УЛИЦА В СЕВИЛЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хуан, Педро, Леонардо.
Леонардо
Как! Дон Хуан? Вы? Что за чудо!
Вы опрометчивы опять.
Дон Хуан
Чтоб гнев отцовский переждать,
Я скрыться должен был отсюда.
Но разве мог я жить вдали?
Оставил здесь я слишком много.
И нетерпенье, и тревога
Меня в Севилью привели.
Я здесь. Но полон я боязни,
Что двери в отчий дом закрыты.
Ищу помоги и защиты
От вашей дружеской приязни.
Леонардо
Но, к сожаленью, дон Хуан,
Я обнадежу вас едва ли.
Я, как вы помните, вначале
Одобрил горячо ваш план.
Пройдет, я думал, две недели,
Ну — три, и вас отец простит;
Однако ваш отъезд в Мадрид
Отнюдь вас не приблизил к цели.
Увы, на ваше примиренье
Надежда у меня слаба.
Задумал он купить раба
И завещать ему именье.
Дон Хуан
Он обезумел! Сам бы тоже
Продался в рабство я, дабы…
Педро
Уж если б я пошел в рабы,
То продал бы себя дороже.
Дон Хуан
Так он по-прежнему ярится?
Леонардо
Да, гнев нисколько не угас.
Но я хотел спросить у вас,
Как вам понравилась столица?
Дон Хуан
Ах, Леонардо! Что Мадрид
И все его увеселенья?
Когда душа полна томленья,
Ничто ее не веселит…
Педро
Вон твой отец!
Дон Хуан
О, лучше б нам
Сейчас попасться в лапы к зверю!
Дон Хуан и Педро уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Леонардо, дон Фернандо, Фабьо
Дон Фернандо
Нет, Фабьо, что-то я не верю.
Он здесь?
Фабьо
Сеньор! Я видел сам.
Дон Фернандо
(к Леонардо)
Сосед! От гнева холодея,
Услышал странный я рассказ:
Здесь будто бы, вблизи от нас,
Видали этого злодея.
Леонардо
Вы всё недобрых чувств полны?
Пора, сеньор, вам побороть их.
Он болен, изможден, в лохмотьях…
Не искупил ли он вины?
Пора простить! С ним примирясь,
Себя возвысите вы этим.
Дон Фернандо
Возвышу? Потакая детям,
Отцы себя роняют в грязь.
Хотел бы, чтобы к этой теме
Нам возвращаться не пришлось,
Иначе наша дружба — врозь.
Леонардо
За ум и справедливость всеми
Вы чтимы и понять могли б,
Как искренне я к вам привязан.
Во имя дружбы я обязан
Не допустить, чтоб он погиб.
Он поселится у меня,
Пока не справится с недугом.
Дон Фернандо
Весьма жалею. Вашим другом
Я был до нынешнего дня.
Теперь вы только мой сосед,
И то искать я буду средства,
Чтоб с вами избежать соседства.
Фабьо
Какой вам причинил он вред?
Дон Фернандо
А вдруг на дерзкого мальчишку
Случайно упадет мой взор?
Фабьо
Сказать по совести, сеньор,
Хватили в строгости вы лишку.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.
Альберто
Ну, кто б осмелился другой
Так рисковать по доброй воле?
Я тоже не испорчу роли.
Входят дон Фернандо и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто звал меня? Вы кто такой?
Фабьо
Видать, военный он.
Альберто
Сеньор!
Я капитан морского судна.
Дон Фернандо
(в сторону)
Начнет он, угадать не трудно,
О дон Хуане разговор.
Альберто
Слышал я, что ваша милость
Приобресть раба желает,
Чтобы этот раб, приятный
И наружностью, и нравом,
Позабыть помог вам скорбь
По утраченному сыну.
Я могу вам предложить,
Правда, не раба — рабыню,
Но такую, что из женщин
Ни одна с ней не сравнится
Красотой и добронравьем.
(в сторону.)
Где любовь, там и обман.
Дон Фернандо
Я искал раба. Но если
Такова она, как вы
Мне ее аттестовали,—
Я согласен на рабыню.
Альберто
Да уж вы не беспокойтесь.
Меру для ее достоинств
И найти я затрудняюсь,
Разве что ее цена
Вам понятье даст об этом.
Дон Фернандо
Негритянка?
Альберто
За кого вы
Приняли меня, сеньор?
К вам явиться с негритянкой!
Дон Фернандо
Стало быть, она мулатка?
Альберто
Тоже нет.
Дон Фернандо
Так кто ж она?
Альберто
Индианка, ваша милость,
С тех ост-индских островов,
Что теперь завоевали
Доблестные португальцы.
