Через очень долгое время зазвонил телефон.
— Тилбери?
— Лорд Тилбери у телефона, — отвечал этот лорд, опасаясь, как бы недавний подчиненный не назвал его Джорджем. — Да, Пилбем? Какие новости?
— Все к собакам, — сказал Перси. — Ничего не понимаю. Мерфи говорит, насосался, как скотина, но я сейчас звонил, он дома. А не в полиции, — мрачно прибавил он, и будешь мрачным, когда уплыли две тысячи, хотя гораздо хуже, когда уплывают десять миллионов.
Лорд Тилбери, находившийся в той ситуации, которую мы описали последней, испытал невыносимую боль. Буркнув «Ну, вот!..», он повесил трубку и нескоро обрел хотя бы относительное спокойствие. Как многие мужчины, пребывающие в унынии, он жаждал женской заботы, и, приоткрыв дверь, сказал:
— Мисс Гиббз…
— Да, лорд Тилбери?
— Я… э… знаете, так, подумалось… мдэ… вы не сходите со мной в ресторан?
Прекрасное лицо осветилось радостью, но тут же и угасло.
— О, лорд Тилбери, с удовольствием, но вы пригласили мистера Льюэллина!
Если бы здесь не было дамы, первый виконт, как говорится, выразился бы. Он совершенно забыл о предстоящей встрече.
— Завтра он улетает в Рим, — дополнила Гвендолен. — Сегодня зайдет в полвторого.
День был жаркий, но лорда зазнобило. Мысль о том, что глава кинокорпорации зайдет и никого не застанет, способна вогнать в трепет. Если тебе принадлежат утренняя, вечерняя и воскресная газеты, а также четыре журнала, ты не вправе оскорблять того, кто может пустить на рекламу тысячи фунтов. Газетный магнат знал, что киношный магнат — обидчив.
— Спасибо, — искренне сказал он, — спасибо, что напомнили. Как-нибудь в другой раз, а?
— О, конечно, лорд Тилбери!
— А как поживает Персиваль Рандольф?
— Кто? А, Брюква!
— Брюква?
— Я его так зову. Он на брюкву похож, такой круглый.
— Ага, ага. Понимаю. Очень разумно.
Несмотря на неудачу, лорд Тилбери был доволен. Ухаживание явно продвинулось. Он дарил цветы, конфеты, бульдога (все-таки — не Брюкву), а теперь пригласил в ресторан. Поистине, осталось только объясниться.
Дожидаясь звонка и надеясь, что Льюэллин сообщит, как вывихнул ногу, он звонка дождался, но это был не Льюэллин (тот принимал ванну, готовясь к визиту), а Перси Пилбем.
— Тилбери?
— Лорд Тилбери у телефона.
— Мерфи только что ушел.
— Дэ? — без должного интереса откликнулся первый виконт.
— И знаете, что он сказал? Один американский газетчик говорил ему, что ваш братец — чистый псих. Опротестовать завещание не думали?
— Думал, но поверенный отговорил. Нет доказательств.
— Вы послушайте Мерфи!
Лорд Тилбери ощутил, что Пилбем достоин всякого уважения.
— А? — сказал он. — Да? Ну, что, что?
— Не бормочите, Тилбери. Я ничего не понял.
— Что говорит ваш Мерфи?
— Такой Биллингсли…
— Неважно. Что он говорит?
— Этот Биллингсли, он из газеты, хотел взять интервью. Ну, написал, а братец ваш и ответь красным мелом.
— Чем?
— Красным мелом. Каждое слово обведено синеньким. Как Хаймен Кеплен.
— Кто?
— Ладно, неважно. Пригласил его пообедать, и ел наоборот.
— Что?
— Задом наперед. Начали с кофе и сигар, портвейн, суфле, потом — телячья отбивная, а кончили аперитивом. Биллингсли чуть не умер. Интервью взять не удалось, старый псих — то есть ваш братец — ставил пластинки. Особенно он любил Дороти Шей. «Песнь горней девы» слушал шестнадцать раз, начал семнадцатый.
Трубка задрожала в руке у лорда. Он и не надеялся на такой подарок.
— Да если это рассказать присяжным…
— Вот именно. Мало того, за отбивной ваш братец сказал, что он — последователь Чарльза Форта.[62]
— Кто это?
— Некогда объяснять. Посмотрите в энциклопедии. В общем, ясно. Идите, сообщите Кристоферу. Увидите, что он запоет! Хэлси-корт, Хэлси-чамберс, три.
Лорд Тилбери радостно вздохнул.
— Иду. Спасибо, Пилбем.
Вернувшись от дяди, где он сгрузил драгоценный груз, Джерри удивился. Слова о стеклышке он все-таки счел поэтической метафорой, но, кроме синяка под глазом, все в Биффе блистало и сверкало. Судя по манере, он пил только лимонад, как отец Перси Пилбема.
— Джерри, старик! — обрадовался он. — А я все гадаю, где ты. Куда ходил?
— Ездил в Патни.
— Это что?
— Такой пригород, там живет мой дядя. Я побуду у него несколько дней, а Кэй переедет сюда. Она считает, что тебе нужна женская забота.
Бифф снисходительно посмеялся.
— Женщины, женщины! Вечно они суетятся.
— Ну, все-таки ты был довольно страшен. Я заехал посмотреть, жив ты или нет.
— Хорошо, что застал. Собираюсь уйти.
— Да?
— Да. Надо с Линдой помириться.
— Значит, поссорились? Так я и думал. Она дозвонилась тебе в «Аргус»?
— Да, и порвала помолвку. Но ты не беспокойся, я все улажу. Помнишь, я советовал с Кэй? Хватаем, целуем и так далее. Кстати, как, сработало?
— Не пробовал. Ты помешал.
— Жаль.
— Кстати, почему ты так надрался?
— Пришлось. Тут такое дельце… В общем, шпион.
— Да ты проспись!
— А ты послушай. Значит, Скотланд-Ярд попросил Пилбема расколоть шпиона. Пилбем поручил это мне. Я было отказался, из-за Линды, но тут она позвонила. Ну, тогда согласился, тем более — сорок долларов.
— За что?
— Я ж тебе говорю. Надо расколоть шпиона. Больше сказать не могу, сам понимаешь. Ну, пили — Джерри, старик, не пей никогда со шпионами! Полые они, что ли? Ни в одном глазу. Знаешь, я уже плохо его различал, а он — как стеклышко. Хороший дядька, марки собирает. Так вроде — Мерфи, а на самом деле — Иванович или Молотофф.
— Это он тебе глаз подбил?
— Ну, что ты! Мы с ним друзья. Я ему — про Линду, он мне — про марки. Глаз — это позже, на улице. Точно сказать не могу, но с кем-то дрался.
— Тебя же могли взять!
— Вот и я подумал. Знаешь, это Провидение, оно хранит хороших людей. Да, так я говорил, что помирюсь с Линдой. Поведу куда-нибудь, обниму — она меня и простит.
— Ты уверен?
— Еще бы!
— Знаешь, она так орала…
— А, тогда? Плюнь. Когда женщина говорит по телефону, с ней что-то случается. Порет, сама не знает, что. Потом плачет, жалеет. А теперь, Джерри, старик, я пойду оденусь. Приятно с тобой поболтать, но…
Зазвонил телефон, и, недокончив фразу, он побежал в переднюю.
— Алло! — послышалось оттуда. — Да, это я. Кто? Конечно, если хотите. Где вы? У «Баррибо»? Значит, скоро будете тут. Это хорошо, а то мне надо уйти. Ладно, жду.
— Ты подумай, — сказал Бифф, возвращаясь. — это старый Тилбери. Хочет со мной поговорить, наверное — про наследство.
— Мне как, уйти?
— Ну, что ты!
— А я не помешаю?
— Поддержишь. Он тебя видел?
— Не думаю. Он с мелкой сошкой не общается. Может, случайно…
— Да вообще не запомнил. У тебя обычное, неприметное лицо. Когда он придет, сделай вид, что ты — мой поверенный. Сложи вместе кончики пальцев, побольше сопи. Будет ругаться — напомни о диффамации при свидетелях. Накинется — дай в ухо.
Зазвонил звонок.
— Ну, Ватсон, — сказал Бифф, — это наш клиент. Добрый день, лорд Тилбери.
Гость посмотрел на Джерри.
— Мой поверенный, — прибавил Бифф, — мистер Хендерсон из конторы «Хендерсон, Хендерсон, Хендерсон, Хендерсон и Хендерсон». Видимо, урожайный год. Просто расплодились! Ну, заходите, заходите, присаживайтесь. Чем угостить?
Лорд Тилбери нахмурился.
— Я пришел не в гости, — сказал он.
— А по делу?
— Именно.
— Вы здесь, мистер Хендерсон?
— Да, — сказал Джерри, — я здесь.
Лорд тяжело дышал. Он мало знал Биффа, но тот ему не нравился, тем более сейчас, равно как и служитель закона.
— Начну с того, — сказал он, обращаясь только к Биффу, — что я связался с нью-йоркскими юристами.
— Как они там?
— Они сообщили об условиях. Я пришел о них поговорить.
— Самое время! Мы с мистером Хендерсоном как раз обсуждали. Что вас беспокоит?
— Я собираюсь опротестовать завещание.
Джерри сложил кончики пальцев.
— На каких основаниях, лорд Тилбери? — осведомился он.
— На таких, что мой брат был псих.
— Как вы толкуете этот термин? — спросил Бифф у Джерри.
— По-видимому, — отвечал тот, — лорд Тилбери считает, что его брат… э…
— Тю-тю?
— Скажем так, помешан.
— Да? Спасибо, мистер Хендерсон (пальцы, пальцы!). Согласен, мой крестный отец был чудаковат — но не более. Нет, не более.
— У меня есть доказательства.
— Какие именно?
— Такие. Он писал деловые письма красным мелом. И обедал задом наперед.
— Неясно.
— Суфле, потом — котлеты, потом…
Бифф беспечно отмахнулся.
— Какие пустяки! Что еще?
— Он — последователь Чарльза Форта.
— Простите?
— Чарльза Форта.
— В жизни не слышал. Вы знаете Чарльза Форта, мистер Хендерсон?
— Американский литератор.
— Ах, эти юристы! Все они знают. Литератор. А почему наш папа Тилбери говорит о нем в таком брезгливом тоне, словно застал его без штанов?
— Видите ли, у него оригинальные взгляды. Он полагал, что небо состоит из студенистой субстанции, звезды же, в сущности, — дырки. Предупреждал летчиков, чтоб не завязли.
— Разумно. Завязнешь — не вылезешь.
— Кроме того, он объяснял этим ряд таинственных исчезновений. Жертвы — судья Крейгер, Дороти Арнольд — похищены невидимыми силами, обитающими в студне. Что ж, все бывает, но многим казалось, что такая мысль своеобразна.
Лорд Тилбери фыркнул в полную силу Седьмой Трубы.
— Своеобразна! Полный псих, как и мой братец.
— Вы согласны, мистер Хендерсон? — спросил Бифф. Пальцы склеились напрочь, а засопел Джерри так, как сопят большие эрудиты.
— Нет, не согласен. Своеобразие — одно, безумие — иное. Если присяжные узнают, что к ученикам Чарльза Форта принадлежали Александр Уолкот