Том 3. Повести. Рассказы. Стихотворения — страница 20 из 25

Перевод М. Бородицкой

ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСНОМ КРАЮ{59}
(Картинки старины)

Вот голос лисы — три отрывистых лая

В морозном лесу прозвенел, замирая:

Печальный, как будто бы сетует зверь,

Что стар и устал от погонь и потерь,

Что он не поймет никогда — до последней минуты,

До муки последней — зачем эти люди так люты.

Ловцы, приготовив манки и силки,

Подняв фонари, в боевом беспорядке

Штурмуют подлесок, где спят куропатки;

А дома за выпивкой ждут их дружки…

С мешком и дубьем браконьеры крадутся, чтоб в чащах

Фазанов глушить, безмятежно под кочками спящих.

А там, где кружная тропа, на холме,

Теней вереница мелькнула во тьме.

С поклажей идут: подрядились в команду

Из бухты неблизкой тащить контрабанду;

У каждого тюк на спине и другой на груди,

Товар надо спрятать, пока еще ночь впереди.

Вот пробило полночь; и вдруг в отдаленье

Затренькали струны, послышалось пенье;

Там хор собирается: нынче опять

Веселые гимны пойдут распевать.

Мэйл, Восс, Роберт Пенни — все в сборе, все рады как дети:

Село перебудят и спать побредут на рассвете.

Перевод М. Бородицкой

В ГОЛОЛЕДИЦУ

Семь плотных женщин, под руки сцепясь,

С трудом спускаются по склону,

Дыша разгоряченно;

Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть

На льду, и шаг неспешный нужен,

Чтоб до базара все-таки дойти:

Припасы кончились почти,

А впереди субботний ужин.

Фургончик нынче их не подвезет

По всем дорогам лед,

Но радостен их визг, и хохот дружен.

Перевод М. Бородицкой

ДЕВУШКИ ИГРАЮТ НА ЗАСНЕЖЕННОЙ УЛИЦЕ{60}

Они не уходят,

Хоть вьюга все злей,

И честно выводят

На арфе с виолой

Моих юных дней

Мотив развеселый.

Над снегом летят

Трехдольные чары,

Но столетье назад

Отплясавшие пары,

Под бойкие звуки

Сплетавшие руки,

Давно уже сгнили

В холодной могиле.

Мелькают снежинки,

И струны дрожат.

Только, жаль, их ужимки

Никого не смешат.

Средь снегов непорочных

Сердце не принимает

Струн пресыщенных стон:

Слишком напоминает

Их фальшивый трезвон

О забавах полночных

Тех давних времен,

Коих барышни эти

Не застали на свете.

Четвертушки, восьмые

Очевидцы столетий!

Вы, что в годы былые

Знавали в расцвете

Бонапартову славу

И еще Антуанетте

Приходились по нраву

Вы не сгинули в Лете!

Но те, что играют

В мороз за гроши,

Едва ль они знают,

Чем вы хороши.

Перевод М. Фрейдкина

ГУБЫ

Я их целовал при утреннем свете

В воображенье своем.

Я их целовал на ее портрете,

Но она не знала о том.

Эти губы прекрасные были мне любы,

Когда знала она обо всем…

Но не знала она, что и мертвые губы

Я поцелую потом.

Перевод В. Лунина

ВЗЯВШИЙ ЖЕНУ ИЗ БОГАТОЙ СЕМЬИ

«Стив? Ты ж ушел работать в понедельник?»

«Вернулся я побыть с семьей в Сочельник».

«И вновь уходишь, кажется, куда-то?»

«Да, ухожу. Теперь уж без возврата».

«Что ты сказал?»

«Да то, что ты слыхал!..

Я полчаса назад пешком добрел домой

И ни служанки не застал, ни детей, ни жены самой.

Она ушла с ними, как всегда, на ферму, к своим родным.

Видать, там лучше им, чем здесь весь день сидеть одним.

Ни хлеба в доме, ни огня на праздник Рождества,

Хоть были деньги у нее на стол и на дрова.

А там и поют, и пляшут, и вкусной еды полно

Не то что в лачуге нашей, где скудно и темно.

Хотя не так уж плохо здесь,

Когда хозяйка в доме есть.

Они для меня чересчур благородны — она и ее родня.

Но больше этих капризов я терпеть не стану ни дня.

Не должна была фермера Боллена дочь бедняку становиться женой.

Я всем этим сыт по горло и ухожу — ты не встретишься больше со мной».

«Ерунда! Ты под вечер вернешься в свой дом, и жена разожжет ваш очаг,

И подаст тебе ужин, и ты забудешь про все, что было не так».

«Ни за что, пока жив!»

«Что ж, посмотрим, Стив».

