Примечания
1
Перевод В. Топер.
2
«Перешеек» — Панамский, между Центральной и Южной Америкой. При морском переезде из западной в восточную часть США и обратно этот перешеек до 1914 года, когда был открыт Панамский канал, составлял отдельный, сухопутный участок пути, и притом небезопасный, потому что там свирепствовали холера и лихорадка.
3
Фриско — сокращенное наименование Сан-Франциско.
4
Эта трава растет на открытых ветрам горных склонах Невады и соседних территорий, она является отличным кормом для скота, и добывать ее можно даже глубокой зимой, когда ветер сдувает со склонов снег; невзирая на то, что растет она на каменистой почве, она служит, по словам скотоводов, более питательным кормом для рогатого скота и лошадей, чем большинство известных видов кормовых трав или злаков. (Прим. автора.)
5
Гребень… принадлежал еще Исаву и Самсону. — Твен выбрал этих двух библейских персонажей не случайно: Исав, по преданию, родился «косматым», а у Самсона в густых волосах, которых ни разу не коснулась бритва, заключалась его сверхъестественная физическая сила.
6
Дельмонико — владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке, на фешенебельной Пятой авеню.
7
Полифем — одноглазый великан в древнегреческом эпосе об Одиссее.
8
«Виджиланты Монтаны», проф. Томаса Дж. Димсдейла. (Прим. автора.)
Виджиланты («Бдительные») — так назывались члены «комитетов общественной безопасности», возникших в середине прошлого века в Калифорнии и в западноамериканских «территориях», где еще не было тогда регулярной полиции и сколько-нибудь упорядоченной системы правосудия. В последующие времена виджилантами называли себя в США разные террористические организации, вплоть до фашистских, занимавшиеся расправами над «нежелательными» элементами общества.
9
Вирджиния-Сити, территория Монтана. — Этот город не следует смешивать с одноименным городом в Неваде, который часто упоминается в книге. Самая же Монтана, оформленная как «территория» в 1864 году, не соответствует нынешнему штату Монтана. Она включала в себя районы нынешних штатов Миссури, Небраска. Дакота, Айдахо, Орегон и Вашингтон и, таким образом, граничила с Невадой, которая, в свою очередь, лишь в 1861 году была отделена как самостоятельная «территория» от Юты, а в 1864 году получила права штата.
10
Гора Вашингтон — высшая точка Северных Аппалачей, на северо-востоке США.
11
Герб… изображает двух… медведей… — На гербе штата Миссури изображены два медведя, с двух сторон поддерживающие круглый щит. Девиз «Объединенные мы выстоим, разъединенные падем» Твен иронически переосмысляет.
12
Краткую историю мормонов и заметку о «Резне на Горном лугу» см. в приложениях А и Б. (Прим. автора.)
13
Парли Пратт (1807–1857) — один из первых мормонских миссионеров. Он сманил чужую жену и был убит разъяренным мужем.
14
Аман (библ.) — приближенный царя Артаксеркса, за свои злодеяния повешенный на дереве «вышиною в пятьдесят локтей».
15
Килкеннийские кошки — намек на бытующую в англо-саксонских странах легенду о двух кошках из ирландского городка Килкенни, которые дрались так яростно, что от них остались только хвосты.
16
…по приказу короля Якова. — Английский текст библии, изданный по приказу короля Якова I английского в 1611 году, до настоящего времени считается каноническим в странах английского языка.
17
Люди сорок девятого года. — так называли переселенцев из восточных штатов, хлынувших в Калифорнию после того, как там в 1848 году было открыто золото.
18
«На золото наводит позолоту» и т. д. — строки из исторической хроники Шекспира «Король Иоанн», акт IV, сцена 2.
19
Эмерсон Беннет (1822–1905) — автор мелодраматических приключенческих книг, главным образом о подвигах американских пионеров. Написал свыше пятидесяти романов и сотни рассказов.
20
Хорэс Грили (1811–1872) — политический деятель и журналист, основатель и редактор нью-йоркской газеты «Трибуна».
21
…о юном Джордже Вашингтоне и его топорике. — Имеется в виду хрестоматийный рассказ о детстве Джорджа Вашингтона, первого президента США. Мальчик был необычайно правдив: когда отец подарил ему топорик, он срубил вишню, но тут же признался в этом отцу, хотя и знал, что его ждет наказание.
22
…Байард Тейлор, Ричардсон, Джонс, Смит, Джонсон Росс Браун — ныне забытые современники Твена, второстепенные писатели и журналисты.
23
Этот затасканный анекдот плох еще и тем, что происшествия, о котором в нем говорится, никогда и не было. Для хорошего анекдота такой мнимый изъян обернулся бы главным достоинством, ибо без творческого воображения нет подлинного величия; но чего заслуживает человек, который сочинил такую плоскую бессмыслицу? Если бы спросили мое мнение на этот счет, то все решили бы, что я хватил через край, — но что сказано в шестнадцатой главе книги Даниила…? То-то же! (Прим. автора.) …в шестнадцатой главе Даниила. — шутка Твена: в «Книге пророка Даниила» (библ.) всего четырнадцать глав.
24
Шест свободы — шест, на котором укреплен флаг республики.
25
…«откуда он приходит» — фраза из евангельского текста: «Дух дышит где хочет; и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит».
26
Невадцы люди обидчивые и не прощают шуток, поэтому я должен оговориться, что мое описание касается только общего правила, в Карсон-Сити было много достойных исключений из этого правила — выбеленные потолки и не плохо обставленные дома. (Прим. автора.)
27
…как выражается историк Иосиф Флавий и т. д. — шутка Твена: Иосиф Флавий (37 — после 100 г. н. э.) — автор «Истории иудейских войн».
28
Кожаные чехлы на стременах (исп.).
29
…ценился в триста — четыреста долларов за фут. — Ценность на фут — содержание металла по пробе, рассчитанное на один фут участка (стандартный, то есть имеющий установленную ширину).
30
Зальбанд — окраина горной жилы, отличающаяся по своему строению от средней части ее.
31
Голконда — город в Индии; в древности — центр торговли алмазами.
32
Хусакский туннель прорыт в 1855–1870 годах в Хусакских горах на востоке США. По нему проходит железная дорога, соединяющая Бостон с городом Олбени, столицей штата Нью-Йорк.
33
90° — здесь и ниже температура дана по Фаренгейту. 90° — около +32° по Цельсию, 44° — около +7° по Цельсию.
34
Перевод Т. Литвиновой.
35
…стать вторым Франклином. — Бенджамин Франклин (1706–1790), знаменитый американский ученый, писатель, философ и дипломат, с двенадцати лет работал типографским учеником, а впоследствии имел свою типографию и вел обширную издательскую деятельность.
36
…был совершеннейшим Варвиком в политике. — Могущественный английский феодал граф Варвик был прозван «создателем королей». Во время междоусобной войны «Алой и Белой розы» (1455–1485) благодаря его поддержке был свергнут Генрих VI (Ланкастерский) и возведен на престол Эдуард IV (Йоркский). Позже, поссорившись с Эдуардом, Варвик сумел на короткое время снова возвести на престол Генриха.
37
Альфред Великий — король Южной Англии в 871–901 годах, действительно внес кое-какой порядок в судопроизводство своей страны. Однако суд с присяжными был введен в Англии много позже, в XII веке. По преданию, король Альфред измерял время при помощи свечи с делениями, обозначающими часть ее, сгоравшую за один час.
