Том 2. Учитель Гнус, или Конец одного тирана; В маленьком городе — страница 80 из 103

Дон Таддео высоко вскинул обе руки и выпятил грудь. Делегаты в испуге отпрянули.

— Яви же его! — взвизгнул священник, обращаясь к небу.

И вдруг на улице Ратуши послышался топот и крик, и на площадь, подтягивая на ходу штаны, вырвался мясник Чимабуэ, его преследовали десять рабочих. Господа перед кафе «За прогресс», повскакав со стульев, отошли в сторонку. Но мясник пробежал мимо и скрылся в кафе «У святого Агапита», да так хлопнул дверью, что осколки стекла, дребезжа, полетели на пол. И тотчас же все, кто там был, гомоня, вывалились на площадь и, размахивая кулаками и барабаня о железные столики, принялись выкрикивать через площадь ругательства. А за всем этим неистовством, поглотившим голос священника, промелькнули в густой тени его стиснутые восковые руки, высоко поднятые над головой в знак благодарности.

Делегаты спешно возвратились.

— Дали бы мне миллион, и то я не стал бы с ним больше разговаривать, — заявил кум Акилле, вытирая потный лоб.

— Экие вы трусы! — сказала Флора Гарлинда, подперев кулачком подбородок и сверкая глазами. — Почему вы не набросились на священника? Тогда те прикончили бы вас. Вот было бы замечательно!

Рабочие тоже отступили.

— Сюда, друзья! — воскликнул адвокат и приказал обнести их вином. — Сейчас, товарищи, мы с вами разойдемся по домам. Пусть их там кричат! Этим не изменишь факта, что мы прогнали их с площади. А тем временем нас призывают другие обязанности… — При мысли о предстоящем блаженстве рот его расползся до ушей.

— А ведь и правда, — сказал барон Торрони, — хорошенького понемножку.

— Да и обед стынет, — добавил Полли. — Пойдем, Маландрини, пойдемте, маэстро, нам с вами по пути.

Однако адвокат удержал маэстро за руку и, обдавая его своим дыханием, зашептал:

— Крепитесь, молодой человек! Ваши дела лучше, чем вы думаете. Человеку искушенному сразу видно, что примадонна хотела посеять в вас ревность к священнику.

— Вы думаете?

— Ого, да он зарделся, как девушка! Так не мямлите же, а действуйте; от вас только того и ждут. Срывайте цветы наслаждения!

Его ждала Йоле Капитани! Адвокат желал всем такой же удачи и был исполнен самых радужных надежд для всех.

У капельмейстера сдавило горло от волнения, и он только отмахнулся, когда Полли позвал его. Хозяин табачной лавки вместе с Маландрини и бароном Торрони отправились на Корсо, увлекая с собой Италию, которая так и не дозвалась Нелло. Камуцци, учитель Цампьери и оба Сальватори пошли в противоположную сторону, на улицу Ратуши. За ними поплелся кавальере Джордано. Флора Гарлинда замыкала шествие в двух шагах от него.

— Кавальере, — сказала она негромко, — я знаю женщину, которая вас любит. — И в ответ на его пламенный взгляд: — О нет, не я, — это жена портного Кьяралунци. Она просто бредит вами, не спит по ночам. Говорит, что мечтает учиться у вас пению… Однако как бы те не убежали от вас. Поспешите!..

Старый певец заторопился. Но тут что-то твердое ударило его в щиколотку: с той стороны площади кто-то бежал за ним, согнув руки в локтях.

— Подождите, бога ради! — крикнул старик, но негнущиеся ноги не слушались его. Обойщик Аллебарди запустил в него еще одним кольцом от гардины, а потом схватился за бока и перегнулся пополам. В его лагере все ржали от хохота, адвокат и Джоконди тоже смеялись. Флора Гарлинда сказала серьезно, и глаза ее снова вспыхнули:

— Как жаль, что мне не пришлось увидеть и этот труп!

— Пожалуй, не мешает проводить тебя домой, — сказал Гадди и взял ее под руку.

Капельмейстер не стал ждать, пока кум Акилле отсчитает ему сдачу, и бросился за ними в уличку Лучии-Курятницы.

— Когда вы мне позволите поговорить с вами, Флора? По очень важному делу.

— Отличная парочка, — заметил адвокат. — Пожелайте им счастья! Пойдем и мы, Джоконди! — И, сняв венок триумфатора, он заменил его соломенной шляпой.


Десять рабочих опять разобрали свои инструменты. Окружив тесным кольцом адвоката и его спутника, они под звуки рабочего гимна повели их к ступенчатой уличке. Перед кафе «У святого Агапита» все пришло в движение, в воздухе замелькали кулаки, но близко никто не решился подойти. Адвокат сказал:

— Народ принял нас под свою защиту, Джоконди! Чувствуешь, что это значит?

— Я чувствую, что под защитой народа ты опять торопишься к какой-нибудь хористке.

Адвокат самодовольно ухмыльнулся.

— Я тороплюсь к доктору Капитани, тому самому, который нашел у меня сахар.

— Черт подери, это не очень приятно!

— А все же меня ожидает там нечто исключительно приятное. — И, помахав пальцем, с многозначительной миной: — Конечно, на его совет мне в высокой мере наплевать: ты знаешь, как эти доктора любят командовать!

Синьор Джоконди весело потер руки:

— Так, значит, ты идешь туда наперекор его советам! Понятно!.. Ну и адвокат!

