Том 26: Парик мертвеца — страница 75 из 79

— А что собираешься делать ты?

— Завтра рано утром я плыву с Ниной на остров Шелдон.

— С Ниной? — Рэнди повысил голос. — Ты сошел с ума.

— Рэнди, ты, кажется, не понимаешь, что пошла крупная игра. Собирай вещи и беги куда подальше. Ты хороший парень, и я хочу уберечь тебя от беды. Сматывайся.

— Сматывайся! — воскликнул Рэнди. — Ты же сам утверждал, что от полиции никуда не скроешься. Что с тобой? Ты свихнулся?

Гарри, задумчиво глядя на Рэнди, достал из нагрудного кармана пачку сигарет.

— Я должен немного поспать. Уезжай отсюда, Рэнди. У-ез-жай.

Он встал и пошел к двери.

Рэнди загородил ему дорогу.

— Постой! Что все это значит? Ты должен сказать мне! О Лысом! Ты говорил, что мы сможем заработать на этом деле.

— Такая возможность остается, но не для тебя, Рэнди. Делай, что тебе говорят… уезжай, — терпеливо повторил Гарри.

— Ты действительно собираешься плыть с Ниной на остров Шелдон?

— Да… И перестань кричать.

— Я предупреждал тебя! — Рэнди дрожал, как осиновый лист. — Соло узнает об этом и убьет тебя, Гарри! Послушай меня! Ты спас мне жизнь! Я у тебя в долгу! Оставь Нину в покое!

— Я обещал ей.

— Ну зачем тебе связываться с Соло? Он тебя убьет исподтишка. Я его знаю.

Гарри отстранил Рэнди, открыл дверь и вышел в темноту.

— Уходи, Рэнди. Обо мне не беспокойся…

Пятнадцать минут истекли. Он достал из тайника пистолет Лысого и запасную обойму, положил их в пляжную сумку вместе с плавками и двумя пачками сигарет и вышел в душную ночь.

«Интересно, ушел ли Рэнди?» — подумал он, взглянув на зашторенное окно соседней кабинки. Впрочем, его это уже не касалось. Он сделал все, что мог. Если Рэнди не внял предупреждению — тем хуже для него.

Нина ждала его на палубе двадцатичетырехфутовой лодки Соло. Увидев Гарри, она приветливо взмахнула рукой. Как только он ступил на палубу, взревели моторы, и лодка рванулась вперед.

Нина улыбнулась.

— Тебе понравится Шелдон. Только ты, я и птицы. — Она взяла Гарри за руку. — Я ждала… ждала… и думала, что сегодняшнее утро никогда не придет.

Гарри огляделся.

— Хорошая лодка.

— Да… куда ты? — спросила Нина, увидев, что он направился к корме.

— Хочу осмотреться.

Гарри неторопливо прошел вдоль борта, заглянул в зашторенные иллюминаторы и дернул дверь. Оказалось, что она заперта. Нахмурившись, Гарри вернулся к Нине.

— Каюта заперта.

— Я знаю. Отец держит там свои вещи. Она всегда заперта. Я ею не пользуюсь.

— Какие вещи?

— Понятия не имею. — Нина улыбнулась, но ее глаза потемнели. Гарри сел рядом.

— Расскажи мне о Шелдоне. Ты там часто бываешь?

— Примерно раз в месяц.

— Я слышал, что в разговоре об этом острове кто-то упомянул «трубу». Ты знаешь, о чем шла речь? — как бы невзначай спросил он.

— Это тоннель в скалах. Раз в три месяца море отходит, и через тоннель можно попасть в чудесный грот с фосфоресцирующими стенами. Я была там дважды. Но надо соблюдать предельную осторожность. Отлив сменяется приливом, и можно оказаться в ловушке.

Гарри закурил.

«Труба. Шелдон. 07.45. Май, 27», — вспомнил он содержание записки Лысого.

— Когда вода отходит, лодка такого размера может войти в грот?

— Да. Я была там в этой лодке. Но долго оставаться в гроте нельзя. Заплыл — и сразу обратно.

— То есть отлив может так резко смениться приливом?

— Да. Буквально в течение часа. Уровень воды поднимается очень быстро. Поэтому туристы не рискуют заплывать в грот.

— А сегодня нам удастся заглянуть в него?

— Только не в лодке. Ты хочешь осмотреть его?

— Естественно… Когда откроется тоннель?

— Через неделю… Только не в воскресенье, а в среду. В этот день мы работаем и не сможем уехать. Но, если ты действительно хочешь попасть в грот, мы можем добраться туда вплавь.

— Вплавь?

Нина кивнула.

— А это возможно?

— Одна я не стала бы и пытаться. Это сложно. — Она коснулась плеча Гарри. — Но с тобой я ничего не боюсь. Ты же первоклассный пловец. Чемпион.

— Я умею плавать. В чем заключается опасность?

— Плыть придется под водой и против сильного течения. — Нина помолчала. — В том рундуке два акваланга. Если ты мне поможешь, мы справимся.

Гарри задумался.

— Нет… Лучше я поплыву один. Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

Нина нетерпеливо махнула рукой.

— Я поплыву с тобой! Я неплохо плаваю, Гарри, честное слово. Мы обвяжемся веревкой, и ты поможешь мне в трудную минуту.

— Хорошо. — Гарри кивнул. — Акваланги облегчат нам работу. — Он подошел к рундуку и достал маски и баллоны.

— Ты хочешь кофе, Гарри?

— Конечно.

Убедившись, что маски и шланги в порядке, а баллоны заправлены сжатым воздухом, Гарри взял у Нины стаканчик дымящегося кофе.

— Там где-то лежит веревка, — сказала Нина.

