Том 2 — страница 30 из 36

ПИСАТЕЛЬ. Ах, какой вы замечательный человек! (Уходит в зрительный зал.)

Директор

Все готово. Есть в подвале

Много сказочных чудес.

Потушите лампы в зале!

Дайте небо! Ставьте лес!

Пусть взойдет из-за портьеры

Солнце в тысячу свечей.

Принцы, дамы, камергеры,

Одевайтесь поскорей!

Всем по вкусу будет пьеса.

В ней для каждого есть роль:

Есть лягушка, есть принцесса,

Есть лакей и есть король.

Нет теперь чудес на свете,

Только сказки есть у нас,

И одну из сказок, дети,

Вы увидите сейчас!

ПРИМЕЧАНИЯ

В настоящий том вошли сказки, написанные С. Маршаком по мотивам фольклора разных народов, его переводы из народной поэзии и оригинальные драматургические произведения для детей, которые заключают том. [6]

С. Маршак широко распахнул для юных читателей окно в большой мир иноязычного искусства, познакомив их на русском языке и с английской и с чешской народной поэзией, со сказками и песнями украинцев, литовцев, грузин, латышей и других народов; вместе с тем эти произведения поэта представляют собой явление национальной русской поэзии, органически связанное с гуманистическими, интернациональными традициями классической русской литературы.

С. Маршак хорошо знал и ценил народное творчество. Этому, безусловно, способствовало то, что уже в самом начале своего поэтического пути Маршаку «довелось встретить таких знатоков к почитателей народной поэзии, как Стасов и Горький» [7], что еще четырнадцатилетним мальчиком он в доме Стасова познакомился с выдающимися деятелями русской культуры: Репиным, Глазуновым, Шаляпиным, с их глубоко народным творчеством.

Выбор произведений для перевода никогда не был у Маршака случайным: он стремился отбирать самое значительное и в идейном и в художественном отношении и среди фольклорного материала, и в творчестве того или иного поэта. И произведениям «серьезных» жанров, и, казалось бы, «простеньким» песенкам, и прибауткам поэт уделял одинаково большое внимание, В своих статьях и письмах, он, например, неоднократно отмечал, что «нет ничего лучше народных детских прибауток, песенок, считалок, скороговорок-тараторок, „дразнилок“» [8].

Собранные в этом томе поэтические произведения С. Маршака дают наглядное представление о работе поэта над стихотворными переводами. О принципах своей переводческой деятельности поэт писал во многих статьях и в письмах.

«Буквально переводить художественное произведение не следует… Нужно хорошо понять и почувствовать, что сказано в оригинале, а потом уже передавать это естественно и свободно не по-французски, если Вы переводите с французского на русский. Тогда Вы передадите главную волю и чувства автора, а не отдельные его слова. При таком — казалось бы свободном переводе — иной раз получается большая точность и даже музыкальное — ритмическое, звуковое сходство» (Письмо к Э. Вургафт от 19 апреля 1948 г.). А в письме к В. Хорват в том же 1948 году он как бы продолжает ту же мысль: «Перевод должен быть смел и свободен».

В статье «Портрет или копия? (Искусство перевода)» [9], Маршак разъяснял: «…необходимо знание чужого языка и, пожалуй, еще более основательное знание своего. Надо так глубоко чувствовать природу родного языка, чтобы не поддаться чужому, не попасть к нему в рабство».

Как видим, Маршак последовательно проводил мысль о смелой вольности перевода. Он был убежденным противником буквализма в переводческой практике. Он считал, что «чем глубже и пристальнее вникает художник в сущность изображаемого, тем свободнее его мастерство, тем точнее изображение», а они, в свою очередь, результат колоссального труда, результат глубокого проникновения в творчество переводимого поэта, в его мир.

Сам Маршак постоянно указывал на то, что «переводчику так же необходим жизненный опыт, как и всякому другому писателю.

Без связи с реальностью, без глубоких и пристальных наблюдений над жизнью, без мировоззрения в самом большом смысле этого слова, без изучения языка и разных оттенков устного говора невозможна творческая работа поэта-переводчика» («Портрет или копия? (Искусство перевода)»).

По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. «Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, — пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, — во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь».

В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.

Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.

Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с несколькими энтузиастами — педагогами, литераторами, художниками и композиторами — Маршак взялся тогда за организацию «Детского городка». В городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей. Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И. Васильевой [10]) целый сборник детских пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов, пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого преувеличения: «Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот театр».

Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не представляется возможным.

В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.

Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с окончательным текстом [11].

Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи отмечаются особо.

Ряд произведений публикуется по сборнику «Сказки, песни, Загадки» 1966 года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых сокращений.

«Сказки», 1939, 1941 и др. гг. — С. Маршак, Сборник «Сказки. Песни. Загадки», Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.

Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 — С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957–1960.

Избранные переводы, 1946 — Маршак С. Я., Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946.

Избранные переводы, 1959 — Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.

Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 — Маршак С. Я., Плывет, плывет кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.

Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. — Маршак С. Я., Дом, который построил Джек, «Всемирная литература», Пб. — М. 1923; «Радуга», Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.

В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается.

Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.


СКАЗКИ РАЗНЫХ НАРОДОВ

В своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его мироощущению — оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго героя, — все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей направленности.

Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.): «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет „Старуха, дверь закрой!“ я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.

В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит».

Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. — Впервые в книге: Е. Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной вставки в пьесу-сказку «Летающий сундук». Как самостоятельное произведение впервые в журнале «Мурзилка», 1955, № 6. Печатается по сб. «Сказки», 1966.

Сказка про двух лодырей. — Впервые под названием «Побежим да полежим» в журнале «Дружные ребята», 1928, № 18. Вариант стихотворения под названием «Фома и Ерема» с первой строкой «Это старый мой знакомый» в книге «Фома и Ерема», 1929. Вп ервые под названием «Сказка про двух лодырей», окончательный вариант, в «Сочинениях», т. 1. Печатается по сб. «Карусель», «Молодая гвардия», М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. Впервые под названием «Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)» в журнале «Еж», 1930, № 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками «Восточная сказка» и «Восточная народная сказка». В письме к А. Н. Аваковой Маршак писал 2 апреля 1958 года: «Впервые я нашел сюжет „Мельник, мальчик и осел“ в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках». В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С. Я. Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963–1964 гг. переработал. В сохранившемся автографе оно читается так: