Том 2. Учитель Гнус, или Конец одного тирана; В маленьком городе — страница 54 из 103

— Некий господин прекрасно меня понял, — заявил Савеццо. И тут же, непринужденно — Но как это синьорине Флоре Гарлинда позволили уйти совсем одной! Где наши рыцарские чувства? Сейчас же побегу за ней и займу ее разговором, перескажу ей мой доклад о дружбе.

— Что это он болтал? — посыпались вопросы, как только Савеццо ушел.

— Ничего не понимаю, — пробормотал Нелло.

Адвокат поднял указательный палец.

— Это относится не к вам, мой милый, это относится ко мне, вашему другу. А передо мной этот трус трепещет, ведь я опять уличил его в том, что он в своих проспектах, обращенных к крестьянам, самозванно именует себя адвокатом. Потому что, к вашему сведению, этот сын сыровара, — кстати его происхождение чувствуется за версту, — осмелился прибить на дверях своей так называемой конторы вывеску адвоката, пока я не пригрозил обратиться к властям. Несмотря на все его заискивания, я прекрасно вижу, как он завидует мне и ненавидит меня.

— Он на редкость способный молодой человек, — ввернул Полли.

Адвокат пытался отрицать это, когда же ему напомнили недавний успех Савеццо в клубе, ответил:

— Бывают черты характера, которые могут испоганить и самое блестящее дарование.

— Мое нижайшее всему обществу, — возгласил парикмахер Ноноджи и, расшаркавшись, помахал шляпой у самого пола. — Приветствую всех, а особливо господина адвоката!

Он так егозил перед Италией и так гримасничал, что все кровяные жилки ходуном ходили на его лице.

— А-а-а, — зевнул адвокат, и казалось, все в нем потягивается от истомы.

— Знал бы я, — заверил его парикмахер, покрепче зажимая под мышкой свою флейту-пикколо, — я бы задал нашей парочке серенаду.

— Ах, так вы к тому же и музицируете, Ноноджи? — спросил баритон Гадди.

— К вашим услугам, сударь. Все мы здесь понемногу этим пробавляемся. Если б только не было среди нас прохвостов. Я имею в виду одну определенную личность.

— Вы имеете в виду Кьяралунци, — сказал аптекарь. — Но все мы знаем, какой это хороший человек.

Брадобрей так и подпрыгнул.

— Кто, портной — хороший человек? Может, он хорош, когда выписывает счета своим клиентам или когда примеряет заведомо испорченный сюртук. Но играть на валторне еще никто не научился за выпивкой.

— Да ведь Кьяралунци среди нас самый воздержанный!

— Кто, он? В Спалдине его уже и пускать не хотят, потому что он со своим оркестром всякий раз напивается до бесчувствия.

— То-то и оно! — заключил адвокат. — Вы не можете поделить между собой те деревни, куда ходите играть. Вот почему вы враждуете. Нехорошо это, Ноноджи.

Брадобрей развел руками и склонился до самой земли.

— Может, оно и нехорошо, но между мной и портным примерно такие же отношения, как между синьором адвокатом и синьором секретарем.

Адвокат величественно откинул голову.

— Вы заблуждаетесь, мой друг! Мы с секретарем — идейные противники… А вот и ваш лютый враг. Сейчас мы нальем вам по стаканчику вермута и заставим вас помириться.

— Не в обиду вам будь сказано, этот вермут показался бы мне горше полыни. Честь имею, господа! За углом меня дожидаются обойщик и мой шурин Коккола. Мы идем наверх, маэстро!

— Что! Что такое? — испуганно вскинулся капельмейстер.

Явился портной, держа в своих ручищах валторну и боа из перьев. Он нес его с величайшей осторожностью, шаг за шагом, балансируя им на вытянутой руке, чтобы не измять эту нежную вещь, и отставив как можно дальше, чтобы, боже сохрани, не задеть ее. От напряжения он еле дышал.

— Что, синьорина Флора Гарлинда уже ушла? — спросил портной и, поставив валторну на тротуар, снял шляпу. При этом он глаз не спускал с боа. — Простите, господа, никто не скажет мне, куда ушла синьорина? Теперь уже нечего ждать ее до поздней ночи. И вчера то же самое, так недолго и простудиться. Вот собираюсь ей отнести, пусть хоть шею закроет.

— А как же репетиция? — спросили его.

Он задумался, потом посмотрел на боа:

— Правда… репетиция…

— Вашу Флору теперь не поймаешь, — сказал хозяин табачной лавки. — Поди, далеко ушла.

Но тут капельмейстер вскочил с места и протянул Руку, к его лицу прилила кровь.

— Доверьте это мне, Кьяралунци, я ей передам. Не важно, мне все равно не мешает подышать свежим воздухом.

— А как же мы будем репетировать? Без вас, маэстро?

Он схватился за лоб, упал на стул:

— Я и забыл… замечтался… Вот и сказал, не подумав.

Кум Акилле предложил взять боа на хранение, пусть полежит в кафе. Портной испуганно отпрянул.

— В кафе? Бог с вами!

Все начали его уговаривать. Наконец он сам прошел в прихожую, развесил свое сокровище на вешалке и стал переминаться с ноги на ногу, покручивая то правый, то левый кончик ржавых висячих усов.

— Еще захватают руками. Нет, сюда слишком много народу ходит, — решил он, наконец, и снял боа с вешалки. — Отнесу-ка я его лучше домой. Прошу прощенья, господа!

