Том 3. Орлеанская дева. Эпические произведения — страница 42 из 54

Или в Аргосе будешь с рабынями ткать для царицы,

Иль, утомленная, тяжким сосудом в ключе Гиперейском

Черпая воду, будешь в слезах поминать о Пергаме.

Может быть, видя, как плачешь в своем одиночестве, скажут:

«Вот вдова знаменитого Гектора, бывшего первым

В войске троянском в те дни, как сражались у стен Илиона».

То услыша, ты с новою вспомнишь тоской, что на свете

Нет уж того, кто от рабства надежною был бы защитой.

Нет! я лучше хочу, чтоб меня бездыханного скрыли

В землю, чем слышать о плаче твоем и крушительном плене».

Так ответствовал Гектор, и к сыну руки простер он;

Робко от них отклонился и к лону кормилицы с криком

Бросился милый младенец, дичася отца, устрашенный

Ярким блистанием лат и косматою гривою шлема,

Грозно над ним зашумевшею с медноогромного гребня.

С грустной улыбкой и мать и отец посмотрели на сына.

Шлем с головы снимает поспешно блистательный Гектор;

Бранный убор на землю кладет и, на руки взявши

Сына, целует его с умиленьем и нежно лелеет.

Громко взывает потом он к бессмертным богам и Зевесу:

«Царь Зевес! вы, боги Олимпа! молю вас, да будет

Некогда сын мой, как я, благолюбием первый в народе,

Столько же мышцею крепок и мощно господствует в Трое.

Пусть со временем скажут: Отца своего превзошел он!

Видя его из сраженья идущего с пышною броней,

Снятой с врага — и такая хвала да порадует матерь».

Так сказав, положил он в объятия нежной супруги

Сына. Она, улыбаясь сквозь слезы, душистым покровом

Персей одела его; и, глубокой печалию полный,

Гектор, ее приласкавши рукою, приветно сказал ей:

«Бедная, ты не должна обо мне сокрушаться так много;

Против судьбы я никем преждевременно сослан не буду

В темный Аид; но судьбы ни единый еще не избегнул

Смертный, родившийся раз на земле, ни смелый, ни робкий.

С миром же в дом свой пойди: занимайся порядком хозяйства,

Пряжей, тканьем; наблюдай, чтоб рабы и рабыни в работе

Были прилежны своей; о войне же иметь попеченье —

Дело троянских мужей и мое из всех наиболе».

Кончив, свой гривистый шлем поднимает блистательный Гектор.

Медленным шагом и часто назад озираясь и слезы

Горькие молча лия, Андромаха пошла и достигла

Скоро обители Гектора; много служительниц было

Собрано там за работою; все сокрушалися с нею;

Заживо Гектор был в доме оплакан своем. «Неизбежно, —

Мнили они, — он погибнет; мы вечно его не увидим».

Истину вещая скорбь предсказала им; время настало

Сбыться тому, что давно предназначено было: но прежде

Славой великой покрылся могучий защитник Пергама.

Пал Патрокл от руки благородного Гектора; втуне

Шлем Ахиллесов и щит покрывали его; неизбежный

Час судьбы наступил — и с Патроклова хладного трупа

Гектор совлек Ахиллесову броню, и сеча зажглася

Вкруг бездыханного юноши, прежде столь бодрого в битве.

«Я к кораблям Антилоха послал возвестить Ахиллесу

Гибель Патрокла; но знаю, что к нам не прядет он на помощь,

Сколь ни кипел бы на Гектора злобою… Он безоружен.

Нам одним защищать умерщвленного друга. Упорно

Будем стоять за него; спасем бездыханное тело». —

Так говорил Менелай Теламонову сыну Аяксу.

«Правда, Атрид знаменитый, — Аякс отвечал Менелаю, —

Ты с Мерионом Патрокла храни; наклонитесь и тело,

Взяв на плеча, несите из боя. Мы ж, оба Аякса,

Равные мужеством сердца, всегда неразлучные в битве,

Будем стремленье троян и великого Гектора дружно

Грудью своей отражать, охраняя отшествие ваше».

Царь Менелай с Мерионом подъемлют Патроклово тело

Сильной рукою с земли: ужаснулись трояне, увидя

Тело во власти ахеян, и бросились с воплем за ними.

Словно как псы, упредя звероловцев младых, на лесного

Вепря, когда он поранен, кидаются вдруг, но лишь только,

Бешеный, он, ощетинясь, на них обернется, в испуге

Все рассыпаются — так и трояне сначала стремятся

Бодро вперед, подымая мечи и двуострые копья;

Но лишь только Аяксы в лице им лицем обратятся —

Все бледнеют и боя начать ни один не дерзает.

Царь Менелай с Мерионом бесстрашно, медлительным шагом,

Идут вперед, унося из сраженья Патроклово тело;

Их защищают Аяксы; блистательный Гектор с Энеем

Рвутся, как львы разъяренные, силясь добычу похитить;

Страшной грозой к кораблям приближается шумная битва.

Робко меж тем Антилох к Ахиллесовой ставке подходит.

Он сидел впереди кораблей недалеко от моря,

Мрачен, тревожимый думой о том, что уже совершилось.

«Горе! — он мыслил. — Зачем к кораблям в беспорядке теснятся

Снова ахейцы, покинув сраженье? Страшусь, что со мною

Сбудется то, что давно предсказала мне матерь: что должен

Прежде меня от троян мирмидонец погибнуть храбрейший.