38
Кое-каким пророчествам, впрочем, было суждено сбыться. Так, головорезы утверждали, что на одного из них (а именно чрезвычайного агента полиции Мак-Джи) пал жребий убить Уильямса. При этом они говорили, будто им известно, что и сам Мак-Джи человек конченный и что умерщвлен он будет тем же способом, который применил для убийства Уильямса. Ровно через год пророчество это сбылось. После мучительнейших двенадцати месяцев (ибо в каждом, кто к нему приближался, несчастному чудился убийца) Мак-Джи сделал последнюю из многочисленных своих попыток выбраться из этих мест незамеченным. Он отправился в Карсон-Сити и зашел в кабачок в ожидании дилижанса, который должен был отправиться в четыре часа утра. Но когда ночь пошла на убыль и публика начала расходиться, ему сделалось не по себе, и он сообщил хозяину, что его преследуют убийцы. Хозяин велел ему держаться середины комнаты и не подходить ни к дверям, ни к печке, которая стояла возле окна. Однако по какому-то непреодолимому влечению он то и дело подходил к печке, и хозяину тогда приходилось вести его назад, на середину комнаты, и повторять свой наказ — не покидать этого места. Но это оказалось свыше его сил. В три часа ночи он снова направился к печке и сел рядом с каким-то незнакомцем. Прежде чем хозяин успел подойти к нему и шепотом предостеречь его, из окна раздался выстрел, множество пуль вонзилось в грудь Мак-Джи, и он почти в то же мгновение умер. Случайный его сосед также не остался без внимания и через два-три дня скончался от ран. (Прим. автора.)
39
Розенкрейцер — член тайного мистико-философского ордена, возникшего в XVII веке в Германии.
40
…назвать журнал «Лазарь». — В евангелии есть легенда о Лазаре, которого Христос воскресил из мертвых, а кроме того, есть притча о богаче и о нищем «именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях».
41
Перевод И. Гуровой.
42
«В течение многих месяцев все серебро, перевозкой которого ведала Вирджинская контора, проходило через руки мистера Валентайна, агента компании „Уэллс-Фарго“. Его отличной памяти мы и обязаны следующими сведениями, касающимися дел *** компании с Вирджинской конторой с 1 января 1862 года: с 1 января по 1 апреля через упомянутую контору прошло серебра на 270 000 долл.; в следующем квартале — на 570 000 долл.; в следующем — на 800 000 долл.; в следующем — на 956 000 долл., затем на 1 275 000 долл.; и, наконец, в квартале, закончившемся 30 июня 1863 года, — примерно на 1 600 000 долл. Таким образом, за полтора года одна только Вирджинская контора вывезла серебра на 5 330 000 долл. За 1862 год она вывезла 2 615 000 долл., — иначе говоря, за последние полгода вывоз серебра увеличился более чем вдвое. Можно поэтому ожидать, что в 1863 году Вирджинская контора будет вывозить серебра на 500 000 долл. в месяц (впрочем, судя по все возрастающей добыче, цифра, названная нами, чересчур скромна). Итого, за этот год она перевезет серебра на 6 000 000 долл. Голд-Хилл и Сильвер-Сити, вместе взятые, нас обгонят — у них наберется, скажем, на 10 000 000 долл. Будем считать, что у Дейтона, Эмпайр-Сити, Офира и Карсон-Сити вместе наберется на 8 000 000 долл., а вернее, что и больше. На Эсмеральду положим 4 000 000 долл., Реке Рис и Гумбольдту дадим 2 000 000 долл., — такая цифра может показаться чересчур высокой сейчас, однако к концу года, вероятно, будет оправданной. Таким образом, мы предсказываем, что добыча серебра в этом году достигнет примерно 30 000 000 долларов. Если считать, что в территории имеется сто обогатительных фабрик, то каждой из них надлежит за двенадцать месяцев произвести слитков серебра на 300 000 долл. Исходя из того, что каждая работает триста дней в году (больше этого не работает ни одна фабрика), можно вывести, что в среднем они производят на 1000 долл. в день. Предположим, что фабрика в среднем перерабатывает двадцать тонн породы в день и что каждая тонна породы дает серебра примерно на 50 долларов, — тогда и получается, что каждая из ста обогатительных фабрик вырабатывает в день на 1000 долларов, а все они вместе за год — на 30 000 000 долларов» («Энтерпрайз»). Сильно преувеличенные цифры (Прим. автора.)
