Во многих читательских письмах, хранящихся в архиве В.О. Богомолова, эта повесть из военного времени называется «стихотворением в прозе», «задушевной песней», «тончайшей новеллой о невысказанных чувствах».
Но есть в архиве одно необычное и трогательное письмо из Польши. Его прислала дочь, записавшая воспоминания своей матери, которая искренне считала, что повесть «Зося» написана о ней (стиль и орфография оригинала сохранены):
«Моя мать знает Зосю только из Вашей повести, но она думает, что Зося есть она. В приложении я шлю Вам «Признания Зосии»[24], которые я написала на просбу и настроения моей матери, на основе ей воспоминаний. По мнению моей матери Вы наверное знаете Михася и Вы расскажете ему все то, что во время войны моя мать не успела ему сказать. Юлия Георгина. 5 июня 1979 г.».
Свой экранный эквивалент герои повести В.О. Богомолова «Зося» нашли в одноименном советско-польском фильме, снятом на студии им. Горького тогда еще очень молодым режиссером Михаилом Богиным.
Зрители и киноведы высоко оценили достоинства фильма — он сохранил всю поэтику и лиризм повести, чему в немалой степени способствовала замечательная игра исполнителей главных ролей — Юрия Каморного и великолепной польской актрисы Полы Раксы.
На Московском международном кинофестивале в 1967 г. фильм «Зося» получил приз, а Пола Ракса, передавшая своей игрой «неизведанное очарование несостоявшегося романа», была названа лучшей иностранной исполнительницей 1967 года (по данным опроса журнала «Советский экран»).
Фильм называли лирическим и проникновенным, определив как нельзя лучше понимание «Зоси»: «очищение любовью, духовным светом от вынужденной жестокости».
«“Зося” — это фильм-поэма о любви. Поэзия фильма рождена из лирического подтекста рассказа, из контраста между жестокостью смертельного сражения, требующего высшего напряжения, суровой воли, и нежностью, чистотой человеческих чувств. Любовь, показанная в фильме, подобна маргаритке под грозовым ветром» — так отозвался о фильме польский киновед Ежи Плажевский.
Владимир Осипович очень хорошо принял фильм, а с Михаилом Богиным всю жизнь поддерживал теплые, дружеские отношения.
В 1967 г. В.О. Богомолов был награжден орденом «Знак Почета», как кинодраматург (за авторские сценарии фильмов «Иваново детство» и «Зося»).
В 1968 г. в Министерстве культуры РСФСР родилась идея создания оперы по мотивам повести «Зося». Для написания музыки, согласно министерскому го сзаказу, был выбран композитор М. Вайнберг, автор либретто — А. Медведев. Требовалось еще согласие автора В.О. Богомолова на использование текста его произведения.
На официальный запрос Министерства культуры РСФСР[25] В.О. Богомолов направил начальнику репертуарно-редакционной коллегии И.Г. Болдыреву свое письмо-согласие:
«Против создания композитором М. Вайнбергом и либреттистом А. Медведевым оперы по моему рассказу «Зося» (разумеется, без искажения содержания и основных образов) я не возражаю и не претендую на материальное вознаграждение при ее создании. Богомолов. 7 сентября 1968 г.»
Не являясь поклонником оперного искусства, очень далекий по складу характера от его восприятия (он этого никогда и не скрывал), В.О. Богомолов с трудом себе представлял, как на основе литературного произведения рождается опера — особый жанр музыкального искусства.
Обеспокоенный упорным молчанием А. Медведева, за два года не ответившего ни на одно из трех писем В.О. Богомолова, который интересовался, как идет работа над либретто (впоследствии выяснилось, что А. Медведев и не собирался знакомить автора «Зоси» с результатом своей переделки его произведения), Владимир Осипович в 1970 г. был вынужден официально затребовать от репертуарно-редакционного отдела Министерства культуры РСФСР текст либретто оперы, чтобы высказать свои соображения еще до написания музыки.
В. Богомолов отдавал себе отчет, что либретто в определенной мере будет отличаться от литературного произведения, но полагал, что отличия эти будут обусловлены и продиктованы только спецификой и условностью жанра.
Он не зря беспокоился: знакомство с присланным ему текстом либретто оперы под названием «Встречи — разлуки» повергло его в шок.
А. Медведев самовольно, без согласия автора «Зоси» внес в либретто существенные изменения, грубо исказившие не только содержание произведения и его сюжет, но даже основные образы.
В своем подробном письме в Минкульт и ВААП[26] В.О. Богомолов изложил все несуразности, привнесенные в сюжет либреттистом:
«Если в рассказе из двух главных героев погибал один — Виктор Байков, причем героически погибал в бою, то в либретто — погибает главный герой, рассказчик, причем не в бою, а в тылу, нелепо, случайно наступив на мину. Главный, еще живой, герой, читающий стихи Пушкина и Есенина, оглуплен до идиотизма, всерьез спрашивает откуда-то взявшегося «кто такой Кампанелла?» и «кто такая Мадонна?», «наверно, артистка, да?». Описание помощи польским крестьянам выглядит просто смехотворно: Виктор, услышав, что клочок земли у хозяев «не вспахан», «не засеян», обещает помочь, а на «шестнадцать ноль-ноль» назначает обед. Спустя 10 строчек в либретто узнаем, что за это время — обед еще не успели приготовить! — а хозяевам уже и землю вспахали, и «дрова привезли, накололи», и «крышу починили». Чем вспахали, как вспахали, а главное — для чего? Ведь в тексте прямо говорится: «коня нет, плуга нет, семян нет…». Непонятно также, зачем пахать в июле — для зяби рано, для яровых — поздно. Количество похоронных извещений, которые должен заполнить герой с 203 возросло до 320! — и так далее в таком же духе».
В заключение В.О. Богомолов сообщал: «Естественно, я не могу согласиться с тем, чтобы сюжетные линии и образы повести «Зося» были использованы в столь нехудожественном, компилятивном сочинении и это художественно-беспомощное сочинение стало либретто оперы».
Пермский театр оперы и балета, который собирался начать работу над оперой «Встречи — разлуки», после ознакомления с отзывом В. Богомолова на либретто А. Медведева от постановки оперы отказался.
Но не тут-то было! В 1972 г. всплывает очередной вариант либретто того же А. Медведева, но под другим названием — «Янка» (или «Белых яблонь дым»), которое, кроме смены названия, ничем не отличалось от предыдущего варианта — «Встречи — разлуки».
В договорно-правовом отделе ВААП был проведен сравнительный анализ обоих либретто: оперы «Зося» («Встречи — разлуки») и оперы
«Янка» (или «Белых яблонь дым»), а также авторского текста повести «Зося». Установив имеющиеся искажения содержания и образов повести «Зося», а также идентичность обоих либретто и невыполнение, таким образом, требований, изложенных В.О. Богомоловым в письме в Министерство культуры 1968 г., ВААП потребовало наложить запрет и на исполнение оперы «Янка».
В августе 1974 г. В.О. Богомолову стало известно, что Ленинградский Малый театр оперы и балета готовит к 30-летию Победы новый спектакль и уже приступил к репетиции оперы «Зося». В сентябре 1974 г. директор театра и главный режиссер уведомили и успокоили В. Богомолова, что постановка оперы «будет осуществлена по новому, переработанному либретто» все того же А. Медведева, и любезно объяснили ему: «Либретто — всего лишь «чертеж», не более. Все решает музыка! Иной раз слово или ремарка, малозаметные в тексте, способны обрести в музыке и масштабность, и глубину».
4 декабря 1974 г. официальным письмом, а 27 декабря — телеграммой руководство театра уведомило ВААП — копия В. Богомолову:
«В соответствии с требованиями Управления музыкальных учреждений, ВААП и намерениями В. Богомолова запретить исполнение готовящейся к постановке оперы «Зося» (условное название «Янка» — муз. Вайнберга, либретто Медведева) подтверждаем, что авторы создали новое оригинальное либретто оперы».
Чтобы не быть голословными и не брать на себя ответственность за оценку нового варианта либретто как «оригинального», к письму был приложен, безусловно заранее организованный и подготовленный, отзыв драматурга Елены Гальпериной, члена Союза писателей СССР:
«Я читала очень внимательно либретто, несколько раз слушала музыку. На мой взгляд, это произведение ярко талантливое, оригинальное, как по музыке, так и по своей драматургии. Опера пленяет лиризмом, светлым жизнеутверждающим тоном. Глубоко волнуют образы советских солдат и польских крестьян, которых судьба однажды сводит вместе, ставит лицом к лицу. И люди, никогда не знавшие друг друга, осознают свое глубокое духовное родство в тяжелую годину войны.
Автор либретто придумал и новые оригинальные сюжетные ходы, таковы интересные превращения героини сначала в девушку-сибирячку, а потом в ленинградскую школьницу.
Такова тема поэтической увлеченности героя и возвышенная тема Мадонны, проходящая через всю оперу.
Сильнейшее впечатление производит, будучи помещен в финал, дуэт героини с погибшим героем»[27].
Тем не менее, превратив польскую девушку Зосю (Янку) в «девушку-сибирячку», а потом — в «ленинградскую школьницу», А. Медведев, автор «оригинального» (пятого по счету) либретто, не устранил в нем других ляпов. И вновь В. Богомолов категорично потребовал от руководства театра полностью исключить из либретто даже использование мотивов своего рассказа.
13 марта 1975 г. пришла телеграмма от директора театра В.Д. Баринова:
«В канун выпуска спектакля по Вашему требованию внесены коррективы в либретто, из него исключены семь страниц текста (с. 3—9), таким образом авторы оперы «Мадонна и солдат» (новое название) полностью отказались от использования мотивов Вашего рассказа. Мы будем рады, если Вы найдете возможным быть свидетелем завершения нашей большой работы».
А уже 18 марта 1975 г. состоялась премьера оперы «Мадонна и солдат». Как писали газеты, композитор М. Вайнберг «посвятил ее братству советского и польского народов».