И отправились Стив и его сосед — каждый своим путем,

И растаяли их шаги в тишине на дороге, покрытой льдом,

А с деревьев все сыпал и сыпал снег в морозном тумане седом.

И к ночи в дом Стива вернулась супруга его.

Но муж не пришел ни в Сочельник, ни на Рождество.

Вот минули святки, и следом настал Новый год,

А Стив не вернулся назад.

И месяцы шли — лето, осень, весна в свой черед,

А там уж и годы летят,

И выросли дети — дочь замужем, сын их женат.

И напрасно в ночи ее плач о прощенье молил

Стив не простил.

И стоит этот дом, и развесистый клен у порога,

Он случайным прохожим корнями укажет дорогу

К тем дверям, в которые вынесли Стива жену, когда время закрыло ей очи,

И в которые Стив не входил уж ни разу с той ночи.

Перевод М. Фрейдкина

НА УЛИЦЕ
(Песня)

Еле знаком

С виду тебе,

Легким кивком

Встречу в толпе,

«Доброе утро», — и каждый к себе.

Но здесь и там

Днем, поутру

И по ночам

Сквозь темноту

Вижу тебя, мою красоту.

Ты где-то идешь,

Прелесть моя,

Но сойдется все ж

Твоя колея

С моей — ведь вращается наша земля.

Перевод В. Корнилова

НА ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШИ{61}
1685
(Предание)

Так безутешна скорбь моя,

Что впору в омут головой.

Чистейшую из чистых душ

Сгубила я по воле злой.

«Себя жена блюсти должна,

Сказал мне муж, — страшись того,

Кто льстит — подвох замыслил плут!

Коль сможешь, одурачь его!»

Но то был сам Монмут!

И правдой я считала ложь,

Пока он не пришел в мой дом

И о дороге не спросил,

Хоть на ногах стоял с трудом

Так изможден и слаб был он.

Но у порога вдруг сказал:

«Что за красотки здесь живут!»

И, уходя, поцеловал

Меня король Монмут!

А как собой он был хорош!

И почему надулась я

За поцелуй? Как вдруг — шаги,

И он, шепнув: «Любовь моя,

Молю, молчи!» — исчез в ночи.

О Боже, знать бы мне тогда,

Что за пути его ведут

И сколько горя и стыда

Изведал мой Монмут!

А в дверь — солдаты: «Где, — кричат,

Мятежный герцог, что назвать

Себя дерзнул „король Монмут“?»

«Ага, — смекнула я, — видать,

Не так-то уж не прав был муж!»

И молча ткнула я перстом

Туда, где свой нашел приют,

Укрывшись в вереске густом,

Отважный мой Монмут!

Его втолкнули в дверь мою,

Скрутивши руки за спиной.

О, как взглянул он на меня,

Когда предстал передо мной!

Прекрасный взор мрачил укор:

«Бездушнейшая среди жен!

Я мнил, что друга встретил тут,

А был изменою сражен!»

Сказал король Монмут.

Тут поняла я: он не смерд,

А знатный лорд, высокий род.

Он правд и прав своих искал,

А мне сулил любовь — и вот

Его тычком, его пинком

Взашей погнали в Холт, а там

Судья Эттрик вершил свой суд

И в Лондон в руки палачам

Был отдан мой Монмут.

Вчера, едва мой муж уснул,

Уж он маячит за окном.

Избит, взлохмачен, весь в крови,

И мрачный взгляд горит огнем.

«Зачем так зол прекрасный пол?

Но верь, сильна моя любовь,

И вражеских бежал я пут,

Чтобы тебя увидеть вновь!»

Сказал король Монмут.

«Дай поцелую я тебя!

Шепнул он бледный, как мертвец,

Но запятнает кровь моя

Твою сорочку и чепец!»

Все. Нету сил. Мне свет не мил.

Пойду к реке — когда найдут

Там тело бедное мое,

То скажет здешний люд:

«Ее

Сгубил король Монмут!»

Перевод М. Фрейдкина

ВЫСШЕЕ НАЧАЛО
(Канун 1922 года)

1

Оно сказало: «Нет, бессильно Время,

И жизнь ее, превыше суеты,

Всей протяженностью отныне с теми,

Что приняты в объятья Пустоты,

И живы, и чисты.

2

А Время и беззубо, и прозрачно.

Оно вам Настоящее дает,

Но то — мираж: все в мире равнозначно

Разумная природа создает

Навеки, не на год.

3

„Теперь“ лишь всплеск, недолгое скольженье

По вашим чувствам, их поспешный суд:

Ни в „Прошлом“, ни в „Грядущем“ нет движенья.

Они и не пришли, и не уйдут.

Они ни там, ни тут.

4

Вот так же путник по ночной дороге,

Неся фонарь, бредет за ним вослед,

Хотя лишь видит собственные ноги

Да часть тропы, куда ложится свет: