Том 2. Драмы — страница 11 из 21

КОРОЛЬ

Приемная перед спальней короля в Лувре. Позолоченная резная мебель, ковры — все в стиле Возрождения. На переднем плане стол, кресла и складной стул. В глубине большая позолоченная дверь. Слева дверь в спальню короля, завешенная ковром. Справа открытый буфет с золотой, украшенной эмалью, посудой. Дверь в глубине ведет в парк.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дворяне.

Горд

Но как же кончится ночное приключенье?

Пардальян

Чтоб лопнул Трибуле от своего мученья,

Не чувствуя, что здесь красавица его!

Косе

Ищи любовницу, дурак! Но отчего

Ему и не узнать? Видали нас дорогой.

Моншеню

Все слуги будут врать. Приказано им строго —

Не видеть женщины, а про господ забыть.

Пардальян

Сумеет мой лакей любого с толку сбить;

Послал я хитреца. Войдет к шуту — и слугам

Расскажет, что видал, как увозили цугом

Девицу в Сен-Дени в ночной туманный час,

А девка будто бы кричала и дралась.

Косе
(смеясь)

От Лувра в Сен-Дени он хорошо отброшен!

Горд

Повязкой на глазах надолго огорошен.

Маро

Я написал ему, так дурачка дразня:

(Вытаскивает лист и читает.)

«Твоя красавица со мной. Ищи меня!

Обшарь вселенную. Ручаюсь адским пеплом,

Мы с ней вне Франции».

Горд

И подписался?

Маро

«Беглым».

Все громко смеются.
Пардальян

Вдогонку кинется!

Косе

Хотел бы я взглянуть!

Пусть отправляется в свой безнадежный путь,

Сжимая кулаки и злобно зубы стиснув.

Так мы расплатимся с обидой ненавистной!

Боковая дверь открывается. Выходит король в роскошном утреннем халате. За ним — де Пьен. Придворные расступаются и обнажают головы. Король и де Пьен хохочут.
Король
(показывая на дверь в глубине)

Где? Там?

Пьен

Любовница шута!

Король

Ужель она?

Ого! Любовницу украсть у горбуна!

Пьен

А может быть, жену?

Король
(про себя)

Жену иль дочь! Прелестно!

Семейство у шута? Мне не было известно...

Пьен

Угодно вам?

Король

Весьма!

Де Пьен уходит и тут же возвращается, ведя за руку шатающуюся Бланш под вуалью. Король садится в кресло и принимает непринужденную позу.
Пьен
(к Бланш)

Красавица, для вас

Бояться и дрожать еще наступит час

Пред королем.

Бланш
(по-прежнему под вуалью)

Король — тот юноша? О небо!

(Падает на колени перед королем.)
Услышав ее голос, король вздрагивает и делает знак присутствующим выйти.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Бланш.
Оставшись с нею вдвоем, король отбрасывает вуаль, скрывавшую ее лицо.
Король

Бланш! Вы!

Бланш

Гоше Майе!

Король
(смеясь)

Кем бы еще я ни был, —

Ошибка или нет, — я в упоенье вновь.

Моя красавица! Мой рай! Моя любовь!

Дай мне обнять тебя!

Бланш
(отступая назад)

Нет, нет, король, оставьте!

Мне трудно говорить. Мне трудно верить правде.

Кто вы? Гоше Майе или король, увы, —

Но кем бы ни были, жалеть способны вы?

(Снова опускается на колени.)
Король

Способен ли жалеть? Боготворю безмерно,

Все, что сказал Гоше, я повторю наверно.

Любим тобой, люблю, — мы счастливы вдвоем.

Готов любить тебя и во дворце своем.

Ты думала, что я школяр иль прощелыга?

Но если жребий дал мне высшей власти иго,

Раз я рожден таким, — не станешь ты, дитя,

Бояться короля, мне за рожденье мстя.

Ведь я не виноват, что не хожу с котомкой!

Бланш
(в сторону)

О, если б умереть! Как он смеется громко!

Король

Турнирам, праздникам, и танцам, и пирам,

Любовным радостям в лесу по вечерам,

Ста развлечениям, в полночи потаенным, —

Верь участи такой! Она дана влюбленным.

Мы два любовника, два друга, муж с женой.

Всем суждено стареть. По чести, жизнь — дурной

Обносок шелковый, потраченный с годами.

Блестит он кое-где любовью, как звездами.

Какой бы жалкой жизнь без блесточек была!

(Смеется.)

