Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения — страница 12 из 25

Под древним названьем «Царица с рабом».

Перевод Р. Дубровкина

ЖЕНА ВНОВЬ ПРИЕХАВШЕГО

Он встал как вкопанный, сам не свой,

Около двери шумной пивной,

Услышав имя жены своей

Неделю были обвенчаны с ней.

«Она была радость для нас для всех,

Но тайною свой прикрывала грех,

Потаскана, а все ж недурна;

А сплетням недолгая жизнь дана.

Он думал: чиста она, как стекло.

Я рад, что девочке повезло.

Нам, здешним, приелась ее любовь,

А вновь приехавшим это вновь.

Наверное, жизнью не умудрен,

Невинность и свежесть в ней видел он,

Чужак, не знает, что без числа

Любовные схватки она вела».

А ночью кто-то в воде плеснул

Со скользкой пристани соскользнул;

Когда беднягу нашли потом,

Кишели крабы кишмя на нем.

Перевод В. Корнилова

РАЗГОВОР НА ЗАРЕ
(1910)

Он спать не мог, была она

Неприбрана, погружена

В печаль и мрак;

Зарей горел проем окна.

Глядело на залив окно,

Светло в отеле было, но

Он, сделав шаг,

Раздвинул шторы все равно.

И луч багровый в тот же миг

Нашел, окрасил их двоих

И докрасна

Ожег огнем подушки их.

«Родная, что произошло?

Всю ночь меня к тебе влекло,

А ты, жена,

Меня отталкивала зло».

«Мой муж, кого сравнить с тобой?

Ты так был терпелив со мной,

Ждал столько лет,

Что стану я твоей женой».

Ее луч солнца освещал.

«Скажи мне: в чем твоя печаль?

Открой секрет:

Чего тебе не обещал?»

«Ты делал все (каприз любой

Оплачен наперед тобой),

И не счета

Меня гнетет иная боль».

«Все то, что нажил я трудом,

Тебе останется потом,

И нищета

За милю обойдет твой дом».

«О да, — ответила она,

Я знаю, мне воздашь сполна,

Как знаю то,

Что вечны солнце и луна…»

«Тогда ответь мне, отчего ж

К стене, а не ко мне ты льнешь?

Скажи: на что

Медовый месяц наш похож?

А может, у тебя был друг,

Но что-то изменилось вдруг,

Вы разошлись

И в том твоих причина мук?»

Стояла долго тишина,

Лишь билась о берег волна,

Взметаясь ввысь.

И начала рассказ она:

«Давно был брошен милый мой

Своей преступною женой;

Исчадье зла,

Она окончила тюрьмой…

Я дорога была ему,

Но, заключенная в тюрьму,

Жена была

Преградой счастью моему.

И потому в расцвете лет

Я твердо отвечала „нет“

Тебе и всем,

И мне сулили бездну бед.

Но вот, когда уехал друг,

Меня вдруг охватил испуг…

Зачем, зачем

Твоей женой я стала вдруг?!

Теперь припомни: ты вчера

Бродил по палубе с утра,

А на корме

Был гроб; на нем венков гора.

В то утро мы гуляли врозь

И ненароком удалось

Услышать мне,

Кто спит под насыпью из роз.

Вуаль я не сняла, и он

Меня не видел, веры полн,

Что для меня

Теперь уж он освобожден.

На этом острове она

Останется, где рождена.

Но страсть моя

Ему уже не суждена».

«Ты с ним бы счастлива была?»

Но что в ответ сказать могла

Она ему,

Не причинив при этом зла?

«Муж не сухарь, а весельчак?»

С ним спорить не могла никак,

Хоть потому,

Что и сама считала так.

«Меня назвал он „дорогой“

И клялся мне любимый мой,

Что все равно

Он обвенчается со мной.

Ждет свадьбы он, трепещет весь;

Могу его письмо прочесть,

Меня оно

Нашло, пересланное, здесь.

Решилась я на смелый шаг:

Бежать к нему, ведь только так

Ты, честен, строг,

Расторгнешь наш нелепый брак.

Хотя нотацию прочел

Ты мне, что брак наш заключен

На вечный срок

И страсть тут вовсе ни при чем,

Но мы не связаны судьбой!

Ты разведи меня с собой!

Бог не убьет

Им порожденную любовь!»