Сердце дрожит; уж не пал ли Менетиев сын? Непреклонный

Друг! а я умолял уйти к кораблям, отразивши

Вражий пожар и отнюдь не испытывать с Гектором силы».

Так размышлял Ахиллес — и пред ним с сокрушительной вестью

Сын престарелого Нестора, слезы лиющий, явился.

«Горе мне! сын благородный Пелея, ты должен о страшной

Слышать беде, какой никогда не должно бы случиться!

Пал Патрокл: уж теперь за его бездыханное тело

Бьются; он наг — оружие Гектор могучий похитил».

Мрачное облако скорби лице Ахиллеса покрыло.

Обе он горсти наполнивши пеплом, главу им осыпал;

Лик молодой почернел, почернела одежда и сам он,

Телом великим пространство покрывши великое, в прахе

Был распростерт, и волосы рвал, и бился об землю.

Девы, им купно с Патроклом плененные, в страхе из ставки

Выбежав, громко вопили над ним и перси терзали.

С ними стенал Антилох; заливаясь слезами, всей силой

Он Ахиллесовы руки держал, чтоб в безумии горя

Сам он себе не пронзил изощренным оружием груди.

С страшным воплем он плакал. Его услышала матерь,

В доме седого отца, на дне глубокого моря.

Громко она зарыдала, и к ней собрались Нереиды,

Сестры младые, морской глубины златовласые девы.

Полон был ими подводный серебряный дом, поражали

Все они перси, печалясь с сестрой. Им Фетида сказала:

«Милые сестры, Нерея бессмертные дочери, много,

Много печали на сердце моем; о, горе мне бедной!

Мне, Ахиллеса великого матери! Мною рожденный

Сын, столь душой благородный, столь мужеством славный, в героях

Первый… он цвел, как младое прекрасное древо; с любовью

Нежной воспитанный, вырос и, мной наконец к Илиону

Посланный, поплыл туда в кораблях острогрудых… и вечно

Мне уж его не увидеть в отеческом доме Пелея;

Но доколе и жив он, сиянием дня озаренный,

Он осужден на страданье, и матерь ему не поможет.

Милые сестры, покинем глубокое море; мне должно,

Должно сына увидеть, мне должно проведать, какое

Новое горе ему, не вступавшему в бой, приключилось».

Так сказав, из пещеры выходит Фетида, и с нею

Сестры, Нереевы дочери, слезы лиющие. Волны

Моря кругом их шумят, разделяясь. Достигнувши Трои,

На берег всходят одна за другою в том месте, где зрелись

Все корабли мирмидонян кругом Ахиллесовой ставки.

Матерь к нему подошла, зарыдала над ним и, обнявши

Нежной рукой преклоненную голову сына, сказала:

«Что же ты плачешь? Что бодрую душу твою сокрушило?

Будь откровенен со мною! Зевес Громовержец исполнил

Все, о чем ты молился, подъемля здесь руки. Ахейцы

Много стыда претерпели, утратив тебя, и, теснимы

Силой врагов к кораблям, безнадежно тебя призывали».

Тяжко, тяжко вздохнув, отвечал Ахиллес быстроногий:

«Матерь, не тщетно молил я, исполнил Зевес Громовержец

Все; но какая в том польза, когда потерял я Патрокла,

Друга нежнейшего, милого мне, как сиянье дневное?

Он погиб, и оружие Гектор-убийца похитил,

Крепкое, дивное, дар от богов олимпийских Пелею

В оный день, как тебя сочетали, бессмертную, с смертным.

Было бы лучше, когда б ты осталась богинею моря,

Лучше, когда бы простой, не бессмертной супруги супругом

Был Пелей: бесконечной тоской по утраченном сыне

Будешь ты ныне крушиться; уж вечно его не увидишь

В доме отца. Да и сердце мое запрещает мне доле

Здесь меж живыми скитаться; но прежде Гектор заплатит

Мне за Патроклову жизнь, под моею ногой издыхая».

Матерь, лиющая слезы, ответствует: «То, что сказал ты,

Мне возвещает, что жизни твоей прекращение близко:

Сам ты за Гектором вслед неминуемо должен погибнуть —

Так повелела судьба». Ахиллес возразил ей угрюмо:

«Пусть я погибну теперь! Что в жизни, если Патрокла

Мне защитить не дано? Далеко от любимой отчизны

Пал он, а я не пришел отразить ненавистную гибель.

Что я? Родительских мирных полей суждено не видать мне;

Жизни Патрокла спасти я не мог; не мог быть защитой

Стольким друзьям благородным, от сильного Гектора падшим.

Здесь я сижу, позади кораблей, бесполезное бремя

Свету, я, Ахиллес, из всех меднолатных ахеян

В битве храбрейший, хотя на совете другим уступаю.

О! да погибнут вражда и гнев, отемняющий часто

Разум мудрейшим! сначала он сладостней меда, но скоро

Пламень снедающий в сердце, вкусившем его, зажигает.

Так и меня раздражил Агамемнон, царей повелитель.

Но пусть будет прошедшим прошедшее; сколь ни прискорбно

Сердцу оно — раздраженное сердце должно покориться.

Я иду — не избегнешь меня ты, Патроклов убийца,

Гектор. Свой жребий принять я готов, когда ни назначат

Вечный Зевес и бессмертные боги Олимпа; и мне ли

Ныне роптать на судьбу, когда и Алкид благородный,