Том 26. Открытая дверь — страница 57 из 92

— Вы хотите, чтобы я поехал туда один?

Мора внимательно посмотрел на него.

— Я только что сказал, что мои люди заняты, — он стряхнул пепел в большую серебряную пепельницу. — Ты лучший стрелок у Массино, не так ли?

— Да.

— Прекрасно. Выкрутишься сам, — он нажал кнопку, и в ту же секунду дверь отворилась, и вошел молодой итальянец. — Отвези этого парня в Литл-Крик, Лео. Представь его Сальваторе и передай привет этому старому пройдохе.

Юноша посмотрел на Тони, потом указал подбородком на дверь. Тони вышел за ним в коридор, испытывая к нему явную антипатию. У того была физиономия педераста. Они молча вышли из здания и сели в старый "линкольн". Лео устроился за рулем, Тони сел рядом. Только тогда молодой итальянец повернул голову и посмотрел на пассажира.

— Мне говорили о тебе… виртуоз, — он улыбнулся, показывая белоснежные зубы. — Но все же я предпочитаю быть на своем месте, а не на твоем.

— Езжай, — прошипел Тони, — не каркай.

— Настоящий мужчина, — пробормотал Лео.

— Езжай, черт возьми!

Лео открыл багажник для перчаток, вытащил мощный бинокль и бросил Тони на колени.

— Это тебе.

Через полчаса они остановились перед магазином Сальваторе Бруно.

— Это здесь, — сказал Лео. — Действуй. Если что, позвонишь. О'кей? — И "линкольн" тронулся.

Было без четверти двенадцать. На берегу озера царило оживление. На Тони все обратили внимание и с любопытством посматривали. Повесив бинокль на плечо, он вошел в магазин. Сальваторе был занят с покупателями. Заметив Тони, он позвал свою жену и сделал Тони знак пройти за перегородку.

— Вас прислал Луиджи?

— Угу.

Сальваторе вытащил крупномасштабную карту местности.

— Мы вот здесь… Он там, — сказал он, ткнув карандашом в карту. — Вы можете взять мою лодку или машину.

Тони вытер платком вспотевший лоб.

— Лучше лодку.

Он не хотел приближаться к Джонни слишком близко, если только это был в самом деле Джонни.

— Хорошо. На озере всегда есть рыбаки, — Сальваторе глянул на бинокль. — В него вы сможете наблюдать незаметно. Я дам вам удочку, и вы изобразите рыболова. Идет?

— О'кей.

Они помолчали, потом Сальваторе спросил:

— А если это он, я получу награду?

— Откуда я знаю! — буркнул Тони. — Лично я только хочу есть.

— Это свинская манера разговаривать, — заявил Сальваторе. — Когда я задаю вежливый вопрос, то ожидаю услышать вежливый ответ.

— Дайте мне поесть, — сказал Тони.

Сальваторе шагнул вперед и, словно тисками, сжал запястье Тони. Огромный живот уперся тому в бок. Тони, снайпер банды Массино, упал на колени: громадная твердая и влажная рука отвесила ему оплеуху, потом отпустила. Наполовину оглушенный, Тони потянулся к револьверу.

— Не прикасайся к нему! — Резкий тон Сальваторе привел его в себя. На него красноречиво уставилось дуло 45-го калибра. — Хватит, парень, — сказал Сальваторе, — теперь ты, надеюсь, будешь повежливее. Я, возможно, стар и толст, но многое повидал. Если хочешь есть, попроси вежливо.

Тони, пошатываясь, поднялся на ноги. Сальваторе убрал револьвер.

— Смотри, — и оружие снова оказалось в его руке. Он довольно закудахтал: — Я был лучшим стрелком Лаки и все еще могу за себя постоять. Я стар, но не теряю навыков, — револьвер исчез. Сальваторе потрепал Тони по плечу: — Ладно. Ты голоден?

— Да, мистер, — прохрипел Тони. — Если это вас не затруднит, я бы поел.

Сальваторе обнял его за плечи своими сильными руками.

— Пошли, — он провел его на кухню. — У меня всегда есть что-нибудь вкусненькое.

Через час Тони сел в маленькую лодочку. Сальваторе дал ему голубую рубашку, соломенную шляпу и показал, как запускать двигатель.

— Забрось удочку, — посоветовал он, — и не слишком приближайся к домику. Если кто-нибудь спросит тебя — на озере всегда много рыбаков, — ответь, что ты мой друг, и тебя оставят в покое.

Тони выплыл почти на середину озера и выключил мотор. Вдали виднелся плавучий домик. Он навел на него бинокль. Мощность его удивила Тони. Как только он приспособил окуляры к своим глазам, ему показалось, что домик прыгнул навстречу. Он отчетливо рассмотрел облупившуюся краску, дыры на палубе, но никого не было видно. Сильно припекало солнце. Тони приготовился ждать.

ГЛАВА 9

Накануне вечером, прежде чем Скотт отправился спать, Джонни попросил у него разрешения взять охотничье ружье.

— Я, пожалуй, схожу поохотиться.

— Да, конечно, — согласился он, — неплохая идея. У меня сейчас совсем нет времени на охоту. Если повезет, можно подстрелить утку или диких голубей.

На следующее утро, искупавшись в озере, Джонни взял ружье, горсть патронов и сказал Фреде, что не вернется до обеда.

— Постарайся не заблудиться, далеко не уходи.

Он провел все утро в лесу. Его добычей стали четыре голубя и две утки. Он зашел на кухню, где Фреда возилась с бифштексами, с таким гордым видом, что она рассмеялась.

