Том 3. Франческа да Римини. Слава. Дочь Иорио. Факел под мерой. Сильнее любви. Корабль. Новеллы — страница 3 из 104

Час не ровен, услышит арбалетчик,

и быстро в брюхо мне копьем уметит,

что и застрянет там по смерть мою.

Альда

И ты клянешься, что ты — гвельф.

Жонглер

                                                   Клянусь

святым Меркуриалом ди Форли

(тем самым, что стоит на колокольне

Фельтрано), я такой же точно гвельф,

как Малатеста да Веруккио.

Гарсенда

Прекрасно, ты спасен. Иди сюда.

Ты можешь нюхать.

Жонглер

                              Нюхать? Где ж жаркое?

Ну ладно. Коль я пес, так вы суки.

Понюхаем.


Становится на четвереньки на землю по-собачьи и делает вид, что обнюхивает девушек.


Гарсенда

Ах, скверный пес!

Альда

                           Негодный!

Альтикиара

Блудливый пес. Вот я тебя.

Жонглер

                                        Ай, ай,

Вы мне попортите мою виолу,

смычок сломаете.

Адонелла

                           Вот мы тебя!

Гарсенда

Вот!

Бианкофиоре

       Вот еще!

Жонглер

                    Ну, все пылают! Жаль,

не знаю, кто из вас погорячее


Все, хохоча, бьют его кулаками по спине. Так как жонглер все не встает с четверенек и продолжает нюхать, прыгая между девушек, они перестают его бить и начинают танцевать вокруг него, потрясая благоуханными одеждами.


Бианкофиоре

Давайте хороводом танцевать!

Адонелла

Веет лаванда,

Чу! замечай!

Альтикиара

Плясать отрадно

в месяц май!

Бианкофиоре

Расцвела лаванда

дикая во льну!

Альда

Что ты смотришь жадно

на цветок в саду!

Альтикиара

Расцвела лаванда,

только где же сад?

Адонелла

Чуешь ли лаванду?

Слышишь ли нард?

Все

Лававда! Лаванда! Лаванда!

Гарсенда

У меня в рубашке дикая лаванда!

Милый! Милый! Милый! Как плясать отрадно!

Все

Пляшем! Пляшем! Пляшем!

Адонелла

Милый! Милый! Милый!

Ближе! Ближе! Ближе!

Ах, как быть мне в мае?

От любви я умираю!

Все

В мае! В мае! В мае!

Жонглер

(вставая и пытаясь схватить)

Ах, тирли-бирли!

Если хоть одну поймаю…


Со смехом и визгом девушки спасаются на лестницу; потом останавливаются, задыхаясь от веселья.


Альда

(насмешливо)

Ну, ты не гончий пес.

Гарсенда

                                 Куда! Заморыш.

Признайся, бедненький жонглер: тебе

хотелось бы поесть, а не играть.

Жонглер

(почесывая горло)

Ну, может быть. Давно я не был сыт,

а запахами голод не прогонишь.

Гарсенда

Тогда… к архиепископу ступай,

он — генуэзец и обжора первый.

А это дом Поленты.

Жонглер

Ах, желтушка с черной чемерицей!

В мире нету столько имбиря,

Боже, упаси!

сколько здесь у вас увидел я,

Боже, упаси!

Гарсенда

А ты нам хотел продать имбирь.

Думал одурачить — сам попался.

Бианкофиоре

Пляши, жонглер.

Альда

                          Пой, жонглер.

Жонглер

(оправляя свои лохмотья)

Порядком же меня вы потрепали!

Ну что я за несчастный в жизни! Нет ли у вас…

Гарсенда

Чего? Кусочка сала?

Жонглер

                               Нет,

мне б красного немного.

Адонелла

                                     Ты шутить?

Эй, будем осторожны!

Бианкофиоре

                                  Но ты кто?

Ты — Джанни?

Альтикиара

Ах, посмотрите на его одежду,

его кафтан дерется с сапогами!

Гарсенда

Скажи: ты тот Джан Фиго из Болоньи?

Бианкофиоре

Он из Болоньи, без монет болонских!

Альда

Наверно, он из ламбертаццев будет!

Гарсенда

Плохое племя!

Альда

                      И не раз срамилось!

Альтикиара

Ты, верно, потерял свои владенья?

Гарсенда

В одних штанах он спасся, Адонелла!

Жонглер

А вы и те с меня стащить хотели.

Адонелла

Да посмотрись, несчастный, в зеркало!

Ты согнут, словно лук на самостреле.

Бианкофиоре

Спой песню про падение

Болоньи, как полонили Энцо короля.

Гарсенда

А я вам говорю: он из Феррары.

Жонглер

Я из Феррары, я и из Болоньи.

Гарсенда

Не ты ли из Болоньи вез в Феррару

Гизолабеллу де Каччанимичи

к маркизу ди Опиццо?

Жонглер

                                 Я, конечно!

Гарсенда

Не ты ль сосватал и сестру маркиза

с тем богачом, судьею из Галлуры,

который сам слабенек был немножко,

да взял в подмогу дюжего слугу?

Жонглер

(кричит нетерпеливо)

И то был я и получил в награду…

Альда

Кость?

Адонелла

          Два каштана?

Бианкофиоре

                              Три пустых ореха?

Альтикиара

Кочерыжку?

Гарсенда

                  Пару раковин и желудь?

Жонглер

Ошиблись: вот одежду из ирландской саржи…

вернее — из пурпурного стамета…

иль нет — из бархатного кармазина

с опушкою из беличьего меха!

Гарсенда

(Альтикиаре)

А посмотри, что у него в руках.

Альтикиара

Что, старый плащ?

Гарсенда

                            Да нет, романьуола.

Альда

Так, значит, ты Горделло, а не Фиго.

Адонелла

Он — жид.

Бианкофиоре

                Старьевщик от ворот Сизийских.

Альтикиара

Скажи, что продаешь: тряпье иль песни?

Адонелла

Ты что принес нам: ветошь иль сирвенты?

Жонглер

Ах я несчастный! Думал, что пришел

я в дом Поленты, а попал к нему на птичник!

Гарсенда

Ну не плачь! Мы только рады,

тебе, насмешник бравый, показав,

что девушки равеннские не промах

острить.

Жонглер

             Да и пихаться.

Альда

                                   Что такое?

Адонелла

Не хочешь ли, пихнем еще?

Бианкофиоре

                                          Нет, Альда,

пусть он споет.

Гарсенда

                       Да видишь, Адонелла,

что за виола у него? как будто

большая тыква — с этой рукоятью

и этим пузом! Деки некрасивы,

подставки нет, нет ни ладов, ни баса.

И если он залает, то она

завоет! Эх! Бренчи на рибекине,

смычок не для тебя.

Бианкофиоре

                               Ну, Мона Берта,

не будет ли шутить? Сейчас посмотрим,

умеет ли он петь. Эй, живо! живо!

Хорошенькую песенку нам спой.

Не знаешь ли ты песен трубадура

Нотаро да Лентино? Ах, мадонна

Франческа знает из него одну,

прелестную: «Меня любовь пленила».

Ты не поешь ее?

Жонглер

                         Спою, когда вы

дадите мне немного красного.

Альтикиара

Да что ты хочешь с этим самым красным?

Адонелла

Вниманье! Берегитесь!

Жонглер

                                   Мне б хотелось,

чтоб починили мне вы это платье.

Альтикиара

Вот, на тебе! Так ты намерен красным

чинить свою романьуолу?

Жонглер

                                      Если б

угодно было вам мне оказать

такую милость! Вот дыра на груди

и вот на локте. Это все. Найдется

у вас два лоскута?

Альтикиара

                            Еще бы нет!

И мы починим, если будешь петь.

Но эхо новое: романьуола

и пурпур.

Жонглер

              Я все новое люблю,

и сам я нов. Но на пути сюда

уж подлинно я новое увидел:

я встретил человека, мили за две;

он был с железной головой, с ногами

из дерева и говорил плечами.

Бианкофиоре

Ого! Вот это — новое взаправду!

Ну, объясни.

Адонелла

                   Вниманье! Берегитесь!

Жонглер

И объясню. Я встретил человека

в большом железном шлеме; шел он в лес

за шишками, и был он на ходулях,

Когда ж его спросил я, не видал ли

он спутника, ушедшего вперед,—

так он в ответ пожал плечами…

Бианкофиоре

(пренебрежительно)

                                                  Что ж,

ты прав.

Жонглер

            Вот тем-то я и нов, что правду

за шутки продаю. Тирли-бирли!

Так сделайте, о чем я вас прошу!

Когда ж исполните, то очень скоро,

Узнав причину, скажете: Джан Фиго…

Гарсенда

Ага! Проговорился!

Все

                             Он — Джан Фиго!

Жонглер

Вы скажете: Джан Фиго столь же мудр,

как Динадам, царевич орбеландский,

что мудрым был, затем что не влюблялся.

Альтикиара

Довольно шуток, время и за песни.

Бианкофиоре

«Приходит время славе…» Ты не знаешь

стихов прекрасных Энцо короля?

Болонцами разбитый, взятый в плен,

в железную он был посажен клетку

и умер там, слагая песни скорби.

Тому теперь шесть лет, но все я помню:

«Приходит время славе и паденью,

Приходит время слову и молчанью…»