Том 2. Драмы — страница 9 из 21

Переживаемый нами сейчас переходный политический момент весьма любопытен. Это одно из тех мгновений общей усталости, когда в обществе, даже наиболее проникнутом идеями независимости и свободы, возможны всяческие проявления деспотизма. Франция быстро шагала вперед в июле 1830 года; она проделала три изрядных дневных перехода; она проделала три больших этапа на поприще цивилизации и прогресса. Сейчас многие выбились из сил, многие просят сделать привал. Хотят остановить отважные умы, которые не утомились и продолжают идти дальше. Хотят подождать замешкавшихся, которые остались позади, и дать им время нагнать остальных. Отсюда проистекает странная боязнь всего, что движется вперед, всего, что шевелится, что вслух рассуждает и мыслит. Причудливая ситуация, которую легко понять, но трудно определить. Это — все те, кто боится великих идей. Это — союз тех, чьим интересам грозит поступательное движение теорий. Это — торговля, которая пугается философских систем; это — купец, который желает продавать; это — улица, которая внушает страх прилавку; это — вооруженная лавочка, которая обороняется.

На наш взгляд, правительство злоупотребляет этой наклонностью к отдыху и боязнью новых революций. Оно дошло до мелочной тирании. Оно приносит вред и себе и нам. Если оно думает, что в умах царит теперь равнодушие к идеям свободы, то оно ошибается. Есть только усталость. У него строго потребуют когда-нибудь отчета во всех противозаконных действиях, которые с некоторых пор всё учащаются. Какой огромный путь заставило оно нас проделать! Два года тому назад можно было опасаться за порядок, а теперь приходится дрожать за свободу. Вопросы свободомыслия, разума и искусства самодержавно разрешаются визирями короля баррикад. Весьма прискорбно видеть, как заканчивается июльская революция, mulier formosa superne.[42]

Конечно, если исходить из незначительности произведения и автора, о которых здесь идет речь, мера, предпринятая министерством — пустяк, всего лишь неприятный маленький государственный переворот в литературе, единственное достоинство которого заключается в том, что он не очень выделяется в коллекции беззаконных действий, продолжением которых он служит. Но если посмотреть на дело шире, то станет ясно, что речь идет не только о драме и поэте, но что здесь затронуты, как мы уже отметили вначале, свобода и собственность в целом. Это великие и важные вещи; и хотя автор не может прямо привлечь к ответственности министерство, укрывшееся за непризнанием ответственности совета министров по суду, и вынужден начать это важное дело предъявлением простого гражданского иска к театру Французской Комедии, он надеется, что его процесс явится в глазах всех значительным процессом в тот день, когда он предстанет перед коммерческим судом, имея по правую руку свободу, а по левую собственность. Он выступит сам, если это понадобится, в защиту независимости своего искусства. Он будет упорно отстаивать свое право — с достоинством и с простотою, не выказывая злобы против отдельных личностей, но не выказывая и страха. Он рассчитывает на всеобщее содействие, на искреннюю и дружескую поддержку прессы, на справедливость общественного мнения, на беспристрастие суда. Его ждет успех, он в этом уверен. Осадное положение будет снято в литературной столице, так же как и в столице политической.

Когда это совершится, когда он вернется, принеся с собой нетронутой, неприкосновенной и нерушимой свою свободу поэта и гражданина, он снова мирно возобновит дело своей жизни, от которого его отрывают и которое ему хотелось бы не покидать ни на одно мгновение. Он должен выполнить свою задачу, он это знает, и ничто не в силах отвлечь его. Сейчас ему выпадает на долю политическая роль; он ее не домогался, но он согласен принять ее. Притесняющая нас власть, право же, мало выиграет от того, что мы, люди искусства, оставим наш добросовестный, спокойный, возвышенный, благородный труд, наши священные обязанности по отношению к прошлому и будущему, и, исполненные негодования, чувства обиды и суровости, присоединимся к непочтительной и насмешливой толпе зрителей, уже пятнадцать лет провожающей шиканьем и свистом кучку жалких политических пачкунов, которые думают, будто они создают общественный строй тем, что ежедневно с большим трудом, обливаясь потом и задыхаясь, перетаскивают груды законопроектов из Тюильри в Бурбонский дворец и из Бурбонского дворца в Люксембургский!