Положив валторну на пол, он перекинул боа через обе руки и шаг за шагом побрел обратно по той же улице, откуда явился. Остальные пожимали плечами, глядя ему вслед.

— Влюблен, бедняга!

— Однако мне пора, — заторопился капельмейстер, — партитура для оркестра лежит у меня дома.

Кавальере Джордано тоже встал.

— Нам по пути, маэстро. Ведь вам идти мимо гостиницы, не так ли? — Но, выйдя на Корсо, он сказал: — Не пойду еще обедать. Сейчас или позже — не все ли равно. Ведь мне предстоит сидеть за столом в полном одиночестве. Италия, конечно, уйдет со своим адвокатом, у Гадди семья, Флора Гарлинда довольствуется тем, что ей сготовит жена портного, а Нелло — понять не могу, где он все время пропадает. Я мог бы пойти домой, к моей маленькой хозяюшке синьоре Камуцци; но увы, маэстро, наступает время — вам это еще трудно понять, — когда присутствие молодой женщины наполняет нас горечью. Если вы не возражаете, я не прочь заглянуть в вашу партитуру.

— Кавальере… я не знаю… — Капельмейстер схватился за горло. — Вы были бы первым, кто ее увидел.

Старый тенор благосклонно улыбнулся.

— Я на своем веку перевидал немало партитур — и даже написанные собственноручно ноты великого маэстро Россини, те, что он подарил мне.

С минуту длилось молчанье, наконец Дорленги пробормотал:

— Вы знаменитость… я крайне польщен…

У префектуры им попалась Рина, молоденькая служанка из табачной лавки; она испуганно и радостно уставилась на капельмейстера, а когда он проходил мимо, ее красная ручка как будто сама отделилась от фартука и так и застыла в воздухе незамеченная. Кавальере Джордано еще долго вертел шеей и оглядывался на девушку. Она стояла, прикусив губу, на ее остановившихся глазах блестели слезы.

В самом конце Корсо они поднялись вверх к обрывистой площади, где находилась гостиница «Привет новобрачным» и рядом — кузница. Над увитыми плющом обломками старой городской стены, заглядывавшей в просвет между двумя крайними домами, высилась угрюмая гора. Маэстро показал на крышу кузницы.

— Там наверху.

К самому коньку крыши на широком коротком выступе прилепился мезонин, с островерхой кровлей, с окнами чуть ли не во всю стену и веселенькими лепными завитушками. Когда они поднялись по темной лестнице, маэстро сказал:

— У меня вы вздохнете полной грудью. Чего-чего, а воздуху здесь хватает.

Но старик боялся сквозняка.

— Вы правы, здесь со всех сторон продувает. Зимой даже в постели не согреешься. Ну, да не беда! Зато днем меня просто в жар бросает от множества мыслей. Я, наверно, не одну тысячу раз успеваю обежать вокруг комнаты. Отовсюду ко мне смотрит небо, я словно врываюсь в самое небо, и разлитый в нем колокольный звон и перестукивание молотков в кузнице — все, все становится музыкой. А может, это и плохо?

Он достал пачку нот, взвесил ее в руке и, залившись слабым румянцем вплоть до рыжей бородки, выпустил, наконец, пачку из рук. Гость внимательно, чуть шевеля губами, листал ноты. Наконец капельмейстер не выдержал.

— Я сыграю вам. Сыграю второй акт, или финал, или хотя бы дуэт. Вы должны его послушать! — Он уселся за рояль и тут же вскочил. — Боже! В комнате один-единственный стул. Что делать? О кавальере! Вы и в самом деле не побрезгаете… Сядете на кровать?..

После заключительного аккорда он так и не поднял головы и продолжал смотреть на клавиши.

Знаменитый певец слегка похлопал в ладоши и сказал:

— Браво, маэстро!

И только тогда капельмейстер вздохнул свободнее.

— Что ж, очень мило, я даже не прочь спеть теноровую партию экспромтом. — Кавальере, перегнувшись из-за его плеча, взял указательным пальцем первую ноту. — А вы пойте партию баритона. Пожалуйста, без комплиментов. Темнеет, но здесь еще достаточно светло. Ну, приступим!

Голоса уже давно отзвучали, а капельмейстер все еще к чему-то прислушивался. Наконец он воскликнул, сияя:

— Кавальере, сердечное вам спасибо, вы осчастливили меня.

Голос старика уже не звучал глухо. Он показался Дорленги сильным и звонким. «Где были мои уши сегодня утром!» Он даже нисколько не дрожал. Капельмейстер все еще тряс руку певца.

— До вас никто еще так не исполнял мою музыку.

Бедняга забыл, что его музыку и вообще-то никто еще не исполнял. И, загораясь все большим восторгом:

— Ваше кресчендо было здесь удивительно уместно. Лицо старого тенора засветилось умной улыбкой.

— То же самое сказал мне маэстро Верди, когда я позволил себе кресчендо в его «Дон Карлосе{32}», потом оно стало обязательным для каждого певца.

— Вы пели у него дома?

— Я был у него в Буссето{33}, стоял перед ним, и он играл мне свою оперу, как вы, маэстро, только что играли свою.

— Верди!

Дорленги вскочил и забегал по комнате. Кавальере Джордано подошел к окну.

— Отсюда далеко видно. Эти сотни крыш, уходящие вниз, и рассеянные кругом в густых сумерках огоньки. Хорошо вам, маэстро! Вы молоды!