43
После того как моя книга пошла в набор, я узнал из официальных источников, что цифра, приведенная мной, преувеличена и что добыча в 1863 году не превышала двадцати миллионов долларов. Однако время астрономических цифр не за горами; на глубине двух тысяч футов будет проложена штольня вдоль всей Комстокской жилы, и тогда процесс добычи серебра облегчится и станет относительно дешевым; к тому же отпадут трудности, связанные с такими серьезными вопросами, как откачка воды и доставка руды на поверхность. Эта огромная работа потребует многих лет и миллионы долларов; но прибыль она начнет приносить очень скоро, ибо желанная пора наступит, как только обнажится один конец всей жилы. Штольня будет иметь восемь миль в длину и будет роскошно оснащена. Машины будут доставлять руду по штольне и прямо на фабрики, и, таким образом, будет положен конец нынешней системе двойной погрузки и перевозки руды на мулах. Напор воды, отведенной из штольни, будет использован на фабриках. Мистер Сутро, затеявший это колоссальное предприятие, принадлежит к тому чрезвычайно немногочисленному разряду людей, у которых хватает мужества и упорства, чтобы довести подобного размаха дело до конца. Ему удалось добиться благосклонного отношения к своему ценному начинанию у нескольких упрямых конгрессов и заручиться необходимым капиталом в Европе, которую он с этой целью исколесил вдоль и поперек. (Прим. автора)
44
Западный заповедник — обширная территория возле озера Эри, ныне входящая в штат Огайо.
45
Вид яшмы, особенно ценимой китайцами. (Прим. автора.)
46
Виксберг пал, и федеральные войска одержали победу под Геттисбергом. — Победа под Геттисбергом (3 июля 1863 года) явилась переломным моментом в Гражданской войне 1861–1865 годов, закончившейся, как известно, победой федеральной («северной») армии.
47
С полсотни писак, не способных по бездарности выдумать что-нибудь свое, но без стеснения присваивающих чужое, напечатали эту легенду за своей подписью. (Прим. автора.)
48
Теперь, когда я несколько успокоился, я готов сбавить ей сотню лет. (Прим. автора.)
49
Возможно, однако, что в названных суммах была допущена некоторая неточность. Встретив Маршала через несколько месяцев, я узнал, что хоть у него было много денег, все же он не утверждал, что имеет целый миллион. Насколько я понял, у него к тому времени не было даже полных пятидесяти тысяч. Все, что он имел сверх этой суммы, можно было скорее отнести к категории журавлей в небе, нежели синиц в руках. Как бы то ни было, когда статья эта появилась в печати, я безоговорочно поверил ей и под ее воздействием стал безудержно хиреть и чахнуть. (Прим. автора.)
50
Брет Гарта пригласили в редакторы. — В середине 60-х годов Брет Гарт (1836–1902) был уже хорошо известен в литературном мире Сан-Франциско как журналист, редактор и автор блестящих очерков и пародий. В конце 60-х годов он возглавил толстый журнал «Оверлендский ежемесячник» («Оверленд мансли»), сменивший «Калифорнийца». В этом журнале были напечатаны прославившие его рассказы о калифорнийских золотоискателях.
51
Сандвичевы (Гавайские) острова во второй половине XIX века были конституционной монархией. В 1893 году там была провозглашена «республика», а в 1897 году ее временное правительство подписало соглашение о присоединении Гавайев к США на правах «территории». В марте 1959 года Гавайи превращены в 50-й штат.
52
«Когда по Джорджии мы шли походом» — песня северян во время Гражданской войны. Поход через Джорджию (ноябрь — декабрь 1864 года) под командованием генерала Шермана закончился у моря в Саванне и сильно ослабил южан, разрезав их территорию надвое.