Девушку за горсть жемчужин
Выменял один купец
И потом ее доставил
Из Малакки в Лисабон,
Где и перепродал мне,
Бáрбара! Войди!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.
Дон Фернандо
Да это
Не персидская ль царевна?
Элена
Дайте мне поцеловать
Руку вам, сеньор.
Фабьо
Красотка!
Дон Фернандо
Римляне рабов считали
Членами своей семьи,
Им свое давали имя,
Завещали состоянья…
Я, разгневавшись на сына,
Так же поступить решил.
Мне она пришлась по сердцу.
Сколько?
Альберто
Тысячу дукатов.
Дон Фернандо
Правду мне сказали вы,
Что достоинства рабыни
Я увижу по цене.
Альберто
Дорого? Зато и мило.
Это сущая дешевка.
Так понятлива, разумна,—
Начинаю я с души;
Что ж касается до тела —
И расхваливать не надо:
Здесь товар лицом, сеньор.
Я ручаюсь, что она
Непорочная девица;
Но и в случае противном
Стоила б она, клянусь,
Всей казны венецианской.
Танцевать и петь умеет,
Знает грамоту и счет,
Кулинарка — просто чудо.
Убедиться в этом сами
Не замедлите, сеньор.
Дон Фернандо
(Элене)
Как зовут тебя, скажи?
Элена
Барбара. Мне это имя,
Совершив обряд крещенья,
Дал мой прежний господин.
Убоясь ужасной бури,
Нас застигшей в океане,
Он креститься мне велел,
И под сенью благодати
Мы остались невредимы.
А не то бы наш корабль
Бурей был разбит о скалы,
И воинственные кафры
Сделали бы нас мишенью
Для своих пернатых стрел.
Мой хозяин, от стихии
Потерпев большой убыток,
Должен был меня продать,
Чтоб дела свои поправить.
Дон Фернандо
Кто ж клеймо тебе поставил:
Знак гвоздя на подбородке?
Элена
Домогался тот купец,
Чтоб его желаньям низким
Уступила я, — но тщетно.
Он решил мне отомстить,
Честь мою клеймом унизить.
Но как носят на щите
Герб с девизом в память славы,
Честь моя свой носит герб:
Черный гвоздь на белом поле.
Дон Фернандо
А ведь сказано недурно.
Что ж, теперь за малым дело:
О цене договориться.
Слушай, Барбара: за сколько
Капитан тебя купил?
Элена
Нет, пока он мой хозяин,
Лишь ему я повинуюсь.
Если ж соблаговолите
Вы меня купить, сеньор,
Вам тогда скажу всю правду.
Дон Фернандо
И умно, и благородно.
Альберто
Чтобы нам не торговаться,
Уступлю вам половину.
Дайте мне пятьсот дукатов.
Отдал сам четыре сотни.
Дон Фернандо
По рукам.
Альберто
Но чур, платить
Сразу же и серебром.
Дон Фернандо
Золото у вас купил я,
Золотом и заплачу.
Альберто
Ваш товар.
(В сторону.)
Сошло. Вот чудо!
Дон Фернандо
Барбара! Ты в дом мой входишь
Не рабой; нет, я надеюсь,
Что заменишь ты мне сына,
Изгнанного мной за дерзость.
Элена
С радостью служить вам буду.
Но, сеньор, позвольте верить,
Что мне господином станет
И ваш сын, не только вы.
Дон Фернандо, Фабьо и Альберто уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Элена одна.
Элена
Палящая своим огнем
Мой дух, любовь мне повелела
Войти рабыней в этот дом,
И мне лицо запечатлела
Она невольничьим клеймом.
Открыть я никому не смею,
Кто властен над судьбой моею,
Кто истинный мой господин,—
Отец или опальный сын.
Рабою стала я, но чьею?
Когда б спросили вы об этом
Мой долг и честь мою, — вы их
Не затруднили бы ответом:
Мой повелитель — мой жених,
Лишь с ним я связана обетом.
Сама же я должна молчать.
О, я хотела бы кричать,
С презреньем к общему злословью,
Что в рабство продана любовью!
Нет, на устах моих печать.
Когда ж наступит торжество
Любви великой, беспримерной,—
Я, не таясь ни от кого,
Скажу: была рабою верной
Возлюбленного своего.
Мне в тайне велено держать
Мою любовь, и ни на пядь
Не отступлю от приказанья.
Пусть о любви молчать — страданье,
Любовь мне силу даст молчать.
Мне совесть говорит сурово,
Что тот, кто мною так любим,
Теперь скитается без крова.
Я за свою вину пред ним
Свободой заплатить готова.
Я не колеблюсь, не робею.