Я много размышлял про важные дела.

Вот мудрость: господа благодарить почаще,

Любить любимую и целоваться слаще!

Бланш
(потрясенная, отступает)

О, где моя мечта? Совсем, совсем другой!

Король

Ты, верно, думала — я на любовь тугой,

Угрюмый дурачок, что действует без пыла

И хочет, чтоб его без памяти любила

Любая женщина, — глупейший из шутов,

Лишь вздохи жалкие он испускать готов.

Бланш
(отталкивая его)

О, как несчастна я! Оставьте!

Король

Знаешь, кто я?

Вся Франция — со мной. Я — весь народ. Я стою

Один — пятнадцати мильонов человек.

Все — наше. Все — для нас. Мы их король навек.

Мой суверенный блеск ужели ты осудишь?

Бланш! Если я король, ты королевой будешь!

Бланш

Но есть у вас жена!

Король
(смеясь)

Ты глупенькая, да?

Жена любовницей бывает не всегда.

Бланш

Любовницею стать? О стыд!

Король

Как это гордо!

Бланш

Отец — вот мой король. Мое решенье твердо!

Король

Отец твой — мой горбун. Да, только и всего!

Мой шут! Мой Трибуле! Он создан для того,

Чтоб волю исполнять мою!

Бланш
(горько плачет, обхватив голову руками)

О боже правый!

Все вам принадлежит?

(Рыдает.)
Король бросается к ее ногам, чтобы утешить.
Король
(с нежностью)

Не плачь! Рассудим здраво.

Ты так мне дорога! Дай руку.

Бланш

Никогда!

Король
(ласково)

Но любишь все-таки? Скажи еще раз «да»!

Бланш

Нет, ни за что!

Король

Тебя невольно я обидел.

О лучше б этих слез я никогда не видел!

Прелестные черты печалью омрачить!

Уж лучше умереть! Мне королем прослыть

Без чести рыцарской, без доблести и жара —

Вот это было бы заслуженною карой.

Заставить женщину так плакать — о позор!

Бланш
(рыдая, растерянно)

Так, значит, все игра, что было до сих пор?

Скорей к отцу, чтоб жизнь его не стала адом!

Пустите же меня. Мое жилище — рядом

С особняком Косе. Известно вам оно...

Но кто вы? Не пойму я, кто вы! Все равно!..

Как унесли меня! Кричали как беспутно!

Все это, как во сне, я вспоминаю смутно.

(Плачет.)

Считала добрым вас...

(В ужасе отступает.)

Любила иль люблю,

Сама не разберусь... Как верить королю?

Король
(пытается ее обнять)

Я вам внушаю страх?

Бланш
(отталкивая его)

Оставьте!

Король
(борется с ней)

В знак прощенья

Один лишь поцелуй!

Бланш
(отбиваясь)

Нет!

Король
(смеется, в сторону)

Что за отвращенье!

Бланш
(вырывается из его рук)

Не трогайте! Вот дверь...

(Замечает отворенную в спальню короля дверь, бросается туда и запирается.)
Король
(вынимает из-за пояса золотой ключ)

Ключ от которой — тут.

(Отпирает дверь, быстро входит в спальню и запирает за собой дверь на ключ.)
Маро
(в течение некоторого времени уже наблюдавший из двери в глубине, смеясь)

Ей в спальне короля пощады не дадут!

Несчастное дитя!

(Зовет де Горда)

Эй, граф!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Маро, потом придворные, потом Трибуле.
Горд
(к Маро)

Что за тревога?

Маро

Овечку жадный лев понес уже в берлогу.

Пардальян
(прыгая от радости)

Бедняга Трибуле!

Пьен
(остававшийся у двери и следивший за происходящим снаружи)

Тсс! Вот он.

Горд

Тишина!

Не выдавать игры — и месть завершена.

Маро

Он может одного меня считать виновным —

Со мной он говорил.

Пьен

Так будьте хладнокровным.

Входит Трибуле. Ничего с виду в нем не изменилось. У него обычный шутовской наряд, обычное безразличие, но он очень бледен.
Пьен
(как бы продолжая начатый разговор и делая знаки молодым дворянам, которые при виде Трибуле едва удерживаются от смеха)

Здорово, Трибуле!.. Так вот что, господа:

Еще один куплет прибавим мы сюда.

(Поет)

Бурбон, Марсель увидя,[50]

Своим солдатам рек:

«О боже, кто к нам выйдет,

Лишь ступим за порог?»

Трибуле
(продолжая песню)

То спуски, то подъемы:

Ах, горы не легки.

Дошли, но даже дома

Свистели в кулаки.

Все

Прекрасно!

Трибуле
(медленно выходит на авансцену; про себя)

Где она?

(Продолжает петь.)

Дошли, но даже дома

Свистели в кулаки.

Горд
(аплодируя)

Эй, браво, Трибуле!

Трибуле
(разглядывая смеющиеся вокруг лица; про себя)

Причастны и они! Все ясно!

Косе
(ударив Трибуле по плечу, с оглушительным хохотом)

На земле

Есть новости, дурак?

Трибуле
(остальным, показывая на де Косе)

Смеется, как хоронит.

(Передразнивая де Косе)

Есть новости, дурак?

Косе
(продолжая смеяться)

В запасе ничего нет?

Трибуле
(оглядев его с головы до ног)

Коль скоро милостью хотите нас дарить,

Одно вы сможете — от скуки уморить.

В течение всей первой части этой сцены у Трибуле вид человека наблюдающего, ищущего, выведывающего. Почти все время только его взгляд выражает это. Но когда ему кажется, что никто на него не смотрит, он передвигает стул, трогает дверную ручку, желая узнать, заперта ли дверь. Но говорит он со всеми, как всегда, насмешливым, беспечным, непринужденным тоном. Придворные пересмеиваются и обмениваются знаками, беседуя о разных вещах.
Трибуле
(про себя)

Тут где-то спрятали... Спроси их только — встречу

Сейчас же смех.

(С веселым видом подходит к Маро.)

Маро! Какой был скверный вечер!

Ты все же насморка не получил вчера?

Маро
(прикидывается удивленным)

Вчера?

Трибуле
(подмигивая, с понимающим видом)

Я очень рад. Чем кончилась игра?

Маро

Игра?

Трибуле
(кивает головой)

Ну да!

Маро
(с невинным видом)

Всю ночь, без свеч и без пирушки,

Как некий праведник, храпел я на подушке

И встал здоров и свеж, едва взошла заря.

Трибуле

Ты, значит, дома был? Привиделось мне зря!

(Замечает на столе платок и бросается к нему.)
Пардальян
(де Пьену, тихо)

Он на моем платке разглядывает метку.

Трибуле
(бросает платок; про себя)

Нет, это не ее!

Пьен
(молодым людям, смеющимся в глубине)

Спокойно!

Трибуле
(про себя)

Где же детка?

Пьен
(де Горду)

Над чем смеялись вы?

Горд
(показывая на Маро)

Вот, черт возьми, остряк!

Он всех нас рассмешил!

Трибуле
(про себя)

Что веселятся так?

Горд
(к Маро, со смехом)

Не смей невежливо смотреть! Тебе на плечи

Я брошу Трибуле и шею искалечу.

Трибуле
(де Пьену)

Еще не выходил король?

Пьен

Конечно, нет.

Трибуле

И не стучал еще из спальни в кабинет?

(Подходит к двери.)
Де Пардальян его удерживает.
Пардальян

Не разбуди его величества!

Горд
(де Пардальяну)

Послушай!

Сейчас наглец Маро нам сказкой тешил душу:

Три мужа, возвратясь, — откуда, знать нельзя,

Как он рассказывал, вы помните, друзья? —

Застали жен своих с другими...

Маро

Не найдя их!..

Трибуле

Заботится у нас мораль о негодяях!

Косе

Все жены неверны!

Трибуле
(к де Косе)

Эй, берегитесь!

Косе

Как?

Трибуле

Страшитесь, де Косе!

Косе

Чего?

Трибуле

Я вижу знак, —

Горит у вас на лбу. Подвиньтесь ближе к свету.

Косе

Но что же?

Трибуле
(смеясь ему в лицо)

Узнаю, чем кончат сказку эту!

Косе
(взбешенный, угрожающим тоном)

Га!

Трибуле

Вот он, господа! Вот любопытный зверь!

Он знатно разъярен и зарычал теперь.

(Передразнивая де Косе)

Га!

Общий смех. Входит дворянин из свиты королевы.
Пьен

Что вы, Водрагон?

Дворянин

Я послан госпожою,

Ее величеством. Есть у нее большое

Желанье с королем беседовать тотчас.

Де Пьен знаками показывает ему, что это невозможно. Тот настаивает.
Пьен
(нетерпеливо)

Король еще не встал.

Дворянин

Неверно! Среди вас

Он появлялся ведь?

Раздражение де Пьена растет. Он продолжает делать знаки, которых дворянин не понимает. Трибуле внимательно наблюдает за ним.
Пьен

Он на охоте.

Дворянин

Что вы!

Пажи не вызваны, борзые не готовы

На псарне.

Пьен
(в сторону)

Дьявол!

(Прямо в глаза дворянину, гневно)

Речь моя вполне ясна:

Сегодня никого не примут.

Трибуле
(внезапно, громовым голосом)

Здесь она!

Там, с королем, она!

Придворные поражены.
Горд

Сошел с ума несчастный!

Трибуле

Что я сказать хочу, всем вам должно быть ясно!

Вы скверно сделали, сказав мне: прочь, дурак!

Вы все, Косе и Пьен, весь сатанинский мрак,

Брион, Монморанси, сознайтесь: не вчера ли

Из дома моего вы женщину украли?

И Пардальян и вы там были. И сейчас

Вы прячете ее здесь, в Лувре. Знаю вас!

Пьен
(хохочет)

Его любовница! Звезда среди красавиц

Или уродина.

Трибуле
(грозно)

Там дочь моя, мерзавец!

Все

Дочь!

Общее изумление.
Трибуле
(скрестив руки на груди)

Это дочь моя! Посмейтесь, господа!

Что ж онемели вы? Странна моя беда?

Был шут — и вдруг отец! И дочерью гордится!

У волка дикого волчонок ведь родится.

И у меня могла родиться дочь. Ну что ж!

(Повышая голос)

Вам шутка нравилась. Конец ее хорош.

Эй вы, отдайте дочь! Пускай себе бормочут,

Пусть шепчут на ухо об этом иль хохочут.

А мне плевать на вас. Вы победили, мстя.

Эй вы, придворные! Отдать мое дитя!

(Бросается к двери.)

Ведь там она!

Дворяне становятся перед дверью, преграждая ему путь.
Маро

Сошел с ума и лезет драться.

Трибуле
(в отчаянии отступает)

Придворные льстецы! Орда лакеев! Братство

Бандитов! Все они украли дочь мою.

Что женщина для них? О, я их узнаю!

Но, к счастью, наш король такой увенчан грязью,

Что жены всех вельмож во всем разнообразье

Ему принадлежат. Девичья честь — ничто!

Столь глупой роскоши не признает никто.

Любая женщина — угодье, вид оброка,

Что королю мужья выплачивают к сроку,

Источник милости, — не очень ясно, чьей, —

И путь разбогатеть в любую из ночей

И в люди вылезти, достоинством торгуя!

(Глядя пристально им в глаза)

Найдется хоть один, кто бы сказал, что лгу я?

Все правда, господа! В беспутном дележе

Готовы вы продать — иль продали уже —

За титул, за кусок, за дрянь любого рода

(де Пардальяну)

Ты — мать,

(де Бриону)

а ты — жену,

(де Горду)

а ты — сестру бы продал!

Один из пажей
(наливает стакан вина и пьет, напевая)

Бурбон, Марсель увидя,

Своим солдатам рек:

«О боже, кто к нам выйдет... »

Трибуле

Кто выйдет, Обюссон, не знаю, — но вобью

Я в горло твой стакан и песенку твою!

(Ко всем)

Вельможи, герцоги, чей старый титул громок, —

О стыд!.. Вермандуа, династии потомок;

Брион, чьи прадеды миланский знатный род;

Де Горд и Пардальян, которых чтит народ;

Монморанси — вы все, всей знати средоточье,

Вы дочь у бедняка украли этой ночью!

Но не пристали вам, сынам таких родов,

Презренные сердца под вывеской гербов.

Иль вы не рыцари? Иль мать вас не рожала?

Иль с конюхом она в постели полежала?

Ответьте, выродки!

Горд

Эй, шут!

Трибуле

Где серебро?

Король ведь заплатил вам за мое добро?

Почем на каждого?

(Рвет на себе волосы.)

Все вместе с ней теряю!

А если б захотел?.. Она дороже рая.

Он заплатить бы рад!

(Глядя на всех)

Или хозяин ваш

Воображает, что возьму я, что ни дашь?

Он в силах титулом покрыть мое уродство?

Или убрать мой горб, даря мне благородство?

Смерть! Он купил меня живьем! Его дела

Жестоки и низки. Его игра подла.

Убийцы, рыцари больших дорог, сеньоры,

Мучители детей и женской чести воры!

Где дочь моя? Она нужна мне! Я хочу

Знать наконец, когда ребенка получу!

Смотрите — вот рука: она не знаменита,

Орудье бедняка... мозолями покрыта...

И вот вам кажется, что безоружна месть?

Нет шпаги у меня — но когти все же есть!

Я ждал достаточно. Всему есть мера, право!

Откройте эту дверь! Сейчас же!

Снова в ярости бросается на дверь, но его оттесняют. Несколько мгновений он борется, потом отходит к авансцене и падает на колени, измученный, без сил.

Всей оравой —

На одного меня!

(Заливаясь слезами)

Я плачу наконец!

(К Маро)

Маро, ты разыграл меня. Ты молодец!

Есть у тебя душа, живое дарованье,

И сердце бедняка есть под ливрейной рванью...

Где спрятали ее? Что с нею? Как узнать?

Она ведь тут? Скажи! Нас окружает знать,

Но побеседуем по-братски — это можно.

Ведь ты же умница средь челяди вельможной!

Маро! Добряк Маро! Но ты молчишь!

(Ползет на коленях к вельможам.)

И вы

Простите мне за все! Я ползаю, увы!

Я болен, я устал. Молю, имейте жалость!

Бывало, я острил. Была обидна шалость.

Но если б знали вы, какая боль в спине!

Как скрючен я горбом! Но это в стороне...

Плохие дни у всех бывают, — а уродам

Они простительны. Служил я год за годом.

Я шут заслуженный. Прошу я, наконец,

Пощады. Вам нельзя ломать свой бубенец!

Над глупым Трибуле смеялись вы так часто.

Мне нечего сказать и больше нечем хвастать.

Отдайте, господа, сокровище мое!

Тут, в спальне короля, вы заперли ее.

Где девочка моя? Пощады! Ваша милость!

Мне делать нечего, когда не сохранилась

Она, мое дитя. Судьба моя горька.

Все разом отнято сейчас у старика.

Все продолжают молчать. В отчаянии он поднимается.

Смеются иль молчат! И это все? О боже!

Вам весело смотреть, как с содранною кожей

Оплакивает шут погубленную дочь,

Как рвет он волосы, что поседели в ночь!

Внезапно дверь королевской спальни отворяется. Оттуда выходит Бланш, растерянная, с безумным взглядом; одежда ее в беспорядке; с отчаянным криком она бросается к отцу.
Бланш

Отец!

Трибуле

О, вот она! Вот счастие! Вот горе!

Вот девочка моя! Мое семейство в сборе.

Столь невиновная в несчастии сама!

(Его душат слезы и нервный смех.)

Не правда ль, господа, легко сойти с ума?

Простите, что в слезах впервые к вам я выйду.

И с этой девочкой, такою кроткой с виду,

Что стоит посмотреть — и лучше станешь сам,

Я волю дать готов своим смешным слезам.

(К Бланш)

Не бойся ничего! Ведь это чья-то шутка.

Смеются — и пускай! Конечно, было жутко!

Они добры, честны. Раз я люблю тебя, —

Дадут нам жить вдвоем, спокойно и любя.

(Вельможам)

Ведь так?

(К Бланш, обнимая ее)

Но ты со мной! Какое счастье снова!

О, я готов забыть все, что случилось злого,

Недавно плакавший теперь захохотал,

И потерявший все еще богаче стал.

(Глядя на нее с беспокойством)

Ты плачешь, — но о чем?

Бланш
(пряча в руках пылающее и заплаканное лицо)

Кто эту тяжесть снимет?

Стыд!

Трибуле

Что сказала ты?

Бланш
(прячет лицо у него на груди)

О нет, не перед ними!

Вам одному.

Трибуле
(дрожа от гнева, поворачивается к королевской двери)

Ага! Насильник! И ее!

Бланш
(с рыданием бросается к его ногам)

Останемся вдвоем!

Трибуле
(в три прыжка бросается к озадаченным вельможам и расталкивает их пинками)

Ступайте вон, зверье!

И ежели король сюда войдет иль даже

Пройдет поблизости...

(Обращается к Вермандуа)

Вы, кажется, из стражи?

Скажите, чтоб не смел входить! Еще я здесь!

Пьен

Вот полоумный шут! Смотри, какая спесь!

Горд
(удерживая его движением руки)

Младенцам и шутам не возражать пристойно,

Но надо их стеречь!