30 ноября 1832

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Король Франциск Первый.

Трибуле.

Бланш.

Де Сен-Валье.

Сальтабадиль.

Магелона.

Клеман Маро.

Де Пьен.

Де Горд.

Де Пардальян.

Де Брион.

Де Моншеню.

Де Монморанси.

Де Косе.

Де Латур-Ландри.

Де Вик.

Госпожа де Косе.

Тетушка Берарда.

Дворянин из свиты королевы.

Лакей короля.

Врач.

Вельможи, пажи, простонародье.

Париж. — 152...

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕСЕН-ВАЛЬЕ

Ночное празднество в Лувре. Великолепные залы полны разряженных мужчин и женщин. Факелы, музыка, танцы, смех. — Лакеи проносят золотые блюда и серебряные кубки; проходят группы вельмож и дам.
Праздник подходит к концу; за окнами белеет рассвет. Во всем чувствуется распущенность; праздник немного смахивает на оргию. В архитектуре, мебели, одежде — стиль Возрождения.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Король — как на портрете Тициана; де Латур-Ландри.
Король

Давно пора кончать! Медлительность обидна.

Откуда, кто она? Мещаночка, как видно,

Но очень хороша!

Латур-Ландри

Попалась вам она

У церкви Сен-Жермен?

Король

Бываю издавна

По воскресеньям там.

Латур-Ландри

И неизвестность длится

Два месяца?

Король

Увы!

Латур-Ландри

А где живет девица?

Король

За тупиком Бюсси.

Латур-Ландри

Там, где Косе живет?

Король

Стена против стены.

Латур-Ландри

Я знаю дом. И вот

Ее вы выследили?

Король

Злобная старуха

Сует повсюду нос и наставляет ухо,

Следит вовсю.

Латур-Ландри

Ах, так?

Король

А вечерами к ней

Весьма таинственно, неслышней и темней,

Чем призрачная тень, какой-то неизвестный,

Закутавшись плащом чернее тьмы окрестной,

Проходит через сад.

Латур-Ландри

Вам путь указан!

Король

Ха!

Дверь вечно под замком, да и стена глуха.

Латур-Ландри

Преследуя ее на улице, однако,

Ужель не дождались вы никакого знака?

Король

Я безошибочно могу оказать: она

Моим присутствием не слишком смущена.

Латур-Ландри

Узнала ли она, что вы — король?

Король
(отрицательно покачав головой)

В обличье

Простого школяра я скрыл свое величье.

Латур-Ландри

Любовь чистейшая! Дух вознесен горе!

А ваша девочка — любовница кюре.

Входят несколько вельмож и Трибуле.
Король

Сюда идут!.. В любви тот никогда не плачет,

Кто молча действует.

(Обращается к Трибуле, который только что подошел и слышал последние слова.)

Ведь так?

Трибуле

Кто лучше прячет

Интригу хрупкую, кто тоньше тянет нить,

Сумеет в целости ее и сохранить.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Трибуле, де Горд, вельможи. Вельможи великолепно одеты. Трибуле в платье шута, как на портрете Бонифацио. Король рассматривает проходящих женщин.
Латур-Ландри

Вандом божественна.

Горд

А я заметить смею,

Что Альб и Моншеврейль не меркнут рядом с нею.

Король

Всем трем красавицам я предпочту Косе,

Горд

Сир! Осторожнее! Подслушивают все —

И, между прочим, муж.

(Показывает королю на де Косе, проходящего в глубине сцены.)
Де Косе — коротконогий толстяк, «один из четырех самых тучных господ во Франции», по словам Брантома.[43]
Король

Мне дела нет до мужа!

Горд

Диане Пуатье расскажет он к тому же.

Король

Пускай!

(Проходит в глубину сцены, разговаривая с дамами.)
Трибуле
(де Горду)

Так дразнит он Диану. Десять дней

Его величество и не заходит к ней.

Горд

А к мужу он ее не отошлет?

Трибуле

Уверен,

Что нет.

Горд

Отец прощен — и, значит, смысл потерян

Ей дорожить дворцом.

Трибуле

Но Сен-Валье — чудак!

Как он благословил такой неравный брак?

Как мог отец постлать супружеское ложе —

Уроду с дочерью, что, словно ангел божий,

В небесной прелести на диво сложена?

Как бросил он ее в объятья горбуна?

Горд

Действительно, он глуп. Я видел, как читали

Ему помилованье. Я стоял не дале,

Чем от тебя сейчас. Он побледнел и мог

Пролепетать одно: «Храни монарха бог!»

Решительно — сошел с ума!

Король
(проходит с г-жой де Косе)

Бесчеловечно!

Вы едете?

Г-жа де Косе
(со вздохом)

Увы! И муж со мной, конечно.

Король

Покинуть наш Париж! Но это же позор!

Круг избранных вельмож на вас покоит взор.

Ослеплены умы красою вашей нежной.

И в лучший миг, когда в сей жизни безмятежной

И каждый дуэлянт и каждый виршеплет

Вам лучший свой сонет и шпагу отошлет;

И ваших глаз огонь принудит всех красавиц

Беречь любовников и чувствовать к вам зависть;

Когда вы светочем явились для двора, —

Вас нет — и солнца нет, и ночи быть пора!

Забыть про этот блеск, бежать от всех успехов,

В провинциальный край безжалостно уехав! —

Г-жа де Косе

Молчите!

Король

Никогда!.. Что за каприз! К чему,

Вдруг люстры погасив, повергнуть бал во тьму?

Г-жа де Косе

Вот мой ревнивец, сир!

(Быстро отходит от короля.)
Король

Не муж, а сущий дьявол!

(К Трибуле)

Я ей читал стихи и сам катрен[44] составил.

Тебе показывал Маро[45] мои стихи?

Трибуле

Я не читаю их. Стихи всегда плохи,

Когда поэт — король.

Король

Дурак!

Трибуле

Простонародье

Рифмует «кровь» — «любовь» и дальше в этом роде,

А вы пред красотой должны быть без прикрас:

Стихи — лишь для Маро, а нежности — для вас.

Король рифмующий смешон!

Король

Сонеты дамам

Мне сердце веселят. Снабжаю Лувр тем самым

Крылами.

Трибуле

Чтобы стал он мельницей простой!..

Король

Я высеку тебя, негодник!.. Но постой!

Вот Куален идет!

(Быстро идет к г-же де Куален и говорит ей любезности.)
Трибуле
(в сторону)

Мчись, ветреник, по кругу —

То к этой, то к другой!

Горд
(подходит к Трибуле, показывая ему происходящее в глубине сцены)

Покинувши супруга,

Выходит де Косе. Бьюсь об заклад, сейчас

Уронит невзначай для короля как раз

Перчатку.

Трибуле

Поглядим.

Г-жа де Косе, с досадой следившая за вниманием, которое оказывает король г-же де Куален, роняет букет. Король покидает г-жу де Куален, поднимает букет г-жи де Косе и вступает с нею в разговор, как будто очень нежный.
Горд
(к Трибуле)

Ну что?

Трибуле

Вот это ловко!

Горд

Попался наш король.

Трибуле

А женщина — чертовка

Весьма ученая.

Король обнимает за талию г-жу де Косе и целует ей руки. Она смеется и весело болтает. В этот момент из двери в глубине входит де Косе. Де Горд показывает на него Трибуле. Де Косе останавливается и неподвижно смотрит на короля и на свою жену.
Горд

Вот муж!

Г-жа де Косе

Подите прочь!

(Выскальзывает из объятий короля и убегает.)
Трибуле

Что потерял толстяк? Чем думает помочь?

Король идет к столу в глубине и наливает себе стакан вина.
Косе
(приближается к авансцене, погруженный в задумчивость, про себя)

О чем-то шепчутся?

(Быстро подходит к де Латур-Ландри; тот знаком дает понять, что хочет ему что-то сообщить.)
Латур-Ландри
(таинственно)

Супруга ваша — прелесть!

Де Косе с сердитым видом направляется к де Горду, тоже будто подзывающему его.
Горд
(тихо)

Что вы в ту сторону так странно засмотрелись?

