Том 3 — страница 13 из 50

Приближенная юной принцессы приводит ей трех танцоров, так называемых пантомимов, все выражающих жестами. Принцесса, посмотрев танец, берет их к себе на службу.

Балетный выход

Танец трех пантомимов.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Эрифила, Клеониса.

Эрифила. Прекрасно! Лучше нельзя! Я рада, что они будут теперь у меня.

Клеониса. А я была рада доказать вам, что у меня не такой уж плохой вкус.

Эрифила. Рано торжествуете! Я уверена, что вы не замедлите подвести меня в чем-нибудь другом. Оставьте меня здесь одну.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клитид.

Клеониса (идя навстречу Клитиду). Я должна вас предупредить, Клитид, что принцесса желает быть одна.

Клитид. Не беспокойтесь! Я знаю, что делаю.

Клеониса уходит.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Эрифила, Клитид.

Клитид (поет). Ла-ла-ла-ла! (Прикидываясь изумленным при виде Эрифилы.) Ах! (Хочет уйти.)

Эрифила. Клитид!

Клитид. Я вас не видел, принцесса.

Эрифила. Поди сюда. Ты откуда?

Клитид. Я только что имел честь находиться при вашей матушке: она направлялась к храму Аполлона в сопровождении большой свиты.

Эрифила. Как здесь хорошо, не правда ли?

Клитид. Совершенно верно. Влюбленные в вас принцы тоже были там.

Эрифила. Какие красивые излучины образует река Пеней!

Клитид. Очень красивые. Сострат тоже был там.

Эрифила. Почему он не участвовал в прогулке?

Клитид. У него в голове что-то засело, что мешает ему принимать участие в торжествах. Он хотел поговорить со мной, но вы мне так решительно запретили вмешиваться в ваши дела, что я не уделил ему внимания. Я ему так и сказал, что не расположен его слушать.

Эрифила. Напрасно, ты должен был его выслушать.

Клитид. Я сначала так и сказал, а потом все-таки выслушал.

Эрифила. И хорошо сделал.

Клитид. В самом деле, он мне очень нравится. Он из тех людей, которые мне по душе: он не развязен, не крикун, умен, положителен, говорит все только кстати, нетороплив в решениях, в высшей степени тактичен. Какие бы прекрасные стихи ему ни читали наши поэты, я никогда не слыхал, чтобы он сказал: «Это выше Гомера». Одним словом, я питаю к нему расположение. Будь я принцесса, он не был бы несчастлив.

Эрифила. Да, без сомнения, это человек с большими достоинствами. О чем же он с тобой говорил?

Клитид. Он меня спрашивал, привело ли вас в восторг дивное зрелище, которое было устроено в вашу честь, говорил мне о вас с восхищением, превознес выше небес, восхвалял вас так, как только можно восхвалять совершеннейшую из принцесс, и сопровождал свою речь глубокими вздохами, говорившими больше, чем он хотел. Я всячески пытался вызнать причину его глубокой грусти, которую заметил уже весь двор, и в конце концов Сострат был принужден сознаться, что он влюблен.

Эрифила. То есть, как — влюблен? Какова дерзость! Да я такого сумасброда никогда больше на глаза к себе не пущу!

Клитид. Чем вы, собственно, недовольны, принцесса?

Эрифила. Как! Иметь смелость влюбиться в меня! Более того — иметь смелость говорить об этом!

Клитид. Но он не в вас влюблен, принцесса.

Эрифила. Не в меня?

Клитид. Нет, принцесса, он слишком вас уважает, и он слишком умен, чтобы даже подумать об этом.

Эрифила. Но в кого же, Клитид?

Клитид. В одну из ваших приближенных — в юную Арсиною.

Эрифила. Что же в ней такого привлекательного? Почему он именно ее счел достойной его любви?

Клитид. Он ее любит безумно и молит вас о покровительстве.

Эрифила. Меня?

Клитид. Нет-нет, принцесса, я вижу, что это вам не нравится! Это ваш гнев заставил меня пойти на такой маневр. Сказать по правде, он любит до безумия вас.

Эрифила. Ты, однако, наглец! Прибегать к подобным приемам, чтобы поймать меня врасплох! Ступай! Ты суешься читать в сердцах, хочешь проникнуть в тайны сердца принцессы… Прочь с глаз моих, Клитид, чтобы я никогда тебя больше не видела!

Клитид. Принцесса!..

Эрифила. Постой! Я тебя прощаю.

Клитид. Как вы добры, принцесса!

Эрифила. Но с условием: хорошенько запомни то, что я тебе скажу, и под страхом смерти никому об этом ни слова.

Клитид. Будет исполнено.

Эрифила. Так Сострат сказал тебе, что он меня любит?

Клитид. Нет, принцесса. Я вам скажу всю правду. Я хитростью вырвал у него из сердца тайну, которую он хотел скрыть от всех, которую он решил унести с собою в гроб. Он был в отчаянье, когда я вырвал у него эту тайну. Он не только не поручал мне открыть ее вам, но, напротив, заклинал, молил меня и не заикаться вам об этом. Я его предал.

Эрифила. Тем лучше! Сострат может мне понравиться только благодаря тому уважению, которое он ко мне питает. Если бы он дерзнул открыть мне свою любовь, он навсегда утратил бы мое расположение и навсегда лишился бы возможности меня видеть.

Клитид. Вы можете быть уверены, принцесса…

Эрифила. А вот и он. Взываю к твоему благоразумию: помни о наложенном мною запрете.

Клитид. Не беспокойтесь, принцесса. Придворному не подобает быть нескромным. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Эрифила, Сострат.

Сострат. Простите, принцесса, что я осмеливаюсь нарушить ваше уединение, но у меня есть поручение к вам от вашей матушки, и это должно извинить мою дерзость.

Эрифила. Какое поручение, Сострат?

Сострат. Постараться узнать, к которому из двух принцев склоняется ваше сердце.

Эрифила. Моя матушка поступила благоразумно, что выбрала вас для такого поручения. Вам оно было, без сомнения, приятно, Сострат, и вы приняли его с радостью?

Сострат. Я принял его, принцесса, в силу необходимости, по долгу повиновения, но, если бы вашей матушке было угодно принять мой отказ, я охотно предоставил бы эту честь другому.

Эрифила. Какая же причина, Сострат, побуждала вас отказываться?

Сострат. Боязнь плохо выполнить возложенное на меня поручение.

Эрифила. Вы думаете, что я недостаточно вас уважаю для того, чтобы открыть вам мое сердце и сказать все, что вы желали бы знать относительно принцев?

Сострат. После того, что вы сказали, принцесса, мне уже нечего больше желать. Сделайте милость, прибавьте к этому только то, что сами найдете нужным.

Эрифила. До сих пор я уклонялась от объяснений. Моя матушка была так добра, что позволяла мне откладывать выбор, которым я буду связана навсегда, но мне будет приятно показать всем, что я готова сделать многое из расположения к вам, и, если вы настаиваете, я сообщу наконец столь долгожданное решение.

Сострат. Это дело такого рода, принцесса, что я не стану надоедать вам, я не стану проявлять настойчивость — вы сами прекрасно знаете, как лучше поступить.

Эрифила. Но ведь моя матушка желает, чтобы именно вы узнали о моем решении.

Сострат. Я ведь и ее предупреждал, что не справлюсь с поручением.

Эрифила. Вы, Сострат, человек проницательный, ничто не ускользнет от вашей наблюдательности. Вы не догадываетесь о том, что всех приводит в недоумение? Не подметили ли вы чего-нибудь, что выдало бы мою сердечную склонность? Вы видите, как принцы за мной ухаживают, как стараются мне угодить. К кому из принцев, по вашему мнению, я более благосклонна?

Сострат. Подобного рода сомнения зависят обыкновенно от того, насколько близко те или иные обстоятельства принимаются к сердцу.

Эрифила. А вы, Сострат, кого бы предпочли? Скажите, кого вы прочите мне в супруги?

Сострат. Принцесса! Здесь все зависит не от моих желаний, а только от вашей склонности.

Эрифила. А если бы я с вами посоветовалась?

Сострат. Если бы вы со мной посоветовались, я был бы в большом затруднении.

Эрифила. Вы не могли бы мне сказать, который из двух вам кажется более достойным предпочтения?

Сострат. Если вам угодно знать мое мнение, то нет никого, кто был бы достоин такой чести. Все принцы в мире слишком ничтожны, чтобы мечтать о вас. Только боги могли бы на это притязать, а от людей вам следует принимать лишь фимиам и жертвоприношения.

Эрифила. Как это любезно с вашей стороны! Вы — мой истинный друг. Но мне бы хотелось знать, к кому из принцев вы питаете особое расположение, кого из них вы охотнее избрали бы своим другом.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и Хореб.

Хореб(Эрифиле). Сюда идет ваша матушка, а затем вместе с вами отправится в рощу Дианы.

Сострат (про себя). Как ты вовремя пришел, мой мальчик!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Аристиона, Ификрат, Тимокл, Анаксарх и Клитид.

Аристиона. Про тебя спрашивали, дочь моя. Некоторых весьма огорчает твое отсутствие.

Эрифила. Я думаю, матушка, что обо мне спрашивали только из вежливости.

Аристиона. Нам готовят столько развлечений, что все наше время занято. Если мы не хотим пропустить что-нибудь, то нам нельзя терять ни минуты. Пойдем в лес и посмотрим, что нас там ожидает. Здесь очень красиво. Итак, займем места.