Дворяне уходят.
Трибуле
(садится в кресло короля и подымает дочь с полу; голосом, исполненным мрачного спокойствия)

Поговорим спокойно.

Теперь скажи мне все.

(Обернувшись, замечает, что де Косе остался. Приподнявшись, показывает ему на дверь.)

Вы слышали? Назад!

Косе
(пятится, подчиняясь властному тону Трибуле)

Им все позволено! Шуты еще грозят!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Трибуле, Бланш.
Трибуле
(мрачно)

Ну, говори теперь.

Бланш
(опустив глаза и прерывая речь рыданиями)

Должна я, очевидно,

Вам рассказать, как в дом пробрался он... Мне стыдно!

(Плачет, прижимая руки к лицу.)
Трибуле обнимает ее и осторожно вытирает ей слезы.

Уже давно... Хочу начать издалека...

Меня преследовал... Нет, память не легка...

Он молча шел за мной... Нет, надо вам заметить,

Что в церкви суждено его мне было встретить.

Трибуле

Да! Короля!

Бланш

Мой стул он тронул и ко мне

Слегка приблизился в церковной тишине...

(Голос ее слабеет.)

Вчера он к нам пришел, сумел проникнуть сразу...

Трибуле

Избавлю я тебя от тяжкого рассказа.

Все уж отгадано!

(Подымается.)

О горе! Боже мой!

Посмел он заклеймить чело твое чумой!

Дыханьем осквернил тобою полный воздух

И грубо разорвал венец твой в юных звездах!

Мое убежище, где я — слуга ничей;

Заря, будившая меня от всех ночей;

Душа моей души, что мне добро внушала

И на бесчестие благой покров кидала;

Приют, что я нашел, отверженный для всех;

Небесный ангел мой, крепчайший мой доспех —

Погибла, брошена в болоте непролазном.

Разбит святой венец, что я считал алмазным.

Несчастье роковой удар мне нанесло.

Что делать при дворе, где торжествует зло,

Где я всегда встречал одно искусство блуда,

Да наглость пьяную, да морду лизоблюда?

Ведь раньше только ты, невинная краса,

Могла порадовать еще мои глаза!

Да, я послушен был, я принял эту участь,

Всей этой гнусностью по долгу службы мучась.

Пусть чванство я встречал в развратнике любом,

Слыхал кичливый смех над горем, над горбом, —

Я жребием моим, что со стыдом был смешан,

Вполне доволен был: я ею был утешен.

Сам падая, хотел ее поднять — и вот,

Алтарь воздвигнул там, где строят эшафот.

Но мой алтарь разбит! Ты не напрасно плачешь

И личико свое в смятенье горьком прячешь.

Плачь больше, плачь еще! Часть горя иногда

От слез девических проходит без следа.

И если можешь ты, отдай отцу все горе!

(Задумчиво)

Вот только сделаю, что следует, — и вскоре

Покинем мы Париж. О, только б ускользнуть!

(По-прежнему задумчиво)

В один короткий день так изменить свой путь!

(В ярости поднимается.)

Проклятье! Кто бы мог мне предсказать недавно,

Что этот подлый двор, беспутный и бесславный,

Способный девушку бесчестно растоптать,

Бегущий от всего, в чем божья благодать,

Неслыханно легко творящий безобразья

И запятнавший все своей кровавой грязью, —

Что он дойдет еще до мерзости такой

И загрязнит тебя холодною рукой!

(Оборачивается к королевской двери.)

А ты, король Франциск!.. Прошу я ныне бога,

Чтоб оступился ты! Крута твоя дорога!

Чтоб он открыл твой склеп, да рухнешь ты туда!

Бланш
(подымая глаза к небу, в сторону)

Не слушай, господи! Люблю его всегда!

Шум и шаги в глубине. На галерее показывается группа солдат с дворянами. Впереди де Пьен.
Пьен
(зовет)

Эй, Моншеню, поднять решетку. Гость объявлен:

Сейчас в Бастилию де Сен-Валье отправлен.

Солдаты по двое проходят в глубину. Окруженный ими де Сен-Валье, поравнявшись с дверью, останавливается и обращается к комнате короля.
Сен-Валье
(громким голосом)

Обиду я нанес особе короля,

Свое отчаянье хоть этим утоля.

Но, прокляв короля, не услыхал ответа.

Ни молнии с небес, ни друга в мире нету.

Он будет жить. Не жду я вести дорогой.

Трибуле
(подымая голову и смотря ему в лицо)

Граф, ошибаетесь. За вас отмстит другой.

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