членов команды задрожал от страха, но вскоре он осознал, что дрожью сковало именно его тело!

Хоть Деррик и не совсем понимал, какие опасности таил в себе злой бог, ему все равно было невообразимо страшно.

Спустя мгновения дрожью зашлись и все остальные.

Охотник на демонов взмахнул рукой, осыпая пространство специальный порошком.

*Бах!*

Отзвук оглушающего хлопка вырвал из оцепенения команду разведчиков.

Их в очередной раз спас умудренный опытом и готовый ко всему, Глава Старейшин.

Недоумевающе оглядевшись, они услышали доносящийся из-под алтаря детский плач.

*Хнык-хнык-хнык!*

*Хнык-хнык-хнык!*

— Деррик, Джошуа, сходите посмотрите, что там! — вскрикнул Колиан.

По телу Деррика пробежал холодок. С фонарем в одной руке и Топором Бурь в другой, он, вместе с Джошуа, медленно зашел за алтарь.

Тьма постепенно рассеялась, откуда показался, примерно семи или восьми лет мальчик, свернувшийся клубком. У ребенка были светло-желтые волосы.

Мальчик, завидев приближающийся свет, прикрыл глаза и закричал:

— Спасите меня, спасите!

Деррик вдруг осознал, что именно его крики о помощи слышал, еще до того, как вошел в храм.

Он поднял свой топор, но его тут же осек Колиан Илиад, сразу же подоспевший на помощь к соратникам.

— Кто ты? — спросил Охотник на Демонов.

— Меня… Меня зовут Джек, — словно вспоминая, промолвил мальчик.

Поужинав, Клейн надел свое пальто, собравшись в путь.

Он хотел отыскать Шерон, чтобы с ней отправиться в подземелье под домом своего клиента. Безликий хотел закончить все свои дела, перед тем как отправить «Шерлока Мориарти» в заслуженный отпуск.

Глава 456. Игра в привидение

К бару «Храбрые Сердца» подъехала ничем непримечательная карета.

Внутри экипажа сидел Клейн, поглядывавший на чарующей красоты девушку в изысканном черном платье.

Он не знал, с какой стороны подступиться к своей бывшей телохранительнице, посему, поправив цилиндр и собравшись с силами, перешел прямо к делу:

— Я готов.

Клейн уже достиг шестой последовательности своего Пути и стал Безликим. Да, он не обрел сил, которые могли бы помочь ему в сражении со злым духом, таившимся в подземелье, которое они вдвоем собирались расхитить, но все прочие способности, в том числе и умения — заметно улучшились.

Однако, при определенных обстоятельствах силы Безликого были крайне мощны и полезны.

Например, когда за мной начнут охоту… — помыслил Клейн, отбросив прочь дурные мысли.

— Выступаем этой ночью? — Без затей спросила подельница.

— Если ты не против, то да, этой ночью, — ответил подельник, готовый к опасной авантюре.

— Хорошо, — кивнула леди-призрак.

Спустя нескольких секунд неловкого молчания, Клейн поерзал на месте и поинтересовался у Шерон:

— Ты знаешь, где именно я могу отыскать русалок?

Шерон уставилась на Клейна стеклянными, словно бутафорскими бусинками, глазами.

— Русалки не водятся там, куда могут добраться люди, — прозвучал бесстрастный ответ. — Рыбаки с острова Гаргас распускали россказни, что в разгар штормов слыхали русалочье пение. Не думаю, что слухи матерых китобоев стоит воспринимать всерьез.

Остров Гаргас, был уголком цивилизации в глубинах моря Сони. Тамошние обыватели промышляли китовым мясом и жиром.

Интересный слух… — задумчиво кивнул Клейн.

— Понятно.

Колокольный звон, разносившийся по ночным улочкам, казался далеким и нереальным.

Это была заброшенная часовня, стоявшая на Уильямс-Стрит. По ее стенам расползлись увядшие виноградные лозы, возвышавшиеся над серыми, лежащими всюду обломками.

Фекалии, мусор и битый шифер, перемешивались с пожухлой травой и пылью.

В темном углу возился мужчина в темных трико, разбиравший груду камней, скрывающие собой вход в пещеру. Расчистив проход, он осторожно оглядел тоннель. Убрав инструменты в сторону, он собрался спуститься вниз.

Барон Рафтер Паунд потер свои опухшие от усталости глаза и пригладил седые виски.

Иной раз его можно было застать в компании высококлассных эскорт-моделей, но по его лицу и не скажешь, что в нем бурлили пороки, перебиваемые пристрастием к алкоголю.

Для всех прочих он был добродушным аристократом, хоть и на деле являлся тайным потомком семьи Тюдоров.

Приподнявшись на локтях, он пополз вниз по склону. Рафтер торопился, что было мочи, словно от этого зависела его жизнь.

Преодолев глину и влажную грязь, его руки нащупали ледяную плиту.

Неожиданная преграда ничуть не убавила энтузиазма барона. Он принялся толкать плиту, убирая голыми руками породу.

Спустя некоторое количество времени, когда Рафтер наконец разобрался с преграждающей ему путь землей и камнями, он почти добрался в темное подземелье, где царствовала тьма и реликты былых свершений его семьи.

На его лице разыгралось безумство, вперемешку с возбуждением. Пробравшись еще глубже, ему на глаза попался черный железный медальон.

На эмблеме того медальона была изображена рука, державшая скипетр. Хватив его, в глазах Рафтера Паунда загорелось жадное пламя.

С тряской в руках, он прицепил украшение себе на грудь, и в одно мгновение, словно по волшебству, перед ним разрушилась почва, преграждавшая путь. Находясь в грязном тоннеле, походившим на бестолково вырытую нору, его охватил страх.

Все это время за ним кто-то спокойно наблюдал.

У существа этого не было человеческого лица!

Ужаснувшись, барон ощутил, как от страха немело его тело. Колющими иглами ужас прошелся от его талии до затылка.

Недолго думая, он отчаянно бросился наутек.

Его локти бились о землю. Не чувствуя боли, он отступал назад, не обращая внимания на разбитые в кровь руки.

Наконец Рафтер Паунд покинул тоннель и возвратился в заброшенную часовню.

Он в страхе бросил фонарь внутри подземного хода, посему оглядевшись на тоннель, мог разглядеть лишь зиявшую в земле и камнях тьму.

Увядшие лозы, оплетающие стены часовни, завились словно ожившие змеи. Под шелест желтой травы и завывания ветра из тоннеля перед ним вышел некто.

Казалось, это была женщина, одетая в черное платье. Ее маленькая черная шляпка придавливала светлые волосы, обрамлявшие нечеловеческие, мертвецки-мутные голубые глаза. В ее бледном и прозрачном лице выражалось ничто.

Рафтер Паунд чуть было не вскрикнул о помощи.

Пришелица, будто бы сошедшая со страниц страшных сказок, предстала перед ним во мраке разбитой часовни.

Устрашившись привидения, он бездумно отпрянул назад, сбивая дрожащими ногами пыльные валуны.

— Ты… Ты тот злой дух, живущий в подземелье? — Подавив панику вопросил барон, с глазами полными надежды на то, что ему сохранят жизнь. — Да, это ты!

Сэр, должно быть, вы обознались, произошло какое-то недоразумение… — усмехнувшись подумал Клейн, все это время скрывавшийся в тени.

По их замыслу, Рафтер Паунд должен был оставить попытки проникновения в подземелье, стоявшее под его бывшим домом. Они хотели напугать его, но реакция барона несколько отличалась от их ожиданий.