Я на отважную затею
Решилась вопреки уму,
Покорна чувству своему.
Раба! Но чья? Я скрыть сумею.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Элена, Фабьо.
Фабьо
Составить купчую пришел
Нотариус. К его приходу
Положен и кошель на стол.
Элена
(в сторону)
Любовь мне даст свой ореол,
Взяв у меня мою свободу.
(К Фабьо.)
Надеюсь, будем мы друзья.
Раз в этот дом вступаю я,
То мне о нем бы не мешало
Кой-что услышать для начала.
Скажи, большая ли семья?
Супруга есть у господина?
Фабьо
Он вдов.
Элена
Имеет он детей?
Фабьо
Детей? Единственного сына.
Элена
Он взрослый?
Фабьо
Да, почти мужчина.
Элена
Чем занимается?
Фабьо
Ей-ей,
Не знаю. Предназначен он
Для церкви был еще подростком,
И вдруг, — пожалуйте, — влюблен,
Да так, что лезет на рожон.
Задать бы этим вертихвосткам!
Элена
Как звать его?
Фабьо
Звать? Дон Хуаном.
Элена
Любезник, верно?
Фабьо
Малый хват,
Как полагается дворянам.
Элена
Рабе опасности грозят!
Фабьо
Не бойся: с месяц так назад
Он выгнан из дому.
Элена
За что же?
Фабьо
Решил жениться.
Элена
Правый боже!
И это вся его вина?
Фабьо
Что, мало?
Элена
Я удивлена.
Еще кто в доме?
Фабьо
Э, всё рожи!
Стряпуха — старая карга…
Элена
Будь к старикам великодушней.
Фабьо
Да ты, красавица, строга!
Элена
А ты кто, — кухонный слуга?
Фабьо
Я управляющий конюшней.
Элена
О, важный пост!
Фабьо
Сама суди:
Слуга и не помыслит даже
При господине сесть.
Элена
Да.
Фабьо
Я же
Всегда сижу и — впереди,
Когда мы едем в экипаже.
А я готов просить, милашка,
Твоей руки.
(Пытается обнять Элену.)
Элена
(дает ему пощечину)
Что ж, на!
Фабьо
Ох, тяжко!
Элена
Поосторожней!
Фабьо
Зря полез.
Элена
И впредь не лезь.
Фабьо
Опять промашка.
Она дерется, как Инес!
Элена
Держись почтительней отныне.
Фабьо
Дерутся. Эка, герцогини!
Элена
(в сторону)
Любовью в рабство продана,
Я — делать нечего — должна
Свыкаться с участью рабыни.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Серафина, дон Хуан, Педро.
Серафина
Уж не надеялся ли ты
На то, что здесь, под нашим кровом,
Тебя я встречу добрым словом?
Дон Хуан
Но ты ведь ангел доброты.
Серафина
Ты, значит, женишься? На ком?
Дон Хуан
Так в этом, стало быть, причина?..
Я опасался, Серафина,
Что станешь ты моим врагом,
Но разве поступить иначе…
Серафина
Любовь моя глупа, о да!
Но знай: никто и никогда
Не назовет ее незрячей.
Ты обманул любовь мою,
Ты любишь женщину другую;
Я ль не права, что негодую?
Нет, я тебя не узнаю!
(К Педро.)
Скажи, бессовестный клеврет
Бессовестного дон Хуана,—
Для столь коварного обмана
Есть оправданье или нет?
Предатели уличены,
Так незачем и отпираться.
Педро
К чему, сеньора, волноваться?
Прошу, вложите меч в ножны.
А если б вы сейчас узнали,
Что из-за вас был весь содом
И входа нет нам в отчий дом,—
Вы б, может, меньше бушевали?
Серафина
Из-за меня?
Педро
Из-за кого же?
Что вам рассказывал ваш брат?
А что соседи говорят?
Серафина
Так это, значит, я? О боже!
Педро
И разобраться не успев,
Кричите. Но теперь вам ясно,
Что вы разгневались напрасно?
Серафина
Любовь мой извиняет гнев.
(Дону Хуану.)
Прости! Прости мою вину!
Ах, мнительность, колдунья злая!
К несчастью своему, была я
Все время у нее в плену.
Я не ждала, что принести
Мне эту жертву ты решишься;
Я думала, ты подчинишься
Велению отца. Прости!
Дон Хуан
Ах, мне ли о любви мечтать!
Не знаю даже, выйду ль снова
На стогны города родного,
Не прячась от людей, как тать.
Я — жалкий юноша, который,
Отцом отвергнут, неимущ,
Поник, как без опоры плющ.
Серафина
Позволь мне быть твоей опорой!
