По словам «Times», новая зала для чтения при Британском музее находится возле нынешнего здания Музея; она окружена длинным коридором и завершается куполом, которого внутренний разрез только на два фута ниже купола Пантеона. «Times» говорит, что этот купол, в сравнении с куполом Пантеона, представляет даже более выгодное освещение, более привлекательности в плане и более учености в производстве постройки. Для занимающегося в зале соединены всевозможные удобства: каждый посетитель будет получать особый пюпитр, стул, лампу с абажуром и стол, довольно большой для того, чтобы поместить все необходимые книги и карты. Кругом по стенам залы устроятся полки, на которых уставится 35 ООО томов, к этим полкам будут подходить по легким железным галлереям. Все это пространство будет нагреваться самым удобным образом.
Но в прекрасном здании библиотеки, по словам «Times», не будет ни живых красок по стенам, ни произведений живописи и скульптуры, ни лепных украшений. «Лондон — бесцветная столица!» жалобно восклицает газета. «Наш город производит на зрителя такое же впечатление, как ландшафт, нарисованный сепией». В Англии все серо и мрачно — drab-coloured *. Там не умеют придавать полезному красоту и грацию. Теперь там более * Тускло по краскам. — Ред.
743
суровости и простоты во внешности, чем было 150 лет тому назад. Вообще, английские нравы — загадка.
В Лондоне Лонгмон и К 0 издали сборник под называнием: «Справочная книга британского консула» (The British Consul's M anual). Книга эта может служить важным пособием для консулов разных наций. Автор ее г. Тузон, секретарь австрийского генерального консульства в Лондоне, с неутомимым терпением перебирал и сличал материалы, касавшиеся этого предмета, и извлек из них наиболее необходимое. Все, что касается прав и обязанностей консула, его общественного положения и отношений к торгующему сословию, все узаконения различных государств по части торговли и мореплавания,— все это изложено в объеме 572 печатных страниц, при чем сжатость не мешает подробности и определительности сообщаемых сведений. Автор приводит имена 87 писателей, трудами которых он руководствовался при составлении своей книги.
Книга начинается историческим очерком происхождения консульств. Отсюда мы узнаем, что первый английский торговый консул был Леонардо Строцци в Пизе (1485 г.); за ним следовали: Чензио де-Менезада Лескес в Кандии (1522 г.) и Бенуа Джустиниани в Окно (1531 г.). Г. Тузон одобряет систему ан-
чили своим консулам приличное содержание и тем избавляют их от необходимости прибегать к 'посторонним занятиям, для добывания себе куска хлеба. Напротив того, германские и австрийские консульства в Америке и Азии находятся в самом жалком положении, при чем способности, степень образования и самые поступки их агентов слишком далеки от того, чтоб внушить тувем -цам уважение к нациям, которые эти агенты представляют.
18 лондонских журналов, в том числе «London Times», «Athenaeum», «Morning Herald»,«Civil Service Office», «Mercantile Gazette», «Journal of Commerce», «Economist» и т. д., отозвались о труде г. Тузона с самой лучшей стороны.
В литературном мире Англии мало замечательных явлений.
Начал издаваться новый ежемесячный журнал: «The London University». Он занимается переводами из Шиллера.
Другие обозрения толкуют о памфлете Монталамберта. хваля, или порицая его, смотря по тому, к какой партии принадлежат. Третий выпуск сочинения Майгью о Лондоне представляет подробное и любопытное описание большой образцовой тюрьмы в Пентонвилле. Малютка Доррит Диккенса тянется без всякой видимой причины, кроме той, чтобы наполнить известное число листов 1.
Диккенс купил себе под летнюю резиденцию Гадсгилль, прославленный Шекспиром.
Появился последний том биографии Томаса Мура, написанной лордом Джоном Росселем.
744
В «Times» помещена статья о представленном проекте железной дороги в Индию. О проекте этом упоминал в Нижней палате председатель Индейского отделения (Вернон Смит). Проект
исходит от лица, пользующегося большим авторитетом, именно от Макдональда Стефенсона, и «Times» говорит об этом предприятии с живым участием. Вот в чем дело:
Дорога будет продолжением среднеевропейских линий и поведет чрез Белград и Константинополь. В Скутари она начнется снова и пойдет в Исмид, оттуда по долине реки Сахарна к Сев-ригиссуру, потом к Аксераю и Куринским горам, далее к верховьям Евфрата, на Багдад и Бассору к Персидскому заливу. «Times» замечает: «Трудности, представляемые местностию, не очень .значительны. Для половины дороги по долине Евфрата материал доста влять будет легко. Насчет возможности выполнения этого проекта почти нет сомнения».
В Бассору послан инженер для съемок, и публика скоро узнает результат его исследовани й.
Проект продолжения линии чрез Индию « И нду «Times» считает тумасбродством. Вражда населения Белуджистана и невежество тамошних жителей представили бы в этом случае, по мнению газеты, еще более серьезные препятствия, чем горы и степи.
Расстояние от Скутари до Персидского залива составляет 1 300 английских миль. По исчислению «Times», построение дороги обойдется в 10 000 фунтов стерлингов с каждой мили. Основываясь на опыте индейского и восточного пароходства, газета ожидает и для дороги успеха, особенно, если это предприятие найдет поддержку в правительстве.