Что угнетает вас? Чем поражен ваш ум?

Де Косе с досадой отходит и оказывается лицом к лицу с Трибуле; тот уводит его в угол сцены, а де Горд и де Латур-Ландри громко хохочут.
Трибуле

Что, сударь, топчетесь? Что прете наобум?

(Смеется и поворачивается спиной к взбешенному де Косе.)
Король
(возвращается)

Я счастлив! Сам Зевес с самим Гераклом вместе

В сравнении со мной — мальчишки из предместья!

Весь их Олимп — кабак! Как бесподобна страсть!

Как счастлив я! А ты?

Трибуле

Избрал благую часть.

Смеюсь исподтишка, минуты не промешкав.

Вам — наслаждение, а мне — моя усмешка.

Вам — счастье короля, мне — счастье горбуна.

Король

Мать родила меня для радостного сна.

(Глядя на де Косе, который уходит)

Один лишь де Косе расстраивает дело,

Мешает празднику.

Трибуле

Тупица обалделый!

Король

Не будь несчастного, — все мило на земле.

Все мочь, всего хотеть, всем править!.. Трибуле!

Какое счастье — жить! Желанья постоянно

Несутся дальше...

Трибуле

Сир! Мне кажется, вы пьяны!

Король

Но стой! Опять она в сиянье глаз и плеч!

Трибуле

Косе?

Король

Идем за мной! Ты будешь нас стеречь.

(Поет)

Ликует в день воскресный

Народ моей страны!

Все женщины прелестны...

Трибуле
(поет)

Мужчины все пьяны!

Уходят. Появляется группа вельмож.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Де Горд, де Пардальян, белокурый молоденький паж; де Вик, мэтр Клеман Маро, в одежде личного слуги короля; затем де Пьен и другие вельможи. Время от времени проходит с очень озабоченным и задумчивым лицом де Косе.
Клеман Маро
(поклонившись де Горду)

Что нового у нас?

Горд

Король, меж нас порхая,

Вновь забавляется.

Маро

Что ж! Новость неплохая.

Он забавляется? Тем лучше.

Косе
(проходя сзади них)

Во сто крат

Опаснее король, когда он жизни рад.

Горд

Толстяк убийственно острит. И я взволнован.

Маро

Король его женой как будто очарован?

Де Горд утвердительно кивает. Входит де Пьен.
Горд

А вот и герцог наш!

Здороваются.

Пьен

Друзья мои! Могу

Я сделать кавардак в любом людском мозгу!

Могу вас рассмешить! Могу вам рассказать я!

Забавнейшая вещь! Предел невероятья!

Горд

Но что же?

Вокруг них собирается кружок.
Пьен

Тсс. Маро, пожалуйте сюда!

Маро

Что, герцог?

Пьен

Вы глупец великий.

Маро

Никогда

Ни в чем великим я и не был и не буду.

Пьен

Я вспомнил ваших строк рифмованную груду,

Ваш стих о Трибуле: «Он папа дураков:

Каким в пеленках был, и в тридцать лет таков».[46]

Вы сами, мэтр, болван!

Маро

Клянусь вам Купидоном,

Не понял.

Пьен

Пардальян, внимайте о бездонном

Секрете Трибуле.

Де Горд, де Пардальян, Маро и подошедший к группе де Косе образуют кружок около герцога.

Пусть этот слух зловещ,

Но с ним произошла неслыханная вещь.

Пардальян

Он спину выпрямил?

Косе

Он коннетаблем будет?

Маро

Зажарен поваром и подан нам на блюде?

Пьен

Нет, нет! Еще смешней! Есть у него... Ага!

Догадываетесь?

Горд

Дуэль с Гаргантюа?

Пьен

Нет!

Пардальян

Пущен ложный слух о некой обезьяне

Противней, чем он сам?

Маро

Звенит в его кармане?

Свиданье у него с Пречистою в раю?

Горд

Есть у него душа?

Пьен

Я пять очков даю —

Не догадаетесь, что у него — вовеки! —

У Трибуле-шута, у Трибуле-калеки...

Маро

Горб, очевидно, есть?

Пьен

Даю вам сто вперед!..

Любовница!

Все хохочут.
Маро

Хо-хо! Наш герцог славно врет!

Пардальян

Вот сказки!

Пьен

Господа, клянусь вам небесами!

Есть дама. Есть и дом. Вы убедитесь сами.

И каждый вечер шут, закутанный плащом,

Там бродит, как поэт, в мечтанья облачен.

Сегодня встретимся мы ночью на прогулке.

Я покажу вам дом — в том самом переулке,

Где особняк Косе.

Маро

Есть тема для стихов:

Горбатый Купидон в объятиях грехов!

Пардальян
(смеется)

Вот не к лицу ему!

Горд
(смеется)

Он оседлал кобылу —

Конька из дерева!

Маро

Полна такого пылу

Его любезная, что устрашит в Кале

Все войско англичан[47] по знаку Трибуле.

Все смеются. К ним подходит де Вик. Де Пьен прикладывает палец ко рту.
Пьен

Тсс!..

Пардальян
(де Пьену)

Как же объяснить, что в сумерки и тайно

Выходит наш король за встречею случайной?

Пьен

Пусть вам ответит Вик.

Вик

Могу сказать одно:

Он забавляется, а как — нам все равно.

Косе

Нам лучше помолчать!

Вик

Пускай осталось в тайне,

В какую сторону влечет его мечтанье, —

Куда по вечерам, неузнанный, в плаще,

Он мчится весело, и спит ли вообще,

И чье ему окно любезно дверью служит, —

Кто не женат, друзья, об этом пусть не тужит!

Косе
(покачивая головой)

Вельможи постарей расскажут, что всегда

Король найдет себе забаву, господа.

Те, у кого жена иль дочь, не спи ночами!

Могущественный враг у мужа за плечами.

Для сотен подданных страшна такая власть.

Полна клыков его улыбчивая пасть.

Вик
(тихо)

Боится короля!

Пардальян

Зато жена прелестна

И несколько смелей.

Маро

Что для него не лестно.

Горд

Вы ошибаетесь на этот раз, Косе.

Веселых королей мы обожаем все.

Пардальян

Скучающий король — что может быть тяжеле?.

Девчонка в трауре, интрига без дуэли.

Пьен

Бокал с простой водой.

Вик

Май, что дождлив и хмур.

Маро
(тихо)

Сюда идут король и Трибуле-Амур.

Входят король и Трибуле. Придворные почтительно расступаются.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, король и Трибуле.
Трибуле
(продолжая начатый разговор)

Ученых ко двору! Куда же людям скрыться?

Король

Так нам советует любезная сестрица:

Ученых при дворе угодно видеть ей.[48]

Трибуле

Сир, согласитесь: вы из нас двоих пьяней.

Я вправе рассуждать скорей, чем вы, толково

И преимущества не упущу такого.

Оно огромно, сир, и кажется вдвойне;

Не пьян и не король — как не кичиться мне?

Пусть будет здесь чума, пусть будет лихорадка —

Но не ученые!

Король

Тебе отвечу кратко:

Так нам велит сестра.

Трибуле

И очень худо, сир,

Со стороны сестры. Я обыщу весь мир.

Нет волка, нет совы, такой вороны нету,

Нет гуся, нет быка, о, даже нет поэта,

Магометанина, фламандца-толстяка,

Глупца теолога, медведя иль щенка —

Растрепанней, смешней, уродливей раз во сто

И большей глупости покрытого коростой,

Надменней и грязней в ничтожестве самом,

Чем этот вид ослов, навьюченных умом.

Иль вы откажетесь от радости, от женщин,

Чьей нежною красой ваш праздник был увенчан?

Король

Однажды мне сестра шепнула на ушко,

Что женщинами жизнь украсить не легко,

Что так соскучишься...

Трибуле

Но для чего от скуки —

Лекарство странное! — сзывать людей науки?

Поверьте: замысел принцессы не силен,

Похож на прежние — и не удастся он.

Король

Ученых ни к чему, — но пять иль шесть поэтов...

Трибуле

Я более боюсь, все хорошо изведав,

Виршекропателей, бормочущих стихи,

Чем дьявол ладана, — прости мне бог грехи!

Король

Но пять иль шесть...