Муж, помолчав, сказал в ответ:

«Идиллии в помине нет,

И вот грядет

Уже трагедия на свет.

Однако снова поклянусь,

Что не расторгну наш союз;

Твоим страстям

Не разорвать семейных уз».

Она ответила: «Молю:

Не погуби судьбу мою,

Иначе срам

Падет на голову твою».

«Но почему он должен пасть?

Ты начала рассказ про страсть,

И я не прочь

Услышать и вторую часть».

«Поскольку наш законный брак

Не близился, а было так

Нам жить невмочь,

Мы сделали отважный шаг.

Хоть в церкви был погашен свет,

Друг другу принесли обет

Мы в эту ночь,

И Богу ведом наш секрет».

«Ты тайная его жена?»

«Да». И настала тишина.

Он встал как столб.

«И все ж ты быть моей должна».

«Но я ведь вышла за тебя

Лишь потому, что я слаба,

А также чтоб

От срама уберечь себя».

«Но кто же знал, кроме тебя,

О клятве возле алтаря?»

«Меня жег страх,

Что я ношу в себе дитя.

Ведь я не первая, увы,

Кто покрывает грех любви.

Сотрутся в прах

Все добродетели твои…

Он бледен был вчера, но вновь

Я поняла, что он любовь

Ко мне сберег,

Союз мой с ним сильней оков!..»

«Как твой рассказ я перенес,

Постыдных не проливши слез,

Мне невдомек,

Но слушай — говорю всерьез.

Да, я нотацию прочел,

Что договор наш заключен

На вечный срок,

А страсть тут вовсе ни при чем.

Хотя наш брачный договор

Тобой запятнан с давних пор,

Надеюсь, ты

Сумеешь спрятать свой позор.

О нем известно только нам;

Я буду бдителен, упрям;

Оставь мечты:

Свободы я тебе не дам.

А если плод твоих утех

Появится, прикрою грех,

Его дитя

Моим останется для всех.

Еще узнаешь норов мой:

Сбежишь — пренебрегу молвой

И не шутя

Бунт усмирю, верну домой…»

«Довольно… Я твоя раба…

Такая уж моя судьба,

И мне житья

Не будет больше без тебя».

«Клянись мне идола изгнать!»

И на пол на колени встать

Велел ей он.

«Так. А теперь ложись в кровать.

И помни, что любовь твою

Я изведу, в тебе убью

И выбью вон,

Потом вобью любовь свою.

А ты в неведенье своем

Меня считала дураком,

Что ж, плачь не плачь,

Урок получишь поделом».

Но не заплакала она,

Глядела, ужаса полна,

Как мчалась вскачь

На набережную волна.

Перевод В. Корнилова

БЕГСТВО{32}

«На это женщина не пойдет! — прервал он бесцеремонно,

Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона!

На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!»

«Вот здесь, — улыбнулся я про себя, — ошибся ты, старина!»

Такое случилось со мною самим — редчайший, конечно, случай!

Но и она редчайшей была — самой верной и самой лучшей.

Любви сумасшедшей, страстной любви простерлась над нами власть:

Придумать то, что придумали мы, велит только сильная страсть.

Никто в целом свете не знает о том, но в памяти ярко и живо

Былое, что многие годы спустя становится тускло и лживо:

Как утлые барки в безвыходной тьме, метались наши умы,

И нежность ее пересилила стыд — в тот вечер решились мы.

«У нас не осталось другого пути!» — я уговаривать начал

И вдруг убедился, что для нее весь мир ничего не значил!

Мы волосы красили под седину, чертили морщинки у глаз,

Самой верной и лучшей была она — неважно, какая сейчас.

Вот слышим: внизу подкатил экипаж, и вторит шагам мостовая.

«Один господин с пожилой женой», — привратник ответил, зевая.

Колеса вдали отгремели, и мы с облегченьем вздохнули тогда,

И смыли уродливый грим, и она опять была молода!

Лет пятьдесят пролетело с тех пор, с тех пор как, не рассуждая,

Изображала старуху жену невеста моя молодая…

Да только о прошлом, о случае этом напоминать ей смешно:

Она респектабельна и богата и о многом забыла давно.

Перевод Р. Дубровкина

ОБРАЗУМЬСЯ ТЫ, РАСПЛАЧЬСЯ

Образумься ты, расплачься, сделай полшага навстречу,