Том 2. Драматургия — страница 32 из 79

ты выгоняешь из них горячку, а не выгнал уже.

Ланцетин

Негодный человек! ну что я теперь скажу? Приготовил было я малую диссертацию, но ты у меня все из головы вышиб, что в ней ни было.

Тянислов

Ах, да неужели ты ничего не вспомнишь?

Ланцетин

Одни только имена болезней.

Рифмокрад

Вы, государи мои, кажется, что-то хотели мне сказать?

Ланцетин (со смущением.)

Да, сударь – что – у вас – горячка —

Тянислов (кланяясь.)

И лихорадка, сударь! Какие еще имена болезней?

Ланцетин (особо.)

Спазмы, подагры и водяная.

Тянислов

Спазмы, подагры и водяная, сударь!

Рифмокрад

Вы говорите истину, сударь! Правда, точная правда! (Дергает жену.)

Таратора

И, господин Ланцетин, где ж у него водяная и горячка? Право, это неправда.

Ланцетин (в пущем замешательстве.)

Извините меня, сударыня, он бредит.

Таратора

И, батюшка! с тех пор, как я его знаю, он все таков.

Ланцетин

Я говорю, что бредит Тянислов, сударыня! Он, сударь, помешал сказать мне перед вами маленькую речь на все болезни, в том числе про него, что он пленен вашей дочерью, как Санградо кровопусканием.

Тянислов

Кстати ли, сударь! Я ею пленен, как Александр Гомером; он положил его сочинения в золотой ящик, а я, если бы мне можно было, положил бы вашу дочь в бриллиантовый.

Рифмокрад

Вы ей много чести делаете, сударь, сим желанием.

Ланцетин

А чтобы излечить свою болезнь, то есть любовь, он желает на ней жениться.

Рифмокрад

Мне ничто не может быть приятнее этого предложения. Он человек молодой и ученый, а я ищу себе приятелей из таких людей.

Тянислов

Да, сударь! у меня из младости к учению охота, а особливо я плотно прилежал к латинскому языку, так что, бежавши из школы, унес с собою латинскую грамматику.

Рифмокрад

Это очень похвально, сударь, в молодом человеке. Не изволите ль знать еще каких наук?

Тянислов

Многие знаю, сударь, а особливо я очень старался о генеалогии; если угодно, и вам могу служить сим знанием.

Рифмокрад

Вы меня обяжете, сударь! Каким же образом?

Тянислов

Например: вы знаете, Александру Великому доказали, что отец его Юпитер, для того, что он любил гром; а как вы любите науки, то я услужу вам совсем другим образом. Скажите наперед, какой народ вам более своими науками и своим красноречием нравится.

Рифмокрад

Признаюсь, что я очень замечательно внимаю французов.

Тянислов

Ну, так я вам докажу, мой благодетель, что ваши дети французы!

Таратора

Оставь это; я очень верю, что ты ученый человек, и рада за тебя отдать мою дочь.

Тянислов

Я так восхищен, сударыня, что я без ума; в состоянии написать теперь оду, которая будет самая прекраснейшая из моих творений.

Рифмокрад

Ваши сочинения все прекрасны, сударь! в них греческая простота.

Тянислов

Нет, право, я с греческого ничего не крал, а в них простота моя собственная.

Таратора

Ну, да мудрено ль, мой батюшка? ты сам у нас так чуден, что похож на грека.

Тянислов

А что, сударыня? это легко станется! Ведь мы все от Адама, а Адам-то, может быть, грек был, – так вот и я грек.

Рифмокрад

Это, сударь, вам честь делает, что, несмотря на то, что у вас русское прозванье, вы изволите быть греком.

Ланцетин

Так, это дело решено. Пойдем же, мой друг, я тебе для лучшего цвету кровь пущу да дам десятка два-три пилюль.

Тянислов

Я было хотел прочесть свою оду.

Ланцетин

Поговори лучше у невесты.

Тянислов

Хорошо, хорошо! я у ней побываю; а к вам-таки буду, моя благодетельница! (Уходит с Ланцетиным.)

Явление седьмое

Таратора, Рифмокрад и Плутана (в мужском платье).

Плутана

Pardonnez moi, monsieur[9] что, не имея чести вас знать, я рискую своими знаниями к вам адресоваться. Ваше познание, monsieur, и ваша слава, мадам, так фрапировала мои уши, что я сам, интересуясь Парнасом, должностью почел сделать с вами connoissanee.[10]

Рифмокрад

Я, сударь, ищу приятелей, и вам очень рад.

Таратора

Прошу почаще жаловать, сударь: такие гости очень мне приятны. (Особо.) Какой любезный мужчина!

Рифмокрад

В каком роде сочинений изволите упражняться, сударь?

Плутана

Я все пишу, что мне вздумается, сударь, и пишу бесподобно. Sans vanité[11] сказать: я довольно умен; иные говорят, что я невежа, по прошу вас им не верить, для того, что я сам анонсирую, что я умен; а мне ведь самому себя знать гораздо легче можно.

Рифмокрад

С вами грешно об этом спорить.

Таратора

Я бы, сударь, желала видеть ваши сочинения и думаю, что они так же прекрасны, как и вы.

Плутана

О сударыня! вы им много чести делаете! Mais diable m’emporte,[12] я и сам об них хорошего мнения, например: вот стихи, которые я сделал вашей красоте… Но эти стихи до такой степени чувствительны, что и французский мой парикмахер смеялся, как русский толстый откупщик, когда я их ему читал.

Таратора

И, сударь! будто моя красота так совершенна.

Плутана

Ваша красота, сударыня!.. Чорт меня возьми, если ей можно быть совершеннее. У рыси не могут быть так востры глаза, как у вас, а ваши зубы, сударыня, не уступают слоновым; и, словом, если вы еще триста и пятьдесят лет проживете, то, божусь вам, что вы прекраснее не будете; и я всем парирую за эту истину.

Рифмокрад

Позвольте мне удивляться вашим стихам!

Плутана

Извольте, сударь!

Сколько пчел ни налетает

Красоту твою сосать…

Пчелами разумею я время, дни, часы, то есть, что на нее находит время или находят часы, которые будто борются с ее красотою… Но это ясно, кажется!

Сколько пчел ни налетает

Красоту твою сосать,

Но она не увядает,

А неволит процветать;

Зальвом ты по всем стреляешь

Из твоих прелестных глаз;

Ты пленишь и разрешаешь

Всякий день и веяний час.

Тут кажется, и без изъяснения не темно… Вот и все. Как вам кажется?

Рифмокрад

Прекрасны, сударь, можете ли вы в том сомневаться?

Плутана

Я? Чорт меня возьми, сударь, если я о том сомневаюсь; по крайней мере, за всякими двумя стихами я сгрыз три пера. Я вам, сударыня, их дарю (вполголоса) и с таким сердцам.

Таратора (вполголоса.)

Я тебе дарю свое! (Взяв стихи, обертывает на другую сторону и говорит тихо.) Ба! это письмо и, верно, ко мне, любовное. Прощайте, сударь! Я пойду любоваться вашими, стихами и твоею красотою.

Плутана

Но скоро ли я буду любоваться твоею?

Таратора

Чрез минуту, mon coeur,[13] как ты нетерпелив!

Явление восьмое

Плутана и Рифмокрад.

Плутана

Позвольте, сударь, прибегнуть под ваше покровительство несчастной девке.

Рифмокрад

Что я слышу? Вы шутите!

Плутана

Ах, нет, сударь! мои несчастия докажут вам истину моих слов.

Рифмокрад

Я нетерпеливо желаю слышать вашу историю и, чем могу вам помочь… Сядемте, сударыня!

Плутана

Я, сударь, дочь дворянина города Захолустья, в котором учился Тянислов. Мы полюбили друг друга; он обещал мне вечную верность; уже я думала скоро увенчать браком с ним мою любовь, как вдруг он скрылся из школы. Я уведомилась, что он здесь; писала к нему, но не получала от него ответов. Думая, что мои письма к нему не доходят, переоделась я в мужское платье и ушла тайно от моих родителей. Приезжаю сюда, уведомляюсь, что он у вас. И, ах! что еще несноснее, что он женится на Прияте, вашей племяннице, тогда… Простите моим слезам, мне нет сил более продолжать!

Рифмокрад

Боже мой! ваши несчастия достойны быть изданы четырьмя тиснениями… (В сторону.) Как она прекрасна!

Плутана

Итак, я принуждена была взять совсем мне несвойственный характер молодого ветреника, чтобы войти в ваш дом и чтобы он меня тем более не узнал. Теперь, сударь, избираю вас судьею между неверным Тянисловом.

Рифмокрад (в сторону.)

Она меня восхищает! (Вслух.) Чего же вы желаете, сударыня?

Плутана (смотря на него нежно.)

Я уже не чувствую к нему любви. Но вы знаете, что мщениe всегда занимает в нашем сердце место, если нас принудят изгнать из него любовь: так могу ли я видеть Тянислова счастливым, бывши сама так несчастлива?

Рифмокрад

Разумею, сударыня: вы хотите, чтобы я отказал ему; и племяннице?

Плутана

Могу ли я желать чего другого?

Рифмокрад

Но моя жена уже дала ему слово; я бы хотел…

Плутана

Ах, сударь! я всем рада пожертвовать, лишь бы отмстить сему изменнику… Позвольте мне у ног ваших просить сeй милости.

Рифмокрад

Что вы делаете, сударыня?

Плутана

Но, ах! я чувствую, что моя слабость умножается! мне не дожить до моих счастливых минут! Прощайте, сударь! (Падает в обморок.)

Рифмокрад

Ах, что мне делать!.. она без чувства! (Сажает ее на кресла.)