Трибуле

Всего? Ну, вот вам и конюшня

Иль академия! Ай, как нам будет душно!

(Показывая на Маро)

Довольно и Маро, чтоб не попасть впросак!

Он портит праздники за шестерых писак.

Маро

Благодарю!

(Про себя)

Болтун! Молчал бы ты почаще!

Трибуле

У вас есть женщины! Мир праздничный, блестящий!

У вас есть женщины! О боже мой! И вы

Вдруг захотели, сир, мечтаете, увы,

Скучать с учеными!

Король

Мне честь моя порукой —

Смешна мне эта роль; я не дружу с наукой.

Среди стоящих в глубине громкий смех.
(К Трибуле)

Там на смех подняли тебя, хромой сатир!

Трибуле

Другого дурака.

Король

Кого же?

Трибуле

Вас, мой сир.

Король

Чего они хотят?

Трибуле

Скупцом вас называют

За то, что почести в Наварру уплывают,

И ни гроша для них.

Король

Пречистая, спаси!

Там трое — Моншеню, Брион, Монморанси?

Трибуле

Да, трое.

Король

Вот они. Все кажется им мало!

Тот коннетаблем стал, а этот адмиралом,

А третий, Моншеню, наш личный мажордом.

Неблагодарные! Как жить с таким гнездом?

Трибуле

Чтоб справедливый суд для них уравновесить,

Повысить можно их.

Король

Куда еще?

Трибуле

Повесить.

Пьен
(смеясь, обращается к трем вельможам, остающимся в глубине сцены)

Слыхали, господа, остроту горбуна?

Брион
(с яростью глядя на Трибуле)

Конечно!

Монморанси

Жалкий раб!

Моншеню

Заплатит нам сполна!

Трибуле
(королю)

Однако пустота должна быть в вашем счастье,

Пока нет женщины, подруги вашей страсти,

Чьи очи скажут: «нет», чье сердце скажет: «да».

Король

Откуда ты узнал?

Трибуле

Большого нет труда

Короной обольщать.

Король

Так, значит, дамы нету,

Влюбившейся в меня, а не в корону эту?

Трибуле

Не зная, кто вы?

Король

Да.

(В сторону)

По счастью, далека

Моя красавица ночного тупика.

Трибуле

Не горожанка ли?

Король

А что же?

Трибуле

Больше риска!

Сир, берегитесь их, не подходите близко:

Купцы безжалостны, как римляне, подчас, —

Чуть тронешь их добро, отыщут всюду вас.

Так будем поскромней — шут и король, нагрянем

К вельможам собственным, — дадут вам жен дворяне.

Король

Я с госпожой Косе улажу как-нибудь.

Трибуле

Неплохо!

Король

На словах. Но сделать — не забудь —

Трудней!

Трибуле

Сегодня же похитить!

Король

А супруга?

Трибуле

В Бастилию!

Король

О нет!

Трибуле

Так превратите в друга.

Пусть будет герцогом.

Король

Ревнив, и скуп, и зол!

Поднимет страшный крик, что это произвол...

Трибуле
(размышляя)

Изгнать немыслимо. А заплатить — обидит...

Де Косе приближается сзади к королю и шуту и слышит их разговор. Трибуле радостно ударяет себя по лбу.

Есть средство легкое, — так ваше дело выйдет.

Простое средство есть, с ним согласятся все.

Де Косе подходит все ближе и прислушивается.

Срубите голову бездельнику Косе!

Де Косе в ужасе отшатывается.

Как будто заговор с Испанией иль Римом...

Косе
(не выдержав, громко)

Вот дьявол!

Король
(смеясь, треплет по плечу де Косе; к Трибуле)

Вот и он, казавшийся незримым!

Вот эту голову? Об этой думал ты?

Любуйся же, дружок, вглядись в ее черты:

Ни выражением, ни мыслью не богата.

Трибуле

Есть признак более значительный: рогата.

Косе

Срубить мне голову!

Трибуле

А что?

Король

Он разъярен.

Трибуле

Какой это король, кто сжат со всех сторон,

Кто не решается фантазии дать волю?

Косе

Срубить мне голову! Шутить я не позволю!

Трибуле

Нет проще ничего! И разве есть нужда

Такую голову носить сохранно?

Косе

Да!

Тебя я накажу, дурак!

Трибуле

А мне не страшно!

Я окружен у вас толпой врагов всегдашней

И не боюсь врагов. Чем я рискую тут?

Одной башкой шута и отвечает шут.

Не страшно, сударь мой! Раздавите, как муху?

Вдавите в спину горб — и выдавится брюхо:

Я стану толще вас.

Косе
(хватается за рукоять шпаги)

Вот сволочь!

Король

Стойте, граф...

Шут, брось!

(Смеясь, уходит вместе с Трибуле.)
Горд

Король ушел, обоих разыграв.

Пардальян

Смеяться пустякам — для короля бесславно.

Маро

Он забавляется, но это не забавно.

Придворные провожают уходящего Трибуле злобными взглядами.
Брион

Отмстим шуту!

Все

Идет!

Маро

Но он в стальной броне!

Как подойти к нему? Как ранить?

Пьен

Ясно мне —

Он всем нам насолил, и каждого обидел,

И кару заслужил.

Все с любопытством окружают де Пьена.

Сегодня ночью выйдя,

Вооружитесь все — и к домику тому,

За тупиком Бюси. Ни звука никому!

Маро

Я понял.

Пьен

Решено?

Все

Все ясно!

Пьен

Тише! Вот он!

Входят король, окруженный женщинами, и Трибуле.
Трибуле
(в стороне, про себя)

С кем поиграть еще? Кто не совсем обглодан?

Лакей
(входя к Трибуле, тихо)

Старик, весь в трауре, явился к королю, —

Де Сен-Валье.

Трибуле
(потирая руки)

Ого! Вот это я люблю.

Пустить его сюда!

Лакей уходит.

Начнется суматоха.

Отлично! Встретим мы де Сен-Валье неплохо!

Шум и крики за входной дверью.
Голос
(за сценой)

Пустите к королю!

Король
(прерывая беседу)

Нет!.. Кто там? Не сейчас!

Тот же голос

Пустите к королю!

Король
(быстро)

Нет, нет!

Старик в траурном одеянии расталкивает толпу и устремляется к королю, пристально на него глядя. Все придворные в изумлении отступают.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и де Сен-Валье; он в глубоком трауре, у него седые волосы и борода.
Сен-Валье
(королю)

Мне надо вас!

Король

Де Сен-Валье!

Сен-Валье
(неподвижно, на пороге)

Да, я. Так звался я когда-то.

Король в гневе делает шаг к нему. Трибуле его удерживает.
Трибуле

Я потолкую с ним, король, запанибрата!

(Обращается к де Сен-Валье с актерской напыщенностью.)

Вы в некий заговор вступили против нас.

Король наш милосерд, и мы простили вас.

Какого дьявола придумали вы все же

На зятя своего иметь внучат похожих?

Ваш зять чудовищен, собою дурен, нищ,

И нос его в прыщах, и сам он — скверный прыщ:

Тщедушен, одноглаз и толст, как тот придворный,

(показывает на де Косе — тот вздрагивает от гнева)

Или, верней, горбат, как ваш слуга покорный.

Дочь ваша — рядом с ним? Раздастся общий смех!

Ведь если б не король, он бы испортил всех

Внучат! Он наплодит кривых и рыжих деток,

Как ни смотри на них, смешных и так и этак,

Пузатых, как вон тот,

(снова показывает на де Косе и кланяется ему, вызывая его негодование)

иль горбунов, как я.

Нет! Будет королем вся спасена семья!

И вырастет у вас лихое поколенье —

Трепать вам бороду и прыгать на колени.

Придворные возгласами и смехом выражают Трибуле свое одобрение
Сен-Валье
(не глядя на Трибуле)

Среди других обид еще одна!.. Король,

Должны вы выслушать, в чем скорбь моя и боль.

По Гревской площади я шел босой недавно,

И если пощажен, то пощажен бесславно.

Я вас благословил, но пребывал во сне:

Я не предчувствовал, что предстояло мне.

Под видом милости был срам мне уготован.

Вы не уважили ни старика седого,

Ни крови Пуатье, дворянской сотни лет.

А с Гревской площади я шел и дал обет

Пожертвовать собой для вашей славы честной.

Так бога я молил, незрячий, бессловесный.

И вот вы, Валуа, в тот день иль в ту же ночь

Склонили без стыда мою родную дочь,

Себя ни жалостью, ни грустью не тревожа,

В объятья подлые, на гибельное ложе.

Так обесчещена и растлена во тьме

Графиня де Брезе, Диана Пуатье.

В тот миг, когда я ждал судьбы моей и казни,

Дитя, ты мчалась в Лувр, чтоб слушать о соблазне.

И твой король забыл свой рыцарственный долг.

Зов правды для него давно уже умолк:

Он тешил только блажь свою недорогую.

Ужель я жизнь купил, твоим стыдом торгуя?

На Гревской площади палаческой рукой

Построенный помост был должен в час дневной

Стать плахой для отца; но в сумраке вечернем —

Увы! — взамен того он ложем стал дочерним.

Бог отомщающий, сказал ли слово ты,

Увидев эшафот средь этой суеты,

Средь этой роскоши, рожденной вашей властью,

Кичливой в милостях, но скрытной в любострастье?

Поступок дурен ваш, непоправим позор!

Пускай бы залили моею кровью двор!

Пускай бы, наконец, не по заслугам старым,

Отец наказан был бесчестящим ударом.

Но взяли вы дитя в обмен на старика,

И женщину в слезах, чей ужас и тоска

На все податливы, вы оскорбили подло!

Вы это сделали. За это счет я подал.

Границы прав своих перешагнули вы.

Дочь для меня, король, дороже головы.

О да! Я был прощен! Такая вещь сегодня

Зовется милостью. Зачем я бурю поднял?

Вы б лучше сделали, мою не тронув дочь,

Придя ко мне в тюрьму, хотя бы в ту же ночь.

Я закричал бы вам: «Не нужно мне пощады!

Но пожалейте вы мою семью и чадо!

Могила — не позор. И я готов к концу.

Снесите голову — не бейте по лицу!

Мой господин король, — так я вас звать обязан, —

Поверьте: дворянин-христианин наказан

И обезглавлен злей, когда теряет честь.

Король, ответьте мне, ведь в этом правда есть?»

Так я сказал бы вам. И в тот же вечер в церкви,

Лобзая седины и очи, что померкли,

Стояла бы она, не опустив лица,

И помолилась бы за честного отца.

Но я не требую от вас ее обратно:

Всегда прощаемся мы с честью безвозвратно.

Нежна ли к вам она или, дичась, дрожит —

И знать мне незачем. Меж нами стыд лежит.

Останьтесь с ней. А я — мне любо год за годом

Среди веселья вас смущать своим приходом.

Какой-нибудь отец, иль брат, или супруг

Отмстит вам и за нас — все может статься вдруг.

На каждом празднике я вам являться буду,

Чтобы сказать одно: вы поступили худо!

Так молча слушайте меня. И до конца,

Король, вам не поднять смятенного лица.

Вы, правда, можете меня молчать заставить —

В темницу ввергнуть вновь и завтра обезглавить.

Но не посмеете, боясь, что через день

(показывает на свою голову)

Вот с этой головой в руках придет к вам тень!

Король
(задыхаясь от гнева)

Ом забывается! Он провинился тяжко!

Арестовать его!

По знаку де Пьена двое стражей с алебардами подходят с двух сторон к де Сен-Валье.
Трибуле
(смеясь)

Сир, болен старикашка!

Сен-Валье
(поднимая руку)

Проклятье вам двоим!

(Королю)

Нет в этом торжества —

Спускать своих собак на раненого льва!

(К Трибуле)

Но кто бы ни был ты, лакей с гадючьим жалом,

Высмеиватель злой моих отцовских жалоб, —

Будь проклят!

(Королю)

Я стою как равный вам. И честь

Мне ту же следует, что королю, принесть.

Отец — пред королем. Но старость стоит трона.

И на моем челе есть некая корона, —

Да не коснется взор нечистый ни один!

Блеск лилий Валуа темней моих седин.[49]

Сир, вы ограждены от всякого удара

Законом. За меня — отмщает божья кара!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