Дон Хуан
Но будет нелегка стезя…
Серафина
Твоей я буду — непреложно.
В слова порой не верить можно,
Не верить в силу чувств — нельзя.
Должны хранить мы тайну свято,
Не то, боюсь, поступит круто
Мой брат, — лишит тебя приюта.
Итак, мы скроем все от брата.
К молчанью вынуждена я.
О счастье не скажу ни слова,
Пока секрет — его основа,
Но знай — навеки я твоя!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Ну вот! Запутан я совсем,
Сижу, как муха в паутине.
Зачем внушил ты Серафине,
Что я женюсь на ней? Зачем?
Педро
Рогаткой заперта была
Твоя любовная дорога.
Когда б ее не снял я, много
Она бы причинила зла.
Представь-ка, что ее упреки
Услышал брат ее сейчас.
У Леонардо из-за нас
И так достаточно мороки.
И к хлопотам своим, дружище,
Он мог бы здорово остыть.
А нам бы предстояло жить
С двумя врагами в их жилище.
Дон Хуан
Как ни прикидывай, — все худо.
Вытаскивая из огня,
Ты в полымя толкнул меня.
Как выпутаться мне отсюда?
Подумай: к моему ли благу
Слова, что я женюсь на ней?
Педро
Слова? Я думал, ты умней.
Не подписал же ты бумагу!
Дон Хуан
Что ж, верно. Спорить я не стану…
Моя Элена!.. Ждать нет сил.
Скорей бы вечер наступил,
И я помчался бы в Триану!
Педро
До завтра лучше обождать бы,
Не то, заметив наш уход,
Хозяйка здешняя поймет
Свою ошибку в смысле свадьбы.
Дон Хуан
До завтра! Ты смеешься, что ли?
Явился я в Севилью вновь,
Чтоб увидать свою любовь,
И должен ждать еще? Доколе?
Мне ждать и полчаса невмочь,
До завтра от тоски умру я.
О ночь! Приди, мне жизнь даруя!
Приди, приди скорее, ночь!
О солнце! Нетерпенья полный,
Молю тебя. Твой лик блестящ,—
Надень скорее черный плащ
И, погрузясь в морские волны,
День бесконечный оборви!
Когда ж тебя не примет море,
Вот — слезы радости и горя,
Соленый океан любви.
Омоешься ты в океане
И встанешь, новый день даря.
Но мне — мне не нужна заря:
Мой день, моя заря — в Триане!..
Ну, Педро, в путь!
Педро
Еще не время.
Дон Хуан
Стемнело.
Педро
У тебя в мозгах.
Не солнце ли, увы и ах,
Тебе так размягчило темя?
Заврался ты.
Дон Хуан
Но добродетель
И красота ее…
Педро
Пусть так,
Но можно похвалить, чудак,
Без выкрутасов и без петель,
При этом меры не теряя
И не теряя головы.
Дон Хуан
Но если чувства таковы?
Пойдем! Там ждет блаженство рая.
Уходят.
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Фернандо, Элена.
Дон Фернандо
Мне это ощущенье внове.
Скажу открыто, не таясь:
Ты так мне по сердцу пришлась,
Как будто мы родня по крови.
Элена
Сеньор! Хотя судьба доныне
Была мне мачехою злой
И, насмехаясь надо мной,
Бесправной сделала рабыней,—
Я все прощаю ей (коль скоро
Нет тайного подвоха в том)
За то, что я попала в дом
Столь благородного сеньора.
Дон Фернандо
Твои слова так горячи,
Ты так в глаза глядишь мне смело,
Что верю я тебе всецело
И отдаю тебе ключи.
Хозяйкой будь в моем дому,
Распоряжайся полновластно.
Хочу, чтоб ты была причастна
К моим делам, а потому
Тебе одной во всей вселенной
Открыться я не побоюсь:
Сейчас с тобою поделюсь
Своею тайной сокровенной.
Здесь прежде жил мой сын…
Элена
Сеньор!
Я вас предупреждаю честно,
Что мне об этом все известно:
На кухне вышел разговор.
Дон Фернандо
Его в священники я прочил,
А он ослушаться посмел,—
Жениться, видишь, захотел,—
И чуть отца не обморочил.
Боясь меня, чтоб сбить со следа,
Удрал неведомо куда;
Теперь же, возвратясь сюда,
Живет у моего соседа.
Я был разгневан не шутя
И шалопаю задал перца.
Но может ли не дрогнуть сердце,
Когда мой сын… мое дитя…
Под маскою высокомерья
Я боль душевную таю.
Узнала тайну ты мою.
Элена
И я не обману доверья.
Дон Фернандо
Сюда вернулся он больным,
В лохмотьях, — так мне говорили,—
Чужие люди приютили
Беднягу, сжалившись над ним.
Так прояви свое усердье,—
Пойди к нему! Ступай скорей,
Заботой замени своей
Родительское милосердье.
Тебе и тайну, и ключи
Я вверил. От твоих стараний
Зависит все. О дон Хуане
Заботься. Обо мне молчи.
Его увидев, ты поймешь,
Как жаль терять такого сына:
Он молод, но уже — мужчина,
Умен, учтив, собой хорош!
Не только что на взгляд отца,
Спроси у встречного любого,—
В Севилье не найдешь такого,
Как он, второго молодца.
Он в мать. Она была креолка,
Всех женщин в Мехико умней.
Жениться я не мог на ней;
Жаль, — в доме больше было б толка.
Так вот желание мое,—
Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.
Снеси ему две-три рубашки
Из тех, что брошены в тряпье.
Как будто это от тебя,
А я тут ни при чем, запомни!
Теперь ты знаешь: не легко мне
Быть строгим, так его любя.
Ему без денег, верно, худо,
А что он может дать в залог
Ростовщику? Вот кошелек,
В котором пятьдесят эскудо.
Как видишь, Барбара, не зверь я.
Тебе приказ понятен мой?
Элена
О да, сеньор! И всей душой
Благодарю вас за доверье.
Горжусь я вашим порученьем.
Могу одно сказать о нем:
Вы в милосердии своем
Почти сравнялись с провиденьем.
Дон Фернандо
А если вдруг удобный случай
Представится, шепни ему,
Что, дескать, видно по всему,
Как приутих мой гнев кипучий.
Вверни еще два-три словца
О том, как всеми чтим священник,
О том, как скучен брак без денег,
Как славно в доме у отца.
Элена
Сеньор мой добрый! Опасаюсь,
Что будет несговорчив он.
Но ваша воля мне закон,—
Поговорить с ним попытаюсь.
Дон Фернандо
Так собери сейчас белье
И с ним ступай в соседский дом.
Смотри же, действуй там с умом!
Пускай усердие твое
Послужит целям господина.
О сын мой! Кровь моя и плоть!
Не так же ли скорбел господь,
Распятого увидев сына?
Элена
А кто покажет мне дорогу?
Дон Фернандо
Да знает этот дом любой.
Но можешь Фабьо взять с собой.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Элена одна.
Элена
Я шлю благодаренье богу
За столь чудесную помогу!
Как дон Фернандо с первых слов
Со мною ласков стал, сердечен!
Он вовсе не бесчеловечен,
Он даже и не так суров,—
Прощенье даровать готов.
Пришло счастливое мгновенье,—
Разлуке тягостной конец.
О дон Хуан! Мне твой отец
И деньги дал, и порученье
Больного взять на попеченье,—
Теперь бестрепетно живи!
Прибавил он, — благослови
За сердце доброе его ты,—
Свою любовь, свои заботы
К моим заботам и любви.
Сияйте радостью опять,
Мои заплаканные очи:
Вновь после непроглядной ночи
Вам ваше солнце будет слать
Живительную благодать.
Но кто рассеял этот мрак
И дал мне доступ к властелину
Моей души? Да тот, кто сыну
Со мною не дозволил брак,
Мой самый непреклонный враг.
Когда вступала в этот дом,
Я встречи ожидала с хмурым,
Неумолимым самодуром.
Я рада, что ошиблась в нем.
И думаю теперь о том,
Что часто дерзкая отвага
Мудрей обдуманного шага;
И может получиться так,
Что самый беспощадный враг,
Желая зла, приносит благо.
УЛИЦА ПЕРЕД ДОМОМ ДОНА ФЕРНАНДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Флоренсьо, Рикардо.
Флоренсьо
Решили вы любовь преодолеть?
Рикардо
Тогда, Флоренсьо, поклялся я впредь
Не видеть Серафину. Как жестоко
Я ни страдал, — не нарушал зарока.
Но Купидон явил мне чудо вновь:
Спас от любви, дав новую любовь.
Флоренсьо
Что ж, радуюсь выздоровленью друга.
Лекарство от любовного недуга
Есть разве лишь одно:
Другой предмет любви. Давным-давно
И женщинам известно, и мужчинам,
Что клин из сердца выбивают клином.
Рикардо
Вчера поднять глаза случилось мне,
И девушку увидел я в окне.
Сияние очей ее прелестных
Я уподоблю блеску звезд небесных.
Мой взор она невольно привлекла
И благородной ясностью чела,
И гордою осанкой королевы.
Красою юной девы
Я очарован был
И прежнюю любовь свою забыл.
Воспламенилось сердце чувством новым
К рабыне, что живет под этим кровом.
Флоренсьо
К рабыне?
Рикардо
Да. Моя безмерна страсть.
Флоренсьо
Рикардо! Вы могли так низко пасть?
В невольницу влюбиться!
Рикардо
Погодите.
Увидите ее, — тогда судите.
Флоренсьо
Откуда же, — из Африки она?
Рикардо
О нет, из Индии привезена.
Она, как солнце, к нам пришла с востока.
Флоренсьо
Рассказ ваш огорчил меня глубоко.
Не верю просто я ушам своим.
Как! Серафина, нежный серафим,—
И варварка, рабыня, индианка?
Рикардо
О да, она невольница, служанка,
Однако же, притом… Да вот, взгляните сами.
Элена и Фабьо с корзиной в руке выходят из дома дона Фернандо.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Элена и Фабьо.
Фабьо
(показывая на дом Леонардо)
Этот дом.
Элена
Уже пришли?
Фабьо
Ты, видно, из прихода
Святого Пешехода?
Дала обет пять тысяч миль пройти?
Элена
Откуда знать мне? Вечно взаперти.
Фабьо
Что ж, ключницы от века домоседки:
Известно, — важным птицам место в клетке.
Пример со знатных дам бери теперь:
Гляди в окно, коль выхода нет в дверь.
Элена
По-моему, скучнее нет занятья.
Фабьо
Глядеть в окно? Ты вовсе без понятья.
Элена
Я не цветок, чтобы торчать в окне.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Ну, как? Теперь поверили вы мне?
Понравилась вам эта индианка?
Флоренсьо
Прелестная смуглянка!
Какую вы жемчужину нашли!
Она ценней сокровищ всей земли.
Элена
(к Фабьо)
Скажи, что за тобой иду я следом.
Фабьо входит в дом Леонардо.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флоренсьо, Рикардо, Элена.
Рикардо
(к Флоренсьо)
Предмет моей любви теперь вам ведом.
Флоренсьо
Вы видите, слуга
Вошел в дом к Серафине.
Рикардо
О, как она прекрасна и строга:
Во всем равна богине…
Постой мгновенье, Барбара! Постой!
Элена
Сеньор! Любезны слишком вы со мной.
Умерьте ваше рвенье!
Рикардо
В ответ на мой восторг — пренебреженье?
Элена
Какие на меня у вас права?
Рикардо
Права любви.
Элена
Красивые слова,
Приманка. Ловят на нее упрямо
Мужчины женщин со времен Адама.
Рикардо
Чего желаешь, — бархат, шелк, парчу?..
Элена
Я о своих желаньях умолчу.
Рикардо
Тебя избавлю я от рабской доли.
Элена
А может быть, я счастлива в неволе?
(Указывает на дом Леонардо.)
Здесь жизнь моя и все мои мечты.
Рикардо
Ах! Значит, Леонардо любишь ты?
Элена
А разве дон Хуан не лучше?
Рикардо
Боже!
И ты влюбилась в дон Хуана? Тоже?
Элена
Он скоро женится…
Рикардо
Люби меня!
Взгляни, — я полн любовного огня!
Я изменил обычаям и вкусам
Родной страны и сделался индусом:
Отныне я, о мой златой кумир,
Язычества сторонник.
Ты — солнце, освещающее мир,
А я — солнцепоклонник.
Прекрасна эта ручка, но сейчас
Ей красоты прибавит мой алмаз.
Элена
Я благодарна доброму сеньору,
Но перстень этот мне не будет впору.
Я бедная раба,
И чересчур рука моя груба,
А честь и совесть чересчур негибки.
Рикардо
Прости! Тебя обидел по ошибке.
Позволь мне к лепестку твоих ланит
Притронуться хоть пальцем.
Элена
Экий стыд!
Перебирайте лучше в пальцах четки,
А я боюсь щекотки.
Рикардо
Твой господин тебя уступит мне.
Элена
Боюсь, что не сойдетесь вы в цене.
Будь даже золота у вас, алмазов,
И перлов, и рубинов, и топазов
Не меньше, чем расходует поэт
На то, чтобы изобразить рассвет,—
Вам не купить и этой туфли, знайте!
Но вот и провожатый мой. Прощайте!
(Входит в дом Леонардо.)
Флоренсьо
Красотка своенравна!
Рикардо
Дайте срок:
Я хитрость в ход пущу и кошелек.
КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элена, Фабьо.
Фабьо
Подожди, сейчас он выйдет.
Я корзину отдал Педро.
Элена
Хорошо. Смотри же, Фабьо,
Никому не проболтайся
О секретном порученье,
Что мне дал наш господин.
Ну, ступай.