Стефенсон полагает, что построение дороги сократит расстояние между Англией и Индией до семидневного пути.
Содержание, получаемое английскими чиновниками в Ост индии, очень значительно: так, например, губернатору выдается в месяц 10 666 рупий, членам совета (Council) 5 333, старшему
Но, к чести этих лиц, должно сказать, что многие из них, вместо того, чтобы все свои доходы употреблять на прихоти или копить деньги из привязанности к золоту, обращают их в пользу страны, обеспечившей их благосостояние.
Один из таких примеров представляет живущий в Шотландии гражданский чиновник бенгальской службы, который несколько лет тому назад назначил премию в 300 фунтов стерлингов за «лучший опыт изложения индейской философии по системам Веданта, Нжая и Санки я», положил эту сумму в банк гг. Горов в Лондоне и поруками ( Trustees ) избрал кентерберийского * Рупия равняется 16 германским грошам, или 50 коп. сер.
745
архиепископа и епископов лондонского и оксфордского. Составленная этими лицами испытательная комиссия из двух профессоров Кембриджского университета. Милля и Вевелля, и известного Гораса Геймана Вильсона, профессора санскритского языка в Оксфорде, не признала ни одного из поданных до конца 1854 года сочинений достойным премии, и потому в прошлом году назначен на этот предмет новый срок, который окончится в декабре 1857 года, с тем, что хотя от сочинения и требуется, чтобы оно было написано на английском языке, но к соискательству допускаются не одни уроженцы Великобритании и Ирландии.
В Милане вышел перевод «Потерянного рая» Мильтона, сделанный Беллати *. Попытка эта достойна серьезного внимания, потому что библейско-пуританский характер поэмы нелегко поддается переводу, особенно на итальянский язык. Антонио Беллати не новичок в искусстве переводить. В 1828 году он издал
«Saggio di poesie allemanne» ( Опыт германской, поэзии, которого второе издание сделано в Милане в 1832 году). Здесь заключались произведения Гете, Шиллера, Бюргера,-Якоби,
Гёльти, Маттисона, Тидге, Салиса, Уланда, Эберта. Это был прекрасный сборник с биографическими очерками. Но само собою разумеется, что перевод «Потерянного рая» представляется трудом несравненно более замечательным. Беллати долго боролся с трудностями подлинника, и многие из них победил очень счастливо. Весь тон произведения выдержан прекрасно; стих отличается умеренностию в движении, и если попадаются места тяжелые **, периоды слишком растянутые, то должно вспомнить, что и в подлиннике встречаются периоды по пятнадцати и двадцати стихов; притом же, итальянская поэзия любит вообще некоторую сложность и запутанность в построении периодов. Чтобы дать понятие, в какой степени Беллати успел в своей попытке. сделаем две выписки.
Для примера возьмем сперва то место (I, 283), где описывается, .как сатана приближается к берегу, неся на плечах тяжелый щит, который напоминает собою облик месяца, отражающийся в оптическом стекле Галлилея:
«Gia Io g ran nemico Movea verso la spiaggia; il ponderoso Scado ton do, massicco, smisurato,
D 'eterea tempra avea jjittato a teredo:
Il crand'o;be pendea dalle sue spnlle.
Al a lima simil, qi and e ne cnardn L 'ampio }j-| o')o l'arlcfiee Тоьс-а'.'.о
* Il Paradiso perduto di Miltun, Traduzione di Antonio Bellati. — В прошлом году некоторые места поэмы Мильтона переведены были Маффеи. ** Байрон находил это свойство и в подлиннике поэмы Мильтона;
«А little heavy, but no less divine» (Don Juan, III, 91).
746
Di Fiesole sul colle, od_!n Valdarno La sera a discovrirne entro' le macchie Per virtu di crisialli nuove (erre,
E fiurni, monti»*.
Изображение первой человеческой пары (IV, 295) Лередано им в следующих стихах:
- «Non erano eguali e ditfe.ente Avean col sesso e qualitade e forma:
Egli ad alti pensieri, eg'li al valore Era formato ed ella alla do'cezza,
Ed alla grazia che soave alletta;
Era cre>to l'uom solo per Dio,
Ed ella era per Dio creata in lui**»
* В подлиннике сказано таким образом:
Не scarce had ceased when the superior fiend Was moving' toward the shore; his ponderous shield,
Ethereal temper, massy, large, and round,
Behind him cast; the broad circumference Hung- on his shoulders like the moon, whose orb Through optic glass the Tuscan artist views,
A t evening from the top of Fesole,
O r in Valdarno, to descry new lands,
Rivers, or mountains, in her spotty globe.
Т . e.: едва он (Вельзевул) перестал говорить, как сатана направил стопы к берегу, забросив за спину тяжелый, из воздушного раствора, плотный, громадный, круглый щит; обширная плоскость щита, лежавшая на плечах сатаны, походила на месяц, которого диск представляется в оптическом стекле тосканского ученого (Галлилея), когда он вечером делает наблю-