— Да, ничто не может заменить мужчину в доме. Не окажешь ли ты мне сегодня еще одну услугу? Целый месяц я прошу Эда сделать в этом углу четыре полки, но он притворяется, что не слышит. Доски приготовлены. Что ты на это скажешь?

— Конечно, — ответил Джонни. — Я тебе их сделаю.

Они пообедали, потом занялись любовью. Около трех часов Фреда сказала:

— Я должна съездить в деревню за газетами.

Следующие два часа Джонни провел на кухне, прибивая полки, и поэтому Тони, который жарился на солнце, его не заметил. Он видел только, как Фреда вышла из домика и села в лодку. Тони поспешно спрятал бинокль и вытащил удочку. Лодка Фреды прошла метрах в ста от него, и он понял, что Фреда наблюдает за ним. Тони наклонился и забросил удочку. "Ну и бабенка! — подумал он. — Если Джонни действительно там, ему, должно быть, нескучно. Но там ли он?" Он еще раз посмотрел на домик в бинокль, но снова не обнаружил никаких признаков жизни. Черт возьми! Жариться под этим проклятым солнцем! На озере уже нет ни одного рыбака. Может, вернуться? Он рисковал привлечь внимание, сидя в этой дурацкой лодке без движения.

Еще раз осмотрев домик и никого не увидев, Тони решил, что пора возвращаться, пока еще не задымился: его белая кожа обгорела и начала болеть. Он попытался завести мотор, но двигатель только чихнул и умолк. Тони выругался, но это не помогло — мотор явно не желал заводиться. Сальваторе уверял его, что с мотором не будет никаких проблем, достаточно потянуть за шнур. И вот проклятый двигатель не хочет заводиться. Черт дернул его взять лодку, ничего не понимая ни в лодках, ни в моторах! Он даже не умеет плавать. Что, ему теперь оставаться здесь навсегда? Тони с ненавистью посмотрел на окружающую его прохладную воду. Даже пистолет раздражал его, немилосердно натирая кожу. Он расстегнул взмокшую от пота рубашку, стянул кобуру и положил рядом. Что же делать, черт возьми?

В этот момент Тони услышал приближающееся постукивание мотора. Подняв глаза, он увидел лодку Фреды. Женщина возвращалась из деревни. Тони сделал ей знак рукой. Фреда выключила мотор, повернула руль и направилась к нему.

— Авария? — спросила она.

— Да, не удается завести.

— Это из-за жары. Открутите свечи и протрите их. Потом мотор заведется.

— У меня нет даже инструментов, — мрачно процедил он.

— Сейчас я дам. Держите мою лодку.

Она открыла ящик, вытащила сумку с инструментами. Перебираясь в лодку, она зацепилась ногой за кобуру и чуть не упала. Тони придержал ее, и прикосновение к обнаженной руке молодой женщины вызвало у него желание. Он затолкнул ногой пистолет поглубже под сиденье. Фреда открыла сумку.

— Вы не местный? — спросила она, доставая ключ для свечей.

— Нет, я приятель Бруно.

Он смотрел на ее спину и чувствовал, как желание в нем растет.

— Мне кажется, я вас раньше здесь не встречала, — она открутила свечу. — Э, да в ней полно масла.

Она повернулась, протягивая ему свечу.

— Я бы сам не додумался, — сказал Тони хрипло. — Я впервые на моторке… Я в отпуске. Сальваторе — мой друг.

Она взяла тряпку и протерла свечу.

— Всегда приятно увидеть новое лицо.

Все еще глядя на нее, он подумал: "Что она имела в виду?"

— Я думаю!

— Сейчас не время ловить рыбу, — сказала она, закручивая свечу, — часа через два, может быть, и поймаете, но не сейчас… слишком жарко.

— О, я это почувствовал на себе — почти изжарился.

— Вы живете у Сальваторе?

— Точно.

Она взглянула на него.

— Может быть, мы еще увидимся.

Желание у него вспыхнуло с новой силой.

— А почему бы и нет? — он пристально посмотрел на нее. — Бруно сказал, что у вас живет брат.

— Он уехал сегодня по делам в Майами, — она улыбнулась. — Мне его не хватает. Я так одинока, а муж возвращается только к ужину.

— Да, дни должны казаться вам длинными.

Она вернулась в свою лодку.

— Потяните за шнур, и она заведется. Если вам нечего делать, можете навестить меня в половине шестого, — ее голубые глаза смотрели на него в упор. — Мой муж никогда не возвращается раньше семи.

Не дожидаясь ответа, она завела мотор, махнула на прощанье рукой и быстро отплыла. Тони проводил ее глазами. Если это не приглашение, то что? А, с другой стороны, если Джонни или кто-то другой не уехал, и его пытаются завлечь в ловушку? Но зачем это ей? Он хорошо знает таких девок. Может быть, этот тип вовсе ей не брат и, конечно же, не Биандо? Он уехал, и она опять ищет мужчину.

Он потянул за шнур, и мотор завелся. Тони направил лодку к Литл-Крику.

Сальваторе был на причале и помог Тони привязать лодку.

— Ты видел парня?

— Нет, но видел женщину. Она помогла мне завести этот проклятый мотор и сказала, что ее брат уехал в Майами. А еще приглашала навестить ее в половине шестого. Что вы на это скажете?

Сальваторе покачал головой.

— Если этот парень там, ты очень рискуешь.

— Ладно, но если он там, то зачем она приглашает? — засмеялся Тони. — Мне кажется, что Джонни или кто-то другой в самом деле уехал, а ей хочется развлечься. Я поеду туда и дам ей то, чего ей хочется, а потом позвоню боссу и скажу, что это не тот человек, который нам нужен, и вернусь. Логично?