Фабьо
Я через час
За тобой вернусь.
Элена
Пожалуй.
Фабьо
Кто такие эти франты,
Что с тобой точили лясы?
Элена
Два прескучных кавальеро.
Видишь ли…
Фабьо
Я вижу, вижу!
Элена
Вот как? Кучерская ревность
Мне не слишком по душе.
Фабьо
Если эти два фазана
Подлетят к тебе еще раз,
То, клянусь, я их привечу
Мастерским тычком ножа.
Элена
Здесь покои дон Хуана?
Фабьо
Да.
Элена
Ступай.
Фабьо
До скорой встречи.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан, Педро и Элена, которую они не замечают.
Дон Хуан
От несчастия такого
Вовсе пал я духом, Педро.
Снова рясу надевать?..
Педро
Что ж тут остается делать?
Может, родственники силой
В Херес увезли ее?
Дон Хуан
Поклялась, что будет ждать!
Педро
Мы уехали, — и сразу
К нам доверье испарилось.
Женщины непостоянны.
Дон Хуан
Ну, конечно, здесь обман!
Слуги, видишь ли, не знают,
С кем, куда сеньора скрылась.
Педро
Прежде чем надеть сутану
(Ведь за это вся Севилья
Нас с тобой поднимет на смех),
Потолкуем с той рабыней,
Что хозяйством управляет
В доме твоего отца.
Дон Хуан
Издали мне показалось,
Сложена она недурно.
Педро
Ничего.
Дон Хуан
Я восхищен!
Не поверишь, что рабыня.
Педро
А меня, признаться, больше
В восхищение приводят
Два китайских одеяла:
Нас они зимой согреют,
Летом от жары спасут.
Элена
(в сторону)
Сердце и душа трепещут.
(Громко.)
Здесь, у ваших ног, сеньор,
Ваша верная рабыня.
Дон Хуан
Полно, полно!.. Иисусе!
Кто ты? Подними лицо!
Педро! Кто это?
Элена
Мне слезы
Не дают лица поднять.
Педро
Господи! Наверно, оба
Упились мы!..
Дон Хуан
Упиваюсь
Ангельскими я слезами!..
Ты мираж иль сновиденье?..
О любимая! Ответь:
Неужели образ твой
Лишь моим воображеньем
Сотворен из пустоты?
Педро
Отвечайте же, сеньора,
Кто вы? Может, это козни
Чернокнижников севильских?
Это вы? Или нам нужно
Уносить отсюда ноги?
Элена
Это я, мой дон Хуан!
Педро! Это я, не бойся!
Разве кто другой посмел бы
Вверить жизнь свою и честь
Необузданной стихии —
Гневу твоего отца?
Я узнала, что намерен
Он имущество свое
Завещать рабу, — и вот,
Стала я его рабыней.
Оказал он мне доверье,
Я теперь хозяйка в доме.
А сегодня дон Фернандо,
Душу мне открыв, велел
Печься о тебе. И я,
Словно лань, стрелой любовной
Уязвленная, помчалась
К роднику моей любви.
Дал отец для нужд твоих
Кошелек; при этом был он
Ласки полн и состраданья,
А суровый взор порою
Затуманивался влагой.
Так бывает иногда:
Из окошка в старом доме
Вдруг выглядывает юность.
Он велел, чтоб от женитьбы
Я тебя отговорила,
Но совет смертелен был бы
Для советчицы самой.
Видишь, у меня клеймо
На лице? Оно поддельно,
И его легко стереть.
Но на сердце у меня,
Мой возлюбленный властитель,
Выжжено клеймо любви,
И его не сгладит время.
Этот знак на подбородке —
То не гвоздь, то наконечник
Купидоновой стрелы;
Ею к дому господина
Я навек пригвождена.
Пусть, свое утратив имя,
Я зовусь твоей рабыней;
Пусть ничтожные глупцы,
Склонные считать любовь
Маскою корыстолюбья,
Познакомятся воочью
С той из женщин, для которой
Сделались слова: Рабыня
Своего возлюбленного
Именем и смыслом жизни.
Дон Хуан
Услышаны мои мольбы!
Владычица моей судьбы
И госпожа моей свободы
Развеяла мои невзгоды,
Явившись в образе рабы.
Гремит в истории хвала
Героям Греции и Рима,
И слава их неугасима.
Но пусть бессмертны их дела,—
Геройством ты их превзошла.
Сей гвоздь есть рабства знак. Однако
Он, повелением творца,
На небе твоего лица
Сияет знаком зодиака,
Мне указуя путь из мрака.
О чудо! Здесь моя любовь!
Так пусть, свершая чудо вновь,
Твой взор молящий и стыдливый
Смирит мой пыл нетерпеливый,
Мою бунтующую кровь.