ВТОРАЯ ИНТЕРМЕДИЯ

Сцена представляет лес, куда приглашена принцесса. Нимфа приветствует ее пением. Для развлечения принцессы перед ней разыгрывают маленькую пьесу с пением следующего содержания: один пастух жалуется двум своим товарищам на холодность любимой им пастушки; товарищи его утешают; в это время является сама пастушка; все трое прячутся и начинают наблюдать за ней. Пастушка поет жалобную песню о любви, потом ложится на лугу и засыпает. Влюбленный пастух приближается со своими друзьями, чтобы полюбоваться красотой пастушки, но всячески стараются не разбудить ее. Пастушка, проснувшись и увидев у своих ног пастуха, жалуется на его преследования, но, наконец уверившись в его постоянстве, соглашается в присутствии двух его товарищей стать его возлюбленной. Прибегают два сатира, сетуют на решение пастушки и ищут утешения в вине.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Нимфа Темпейской долины.

Нимфа.

Принцесса! К нам сюда, под своды рощ, спешите,

На наши скромные забавы посмотрите —

Мы их для вас готовим тут.

Но пышностью они придворной не блистают:

Здесь о любви лишь все вздыхают

И о любви лишь все поют.

(Скрывается.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тирсис один.

Тирсис.

Вы поете под листвою,

Соловьи, певцы любви!

Вдохновляясь песнью тою,

Отвечают вам чредою

Рощ соседних соловьи.

О птички милые, увы!

Будь вы несчастны так, как я, не пели б вы!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Тирсис, Ликаст, Менандр.

Ликаст.

По-прежнему ты бродишь угнетенный?

Менандр.

Все плачешь, плачешь ты, скорбь давнюю тая?

Тирсис.

Ах, Калистой восхищенный,

Как всегда, несчастен я!

Ликаст.

Преодолей, пастух, преодолей томленье.

Тирсис.

Но как?

Менандр.

А воля нам на что, скажи, дана?

Тирсис.

Ах, где же мне! Ведь слишком страсть сильна…

Ликаст.

Найдется, верь мне, исцеленье.

Тирсис.

Да! Разве только смерть одна!

Ликаст и Менандр.

Тирсис!

Тирсис.

Друзья мои!

Ликаст и Менандр.

Тирсис, владей собою!

Тирсис.

Нет, страсти мне не одолеть!

Ликаст и Менандр.

Не будь уступчив так!

Тирсис.

Ах, я убит тоскою…

Ликаст и Менандр.

О слабость!

Тирсис.

Силы нет терпеть!

Ликаст и Менандр.

Будь мужествен, Тирсис!

Тирсис.

Нет, лучше умереть!

Ликаст.

На свете нет прекрасной

Пастушки, столь бесстрастной,

В которой бы любовь

Настойчивостью страстной

Не взволновала кровь.

Менандр.

В делах любви игривой

Бывает столь счастливый,

Нежданный нами миг,

Что, смотришь, у строптивой

Взаимности достиг.

Тирсис.

Но вот, с тоской во взоре,

Жестокая идет.

Боюсь, что, нам на горе,

Завидя нас, уйдет.

Войдем-ка в этот грот!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Калиста одна.

Калиста.

Ах-ах! Над нашими сердцами

Висит тяжелыми цепями

Девичьей скромности закон!

Из-за меня Тирсис влачит ярмо страданья,

Меж тем мне дороги любви его признанья,

Я втайне плачу, что страдает он.

Хочу я облегчить его мученья,

Хочу признаться, что люблю его…

Деревья! Вам одним вверяю я волненья,

Не выдайте вы сердца моего!..

Коль пылкая душа дана нам небесами,

За что же так жестоко нам велят

Не испивать любви чудесный яд?

Зачем свершается жестокий суд над нами,

Коль мы решимся полюбить

Того, кто нас сумел пленить?

О, как блаженны вы,

Вы, пташки милые, среди густой листвы!

Свободные в любви, вы все без опасенья

Послушны голосу сердечного влеченья.

Но очи мне смежает сладкий сон,

Ему предамся всею я душою —

Ведь предаваться сладкому покою

Нам не препятствует безжалостный закон.

(Засыпает.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Калиста, Тирсис, Ликаст, Менандр.

Тирсис.

К красавице жестокой

Тихонько подойдем,

Но сон ее глубокий

В тиши побережем.

Все трое.

Спи, спи, красавица, вкушай покой отрадный,

Которого других лишаешь беспощадно.

Да, спи, красотка, спи!

Тирсис.

Вы, пташки, замолчите!

Пусть лист не шелестит!

Потоки, не журчите!

В лесу Калиста спит.

Все трое.

Спи, спи, красавица, вкушай покой отрадный.

Которого других лишаешь беспощадно.

Да, спи, красотка, спи!

Калиста(проснувшись, Тирсису).

О горе мне! За мною

Ты ходишь по пятам.

Тирсис.

Как быть любви иною?

Запрета нет мечтам.

Калиста.

Но хочешь ты чего же?

Тирсис.

О, пусть у этих ног

Найду я смерти ложе —

Конец моих тревог!

Коль суждено кому весь век вздыхать напрасно

Так лучше пусть умрет несчастный!

Калиста.

Тирсис, Тирсис, уйди! Боюсь, что жалость мне

Вселит к тебе любовь… Я вся горю в огне…

Ликаст.

Будь то любовь иль жалость —

Нежней быть надо вам.

Довольно защищаться,

Пора, пора сдаваться

Влюбленного мольбам.

Будь то любовь иль жалость —

Нежней быть надо вам!

Менандр

Будь то любовь иль жалость —

Нежней быть надо вам.

Довольно защищаться,

Пора, пора сдаваться

Влюбленного мольбам.

Будь то любовь иль жалость —

Нежней быть надо вам!

Калиста(Тирсису).

Ах, слишком я жестоко

Терзаю страсть твою!

Тебя люблю глубоко.

Тирсис! По воле рока

Себя я отдаю.

Тирсис.

О боги! Дивная, нежданная отрада!

Едва не умер я, я весь похолодел.

Ликаст.

Достойная тебя награда!

Менандр.

Достойный зависти удел!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же и два сатира.

Первый сатир(Калисте).

Неблагодарная! Пренебрегла ты мной,

Другому отдаешь ты ныне предпочтенье!

Второй сатир.

Не тронули тебя моей любви мученья,

А с томным пастушком ты стала вдруг иной!

Калиста.

Так мне велено судьбой,

Ваш удел — терпенье.

Первый сатир.

Пусть влюбленные всечасно

В горе плачутся своем.

Лить не будем слез напрасно —

Мы в вине себе прекрасно

Утешение найдем.

Второй сатир.

Не всегда любовь балует

Нас желательным концом,

Но сатир не негодует,

И, смеясь, свой пыл врачует

Он искрящимся винцом.

Все.

Эй, вы, фавны и дриады![41]

Выходите для услады

Из глуши своей лесной,

Пляску весело начните,

Ваши песенки чертите

На муравке луговой.

Первый балетный выход

Шесть дриад и фавнов выходят из своих жилищ и начинают красивый танец. Затем появляются Климена и Филинт и разыгрывают небольшую сценку любовной размолвки.

Любовная размолвка.

Климена, Филинт.

Филинт.

Ах, я был любим тобою.

И доволен был судьбою,

Не был завистью томим

Даже и к богам самим!

Климена.

Как же ты, в меня влюбленный,

Сердце отдал вмиг другой?

Мне не надо и короны,

Лишь бы быть всегда с тобой.

Филинт.

Да! Другая исцелила

Страсть, что я к тебе питал.

Климена.

Я другого полюбила,

Раз неверен ты мне стал.

Филинт.

Несравненной красотою

Хлора славится моя.

Пожелай она — с душою

Жизнь отдам охотно я.

Климена.

Больше счастия любима

Я Миртилием моим.

Страстью я к нему палима,

Умереть готова с ним.

Филинт.

Ах, когда б, на радость взору,

Возрожденная любовь

Вдруг смогла мою мне Хлору

Заменить тобою вновь!

Климена.

Пусть Миртил, пленившись мною,

Будет страстию гореть,

Но признаюсь: лишь с тобою

Жить хочу и умереть!

Климена и Филинт.

Как страстно мы теперь друг в друга влюблены!

Мы жить и умереть влюбленными должны.

Все.

Как милы теперь вы оба,

Побранившись меж собой,

Чувству верные до гроба

И невинные душой!

Чаще, милые, бранитесь,

А затем опять миритесь!

Второй балетный выход

Фавны и дриады возобновляют свой танец, пастухи и пастушки поют. В глубине сцены три маленьких фавна и три маленькие дриады повторяют все происходящее на авансцене.

Пастухи и пастушки.

Любовь! О ключ живой невинных наслаждений!

Тебя, тебя поем в тиши уединений.

Пусть слава не прельщает нам сердца,

Все эти почести смущают лишь напрасно,

В их поисках кончают жизнь злосчастно,

Мы лишь в любви жить будем до конца!

Коль любишь — в жизни все приветливо и мило,

Двум любящим сердцам не страшен сон могилы.

Когда в нас страсть отрадно зажжена,

Вся жизнь для нас — веселая весна.

Любовь! О ключ живой невинных наслаждений!

Тебя, тебя поем в тиши уединений.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