Допив кофе, Гарри вновь занялся рундуком. Среди валявшегося там хлама его внимание привлек прозрачный полиэтиленовый пакет. В нем лежали большие желтые очки, белый шарф и черная хлопчатобумажная блуза.

— Ты нашел веревку, Гарри?

Он бросил мешок, подхватил бухту нейлонового шнура и показал ее Нине.

— Это?

— Да. Встань за руль, а я найду пояса.

— Не надо, я их уже нашел.

Гарри сдернул с гвоздя два пояса с металлическими кольцами, закрыл рундук и закурил. Теперь он знал, кто оставил им «мустанг».

«У вас тут нет друзей, мистер Гарри, кроме меня и Рэнди. Нет друзей… и с вами может случиться несчастье», — вспомнились ему слова Джо.

— Что с тобой, Гарри?

— Ничего. — Он взглянул на Нину. — В чем дело?

— Ты как будто витаешь в облаках.

— Это мое любимое занятие.

— О чем ты задумался?

Гарри глубоко затянулся.

— Ты делишься с кем-нибудь своими мыслями, Нина?

Она нахмурилась.

— Иногда.

— Но не часто?

— В общем-то, нет.

— Значит, мы похожи. Дать тебе сигарету?

— Нет, спасибо. — Она помолчала. — Но ты о чем-то думал, не так ли, Гарри?

На горизонте появилась узкая полоска земли.

— Это Шелдон? — спросил Гарри.

— Да.

— Давай первым делом осмотрим грот. Тогда у нас хватит времени и на остальное. Когда мы должны вернуться?

— До темноты. Еды нам хватит.

— Отец знает, что ты взяла лодку?

— Я сказала ему вчера вечером. По воскресеньям он спит долго и встает только к обеду.

Гарри кивнул, достал нож, отрезал кусок шнура и привязал его концы к металлическим кольцам поясов.

— Ты все-таки хочешь плыть со мной?

— Конечно. В гроте очень красиво. За четыре года мне лишь дважды удалось побывать в нем.

Через двадцать минут они подошли к острову — нагромождению скал, возвышающемуся над зеленоватой водой. Нина направила лодку в узкую расщелину, и скоро они оказались в крошечной гавани.

Нина заглушила двигатели.

— Мы пойдем пешком. — Она указала на узкую тропинку, ведущую вверх. — Вход в «трубу» на той стороне.

— Но ты же говорила, что в грот можно заплыть на лодке?

— Да, если подплыть с другой стороны острова. Но, когда вода стоит высоко, лодку приходится оставлять здесь.

Гарри подхватил акваланги, Нина — корзинку с едой, они спрыгнули на берег и пошли по тропинке.

Поднявшись наверх, Гарри увидел небольшую бухту с широким выходом в море.

— «Труба» — там. — Нина указала на каменную стену.

— Я ее не вижу.

— Она же под водой. При отливе уровень моря падает на двадцать футов, и появляется горловина тоннеля. Как раз под той нависающей скалой. Мы доплывем до нее, а потом нырнем. Тоннель выведет нас прямо в грот.

— Ты по-прежнему хочешь плыть со мной?

— Конечно.

— Тогда пошли…

Как только голос Гарри замер вдали, раздался скрежет отодвигаемого засова, дверь каюты распахнулась, и на палубе, с ружьем в руке, появился Фернандо Кортес.

Открыв глаза, Лепски с удивлением увидел перед собой зашторенное окно. Занавески показались ему знакомыми, и очень скоро он понял, что находится в собственном доме, в маленькой спальне, предназначенной для гостей.

Лепски сел и тут же застонал от нестерпимой боли в затылке. Наклонившись вперед, он сжал голову руками. Боль стихла, Лепски осторожно встал и взглянул на часы. Тридцать пять минут седьмого. И тут же ему вспомнился Кортес, страшный удар, обрушившийся на его голову, и наступившая затем полная темнота.

Где Кэрол? Каким образом он оказался в спальне для гостей? Нетвердой походкой Лепски прошел в большую спальню.

— Не смей подходить ко мне, пьяная свинья! — завопила Кэрол. — Убирайся!

Лепски коснулся затылка и сморщился от боли.

— Что случилось? Как я попал домой?

— Тебя принесли сюда… Пьяница! — Кэрол села. С похмелья у нее тоже раскалывалась голова, но Кэрол твердо решила высказать мужу все, что думает по этому поводу. — Мне никогда не было так стыдно! Я обещаю тебе, Лепски, если такое повторится, уйду к маме! Я предупреждаю тебя. Я…

— Заткнись! — рявкнул Лепски. — Что произошло?

От изумления она на мгновение лишилась дара речи. Лепски никогда не говорил с ней в таком тоне. Кэрол решила, что он все еще пьян.

— Что произошло? — повторил Лепски. — Неужели ты так глупа, что приняла меня за пьяницу? Меня оглушили! Что было потом?

— Ты, кажется, обозвал меня дурой? — рассердилась Кэрол.

— Если ты будешь молчать, я назову тебя по-другому.

Холодная ярость, сверкнувшая в глазах Лепски, заставила Кэрол сдаться. Она коротко рассказала о случившемся.

— И ты поверила, что я пьян? — с негодованием воскликнул Лепски.

— От тебя разило виски… Ты был пьян!

— Меня оглушили. И вылили на одежду бутылку виски! Тебе должно быть стыдно! Жену полицейского провели на такой ерунде!

Спустившись вниз, он позвонил в управление. Через полчаса Лепски мчался по шоссе, а еще десять минут спустя вошел в комнату детективов.

— Как ты себя чувствуешь, Том? — озабоченность, прозвучавшая в голосе Биглера, удивила Лепски. — У тебя нет сотрясения мозга или чего-нибудь в этом роде?