В слезах я встретил утро это.
Всю ночь в Триане, до рассвета,
Укрыв лицо полой плаща,
Я звал, от страсти трепеща,
Я тщетно ожидал ответа.
Бесправья знак, клеймо рабы
Поставит мир тебе в заслугу,
Но мне, как своему супругу,
Ты передай его, дабы
На мне был знак твоей судьбы.
Пускай, как буква на бумаге,
На мне оттиснется клеймо.
Оно без лишних слов, само,
Как алое пятно на стяге,
Расскажет о твоей отваге.
Оно — знак чести. Потому
Благословение клейму,
Что сделало тебя рабою!
С ним неразлучный, я с собою
В загробный мир его возьму!
Педро
Тише! Серафина!
Элена
Кто?
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и Серафина.
Серафина
Захотелось мне увидеть
Новую твою рабыню.
Дон Хуан
(Элене)
Видишь ли, рабыня, это…
Это донья Серафина.
Брат сеньоры, Леонардо,
И отец мой — в давней дружбе.
Элена
Как сеньора хороша!
Серафина
Как невольница красива!
Элена
Вам, сеньор, не до рабыни,
Коль возлюбленная ваша
Так мила и грациозна.
Серафина
Как зовут тебя, дружок?
Элена
Барбара, моя сеньора.
Серафина
Барбара! Я дон Хуану
Не возлюбленная.
Элена
Вот как?
Значит, вы его невеста?
Серафина
Да, ты угадала: скоро
Мы поженимся.
Элена
Тогда
Мне, сеньора, остается
Вас поздравить…
(в сторону)
и себя —
С гибелью надежд безумных.
Серафина
Кто рубашки эти сшил?
Элена
Кто? Домашние служанки.
Серафина
Мы, бог даст, сошьем получше.
Дон Хуан
(Элене)
Не пора тебе? Ступай-ка,
Дома хватятся.
Элена
О да!
Здесь я лишняя, конечно.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и Финея.
Финея
Вас, сеньора, ожидает
Гостья.
Серафина
Гостья? Кто такая?
Финея
Та, что вам милей, сеньора,
Всех других подруг — Лисарда.
Серафина
Дон Хуан! Прошу прощенья,
Я сейчас вернусь.
Серафина и Финея уходят.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Элена, дон Хуан, Педро.
Дон Хуан
Постой!
Барбара, куда ты? Педро
До дому тебя проводит.
Элена
Не удерживай меня,
Или я не удержу
Вопль измученного сердца!
Дон Хуан
Педро! Удержи ее.
Педро
Несравненная Элена!
Вы напрасно рассердились.
Мы сейчас вам объясним,
Отчего такую чушь
Здесь болтала Серафина.
Элена
Я напрасно рассердилась?
Негодяй! Ты надо мной
Издеваешься?
Педро
Сеньора!
Тише! Вы меня убьете!
Дон Хуан
Если ты оскорблена
Заблуждением, в котором
Пребывает эта дама
И которое чернит
Свет любви взаимной нашей,
То обрушь свое возмездье
Не на Педро, — на меня.
Горе! Я тебя прогневал!
Элена
Что вы! Разве я осмелюсь
Гневаться на вашу милость?
Да любой испанский гранд
Честью бы почел жениться
На изысканной сеньоре,
Для которой вы решились
Отказаться от сутаны.
«Кто рубашки эти сшил?
Мы, бог даст, сошьем получше».
Дай-то бог ей, богомолке!
Горе мне! Из-за кого
Продала себя я в рабство!
Дон Хуан
Как смогу тебя утешить,
Если выслушать не хочешь?
Элена
О предательство! И вот,
Рабское клеймо кричит
Миру о моем бесчестье!
Педро
Вашим гневом до того
Бедный человек запуган,
Что язык прильпе к гортани.
Элена
Разве я звалась рабыней?
Доньей я звалась Эленой.
Как троянская Елена,
Разожгла пожар я грозный
И сама в огне погибну.
И севильского Париса
Я нашла в тебе, изменник,
Честь укравший у меня.
Я, трианская Элена,
Продала себя в неволю,
Чтоб купить за это счастье
Некоему дон Хуану.
Если господин жесток,
Должен раб спасаться бегством.
Не посетуй, дон Фернандо,
Я в Триану возвращусь,
А оттуда — к дяде, в Херес:
Лучше уж рабой быть там.
(Убегает.)
Дон Хуан
Ну?
Педро
М-да!
Дон Хуан
Боже!
Педро
Обойдется!
Дон Хуан
Догони ее!
Педро
И то!
Дон Хуан
Рухнули мои надежды.