Том 3. Травницкая хроника. Мост на Дрине — страница 159 из 159

Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.


Пашалык — область, находящаяся в подчинении паши.

Плета — мелкая австрийская монета.


Райя — христианские подданные Оттоманской империи, букв.: стадо.

Ракия — сливовая водка.

Рамазан — девятый месяц по мусульманскому календарю, месяц поста, обязывающего воздерживаться от пищи с восхода до захода солнца.

Реис — высший сан в мусульманской религии.


Салеп — сладкий горячий напиток, настоянный на ятрышнике.

Сердар — военачальник.

Серджада — коврик, на котором мусульмане совершают моление.

Силахдар — хранитель оружия.

Слава — праздник святого покровителя семьи.

Софта — ученик медресе.

Спахия — турецкий землевладелец.

Сибаша — помощник паши.


Табут — открытый гроб, в котором хоронят мусульман.

Тарих — дата, число, хроника.

Тефтедар — министр финансов.

Тефтер-чехайя — хранитель архивов.


Улемы — мусульманские вероучители, знатоки и толкователи Корана.

Урмашица — сладкий пирог с финиками.


Филджан — чашечка для черного кофе.


Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

Хазнадар — казначеи, эконом.

Хан — постоялый двор.

Хафиз — человек, знающий наизусть Коран.

Хечим — врач.

Ходжа — мусульманский священник.


Цицвара — национальное боснийское блюдо из муки, масла и сыра.


Чевап — молотое мясо, жаренное в виде котлет на мангале и сильно сдобренное перцем.

Чехайя — заместитель визиря.

Чифчия — безземельный крестьянин, обрабатывающий землю помещика.

Чохадар — чиновник, ведающий гардеробом визиря.


Эфенди — господин, уважительное обращение к образованным людям.

Эмин — финансовый чиновник.


Ямак — рекрут в янычарских войсках.

Яция — пятая, ночная, молитва, совершаемая мусульманами через два часа после захода солнца.