53
Микронезия — старое название части Тихого океана, охватывающей Каролинские, Марианские, Маршалловы и некоторые другие острова.
54
Ныне покойный. (Прим. автора.)
55
…дешевенького и готовенького епископа. — Пресвитерианская церковь не признает епископов.
56
Длинные шесты, увенчанные пучком перьев; их втыкают вокруг могилы покойника королевской крови. (Прим. автора.)
57
Табу означает «запретный» или «священный». Табу могло носить постоянный или временный характер; человек или предмет, на которых простиралось табу, на все время его действия считались священными, то есть предназначенными для определенной цели. В приведенном выше случае избранные жертвы табу предназначались к смерти. (Прим. автора.)
58
Считалось неприличным есть в помещении, где спишь, и нарушить строгий этикет нельзя было даже для умирающего. (Прим. автора.)
59
Последнее сомнительно, ибо все историки Сандвичевых островов, и белые и черные, единодушно отрицают, что в этих краях когда-либо существовал каннибализм. Впрочем, поскольку они намеревались «съесть его в сыром виде», не будем ставить им этого в счет. Если бы они задумали сварить его, вот это был бы каннибализм! (Прим. автора.)
60
Колосс Родосский — огромная (около 35 метров высотой) бронзовая статуя Аполлона работы скульптора Хареса, воздвигнутая в 280 г. до н. э. на острове Родос. Существует легенда (не подтвержденная историками), что эта статуя опиралась ногами на два противоположных берега у входа в Родосскую гавань и между ногами ее мог пройти корабль с поднятыми парусами.
61
Валаамова ослица — согласно библейскому мифу, ослица месопотамского волхва Валаама. Когда Валаам ехал к моавитскому царю Валаку, ослица вдруг заговорила человеческим голосом.
62
Битва при Садовой (3 июля 1866 года) — решающая битва в «семинедельной» австро-прусской войне, спровоцированном Бисмарком и приведшей к выходу Австрии из Германского союза и образованию нового Северогерманского союза под верховенством Пруссии.
63
…не все слова удалось разобрать. — В английских изданиях печатается факсимиле письма Грили, написанного совершенно неразборчивым почерком.
64
Печи Пеле. — Пеле, по поверьям гавайцев, грозная богиня, владычица вулкана Килауэа. В старину ей приносили человеческие жертвы, сбрасывая людей в огненный кратер.
65
…хоть я сам и пытался частенько это сделать из уважения к древним. — В древнем Риме особо счастливые дни отмечали в календаре «белым камнем» (вероятно, тем же мелом).
66
Боргард Пьер Густав (1818–1893) и Джексон Томас Джонатан, прозванный «Каменная Стена» (1824–1863) генералы армии южан в Гражданской войне США.
67
Шеридан Филипп Генри (1831–1888) — генерал армии северян.
68
Эндрю Джонсон (1808–1875) — президент США в 1865–1868 голах; в юности — портновский подмастерье, был затем последовательно членом муниципалитета города Гринвилла в штате Теннесси, мэром этого города, членом палаты представителей штата Теннесси, членом сената штата, членом палаты представителей в конгрессе США, губернатором штата, членом сената. США и наконец — вице-президентом. В 1865 году, после убийства президента Линкольна, занял его пост и стал проводить политику поддержки разгромленных рабовладельцев.
69
Конрад предчувствует роковую развязку.
70
Наш «противник насилия» остается верным своим принципам, хотя и старается заручиться помощью друзей, этих принципов не разделяющих.
71
Я не хочу, конечно, насиловать воображение читателя, но все же попросил бы его попытаться представить себе этого агнца на поле битвы, на дуэли или командующим отрядом комитета виджилантов. — М. Т.
72
Телохранителя в дом не впустили.
73
Просьба к читателю — читать без пропусков! — М. Т.
74
«В глазах всех птиц напрасно расставляет сеть» — стих из «Притчей Соломоновых» (библ.).