Бренчанье, треньканье и возбужденный смех мало-помалу заглохли на ступенчатой уличке. Коммерсант Манкафеде жаловался аптекарю Аквистапаче и куму Акилле:

— Вот и ушли, все десятеро. Что ни говорите, а этот адвокат бессовестный эгоист. Забрать с собой всех до одного! Нет того чтобы оставить пяток, чтобы и я мог благополучно добраться до дому.

Он заскрежетал зубами, сделал плачущее лицо и бессильно стукнул кулачком по столу.

— Ну, как я теперь попаду домой? Эти разбойники, поди, караулят у моих дверей. — Он нахохлился как сыч в своей ворсистой коричневой куртке.

— Со мной они разделаются почище, чем с кавальере. Ведь они злы на меня.

— А зачем вином спекулируешь? — попенял ему кум Акилле. — Чем угодно спекулируй, только не вином.

И оба стали втолковывать ему, впрочем, без особого жара, как пробраться незамеченным мимо собора. Манкафеде пробормотал в ответ:

— Хорошо вам советовать, ведь вы-то у себя дома!

Как вдруг в том лагере встал Савеццо и направился к ним через площадь. Но, так как его встретили полным молчанием, он сардонически улыбнулся.

— Здесь, конечно, кое-кому не понравилось, что народ осмелился предъявить свои права и что он нашел руководителей, которые способны за него сформулировать его требования.

На что кум Акилле возразил:

— Скоро же вы, синьор Савеццо, как я погляжу, потеряли вкус к святой воде папаши Джовакконе!

— Ну, раз уж бутылка у вас в руках, налейте мне стопку вермута. — Савеццо расселся поудобнее. — Вся эта история, господа, не имеет к вам отношения. Я только хотел показать адвокату, что он тут не единственный, — есть и другие.

— Сравнил! — воскликнул аптекарь. — Адвокат — это личность. Вы же, синьор Савеццо, попросту проходимец и изменник!

Савеццо снисходительно наклонил голову.

— Вам, сударь, как старому солдату, не обязательно знать, как достигается успех в политике. О том же, кто я такой, вам лучше скажет та сила, которую я здесь представляю.

И он показал на ту сторону. Коммерсант вздрогнул. Остальные предпочли промолчать.

— Однако, — продолжал Савеццо, — я вовсе не хочу, чтобы мы разошлись врагами. В доказательство я в следующий же вечер собираюсь прийти в клуб.

— Вас спустят с лестницы! — предупредил аптекарь.

Коммерсант дрожащей рукой дернул его за рукав.

— Поосторожнее, ради бога! — Прижав руку к сердцу, он обратился к Савеццо: — Сударь, я человек незлобивый. Поверьте, для меня нож острый, когда в городе свары и беспорядки. Я всегда стоял за добрососедские отношения и, если бы от меня зависело, ни за что при таких прискорбных обстоятельствах не спустился бы на площадь. Вы — член клуба, и я буду защищать ваши права, хотя бы и против адвоката. — И коммерсант сжал руки в кулачки. — Адвокат — бессовестный эгоист, он хочет все себе заграбастать. Из десяти рабочих он не оставил ни одного, чтобы проводить меня до дому.

— Зачем вам, синьор Савеццо, пить свой вермут там, где он никуда не годится? — ввернул кум Акилле. — И мяснику Чимабуэ тоже скажите…

— Так, значит, мы друзья? — Савеццо поднялся. — Синьор Манкафеде, не беспокойтесь, я провожу вас домой.

Коммерсант, чуть не плача, стал трясти ему обе руки.

— Синьор Савеццо, имейте в виду, вас собирались выставить из клуба, но предлагал это не я. Если вам скажут, что я, так это враки.

— Да, господа, не забыть бы! — Савеццо скосил глаза на нос. — В клубе предполагается концерт приезжих артистов. Так вы уж и меня попросите сыграть на карандаше. Недопустимо, чтобы известный на весь город музыкант был вытеснен какими-то второсортными скоморохами. Я должен выступить в своем оригинальном жанре, сыграть на карандаше! Это для меня дело чести!

— Вы божественно играете на карандаше! — воскликнул коммерсант.

— Да, признаться… — подтвердил кум Акилле.

Савеццо косил все сильнее.

Когда они с Манкафеде ушли, аптекарь, повесив голову, направился к двери. На пороге он обернулся.

— Все идет насмарку, — сказал он. — В том числе и любовь к свободе. Теперь с врагом заключают союзы. И народ пошел все какой-то мягкотелый, я даже тебя не узнаю, Акилле! А сам я! Сказал бы мне кто-нибудь, что я буду вести переговоры с попом! Но что есть, то есть, — времена Гарибальди ушли безвозвратно!

И он переступил через порог, с усилием волоча за собой деревяшку.


В кафе «За прогрес» не осталось ни души. Из кафе «У святого Агапита» жены постепенно уводили мужей обедать. Когда и последние разошлись, на площади появился лейтенант Кантинелли с двумя нижними чинами. В своих треуголках с плюмажем и мундирах с алой подпушкой они, гремя саблями, обошли площадь, подбирая все, что говорило о разыгравшейся здесь битве. От кума Акилле, который предложил ему выпить, лейтенант получил подробные сведения о том, что здесь случилось.

— Мы не стали вмешиваться, — пояснил лейтенант. — Беспорядки в городе и сами по себе вещь неприятная, а вмешайся еще вооруженная власть, могло бы дойти до кровопролития. Мы же отнюдь не кровожадны… Фонтана, Капачи, там, посередке, чей-то воротничок и галстук!

Кум Акилле высказал предположение, что они принадлежат цирюльнику Бонометти.