Том 3 — страница 37 из 50

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Филаминта, Арманда.

Арманда.

Да, ни мгновения она не колебалась,

Покорностью своей как будто похвалялась,

И сердце отдала она свое тотчас,

Едва услышала родителя приказ.

Не так ей дорого ее отца веленье,

Как сладко матери явить сопротивленье.

Филаминта.

О, я ей покажу, кому на деле тут

Законы разума над ней права дают —

Мать иль отец должны здесь управлять всецело,

Дух иль материя, сознание иль тело!

Арманда.

Учтиво должен был спросить он вас, как мать.

Возможно ль зятем так, без вашей воли стать?

По мне, сей господин ведет себя престранно.

Филаминта.

И он весьма далек от цели столь желанной.

Наружность нравилась мне в нем и чувство к вам,

Поступки же — ничуть. В том виноват он сам.

Он знал, что я пишу и, кажется, немало,

И не просил, чтоб я хоть строчку прочитала!

Входит Клитандр. Филаминта и Арманда его не замечают.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Клитандр.

Арманда.

На вашем месте я, поверьте мне, никак

Ему бы не дала вступить с сестрою в брак.

Надеюсь, мне никто не нанесет обиды,

Решив, что я свои преследую здесь виды

И что, предательством его возмущена,

Я в глубине души моей оскорблена.

Сумеет справиться душа с таким ударом:

Я философией защищена недаром,

Над миром высоко возносит нас она.

Но отношенье к вам — вот в чем его вина!

Ему согласье дать противно вашей чести.

Не мог бы нравиться он мне на вашем месте.

Вглядевшись пристально — я правду вам скажу, —

Почтенья у него я к вам не нахожу.

Филаминта.

Глупец он!

Арманда.

Славой вы увенчаны бесспорной,

Лишь он не хвалит вас, всегда молчит упорно.

Филаминта.

Нахал!

Арманда.

Ему прочла поэм я ваших тьму,

И ни одна из них не нравится ему.

Филаминта.

Наглец!

Арманда.

Случалось нам с ним доходить до спора.

Вы не поверите, какую уйму вздора…

Клитандр(Арманде).

Молю, сударыня: немножко доброты

Или, по крайности, хоть честной прямоты!

Чем вас обидел я? Чем мог ваш гнев навлечь я,

Чтоб вас, во вред себе, исполнить красноречья

И жажды погубить меня во мненье тех,

В чьей власти даровать моей любви успех?

Так что ж наполнило вас гневом столь ужасным?

Пусть будет ваша мать судьею беспристрастным.

Арманда.

Когда действительно кипел бы гнев во мне,

Законен был бы он, мне кажется, вполне.

Его достойны вы: ведь первой страсти пламя

Имеет столько прав возвышенных над нами,

Что лучше нищим стать, утратить жизни свет,

Чем для него себе избрать другой предмет.

Что отвратительней такой любви непрочной?

Душа неверная есть выродок порочный.

Клитандр.

Ужели заслужил в измене я укор,

Исполнив вашей же гордыни приговор?

Ее — не чье-нибудь исполнил я веленье,

Вините же ее, коль есть тут оскорбленье.

Всем сердцем отдался я власти ваших чар,

Два года в нем пылал непреходящий жар,

Вниманье, нежный пыл, услуги и заботы

На вас, любовью полн, я изливал без счета,

Но я бессилен был пленить и тронуть вас.

Желанья скромные встречали лишь отказ.

Пыл, вами презренный, другой был явлен мною.

Что ж, я, сударыня, иль вы тому виною?

Я ль изменился к вам иль вами брошен был?

Вы ль гоните меня иль сам я к вам остыл?

Арманда.

О нет, не назовешь отказом устремленья

Облагородить так меж нами отношенья,

Старанье им придать такую чистоту,

Что истинной любви явила б красоту!

Но, видимо, для вас куда как трудно было

Мысль вырвать у страстей, отнять у низкой силы.

Ужели чистая вам близость не мила,

Когда сливаются в нас души — не тела?

Любовь доступна вам лишь в этой форме грубой,

Чьи узы вас влекут телесностью сугубой,

И, чтоб поддерживать огонь, что в вас зажжен,

Вам нужен брак со всем, что нам приносит он.

Вот жалкая любовь! О, над душой прекрасной

Таких земных страстей пылание не властно!

Ей чувственность чужда, огонь ее силен,

Но лишь одни сердца венчать желает он.

Все прочее ему — придаток неуместный.

Огонь тот чист и свят, как свят огонь небесный.

Под пламенем его желания чисты,

В нем мыслью грязною не смущены мечты,

Всему нечистому его стремленья чужды,

Он любит, чтоб любить, — до прочего нет нужды.

Он духу отдаст чистейший свой экстаз,

И позабыто им, что тело есть у нас.

Клитандр.

Во мне, сударыня, — я вам скажу по чести —

И тело и душа сосуществуют вместе.

Как тело мне забыть? Его огромна власть,

И не могу ее заставить я отпасть.

Мне небо даровать ту мудрость не хотело,

И об руку идут моя душа и тело.

Прекрасней в мире нет — так вы сказали мне —

Тех чувств, что к духу лишь стремятся в вышине,

И единенья душ, что нежность окрылила,

Очистив от страстей и чувственной их силы.

Но я такой любви утонченной не рад.

Упрек ваш справедлив: слегка я грубоват.

Люблю я целостно, и чувство столь живое

Велит, чтоб от любви своей желал всего я.

Но можно ли меня за это наказать?

О нет, сударыня! По совести сказать,

Всем светом признана скорей моя метода:

Мы видим, что на брак не ослабела мода.

Что может быть честней и слаще этих уз?

Решив вам предложить супружеский союз,

Как мог подумать я, что даже мысли эти

В обидном для себя увидите вы свете?

Арманда.

Что ж, если, не придав моим словам цены,

Желанья грубые насытить вы должны,

Раз могут сохранить в вас верность без предела

Лишь узы плотские, одни лишь путы тела, —

Заставлю я мой дух, коль разрешит мне мать,

На это ради вас свое согласье дать.

Клитандр.

Нет, сроки минули для моего возврата:

Люблю другую я. Могу ль такой отплатой

Вознаградить приют, где я нашел покой

От ран, что нанесли вы гордою рукой?

Филаминта.

Вы, видно, на мое надеетесь согласье,

Коль слышу без конца про этот брак от вас я.

Иль неизвестно вам, мечтателю, что мной

Для Генриетты муж определен иной?

Клитандр.

Увы, сударыня, я вас прошу покорно

Не обрекать меня такой судьбе позорной!

Своим соперником мне Триссотена счесть?

Проверьте выбор свой. За что пятнать мне честь?

Искали вы ума, моим пренебрегая,

Но недостойнее не встретил бы врага я.

Есть несколько таких. Безвкусья произвол

Их в светлые умы почтительно возвел,

Но в пору ли молву дурачить Триссотену?

Его писаньям все отлично знают цену.

Да, по заслугам он отныне оценен,

И, признаюсь, не раз бывал я поражен,

Что восторгались вы без меры пустяками,

Какие вы б сожгли, коль сочинили сами.

Филаминта.

О нем вы судите иначе оттого,

Что видим в свете мы совсем ином его.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Триссотен.

Триссотен(Филаминте).

Какую весть я вам принес, когда б вы знали!

Опасности во сне мы грозной избежали.

Совсем вблизи от нас светило пронеслось;

Оно рассыпалось, пронзив наш вихрь насквозь.

Столкнись оно с землей на линии орбиты,

Земля бы, как стекло, была в куски разбита.

Филаминта.

Ну, этот разговор продолжим мы потом.

Наш гость приятности совсем не видит в нем —

В невежестве привык он находить усладу,

И вызывает в нем наука лишь досаду.

Клитандр.

Смягчить бы я хотел суровость этих слов.

Я ненавидеть лишь, сударыня, готов

Тот дух, те знания, что вносят развращенье,

А истинного я поборник просвещенья.

Скорее предпочту в рядах невежд я быть,

Чем так, как некие, ученым вдруг прослыть.

Триссотен.

Нет, не могу никак я согласиться с этим —

Мы от науки вред едва ли где заметим.

Клитандр.

Но видно нам из слов и некоторых дел,

Что дураков плодить — порой ее удел.

Триссотен.

Отменный парадокс!

Клитандр.

Хоть я не ловок в спорах,

Но доказательств я нашел бы целый ворох.

Не хватит доводов, так вместо них всегда

Примеры славные найду я без труда.

Триссотен.

Навряд ли бы они нас очень убедили.

Клитандр.

Неоспоримые найду я без усилий.

Триссотен.

Примеры славные? Не видит их мой взгляд.

Клитандр.

А у меня от них уже глаза болят.

Триссотен.

Не знанье дураков плодит на самом деле,

А лишь невежество — так думал я доселе.

Клитандр.

О, коль ученый глуп — скажу наверняка,

Что он куда глупей простого дурака!

Триссотен.

Но вашим принципам противен смысл обычный:

«Невежда» и «дурак» вполне синонимичны.

Клитандр.

Употребленье слов твердит скорей о том,

Что неразрывна связь педанта с дураком.

Триссотен.

В невежде глупость мы увидим обнаженной.

Клитандр.

Наука глупости прибавит к прирожденной.

Триссотен.

Таятся в знании заслуги без конца.

Клитандр.

Но знанье в хвастуне рождает наглеца.

Триссотен.

Должно невежество вам быть уж очень милым,

Коль защищаете его с таким вы пылом.

Клитандр.

Да, мило мне весьма невежество с тех пор,

Как разглядел иных ученых я в упор.

Триссотен.

Сии ученые, коль рассудить толково,

Ценнее выскочки, мне кажется, иного.

Клитандр.

Да, ежели о том спросить ученых сих,

Но что до выскочек, то взгляд другой у них.

Филаминта (Клитандру).

Мне, сударь, кажется…

Клитандр.

Сударыня, простите!

Ужель противник мой нуждается в защите?

Он в натиске силен, я сам борьбе не рад,

И защищаюсь я, но отхожу назад.

Арманда.

Но каждый выпад ваш, что с остротой обидной…

Клитандр.

Еще защитник? Что ж! Пора кончать, как видно.

Филаминта.

Словесный спор такой в беседе допустим,

Но с тем, чтоб не была задета личность им.

Клитандр.

Э, право, это все его не оскорбляет!

Он, как любой француз, насмешку понимает.

Еще и худших стрел уколы знает он;

На них не отвечал он, славой защищен.

Триссотен.

Я слушал, право же, без тени удивленья,

Что здесь подобное отстаивалось мненье.

Все ясно: при дворе усердны вы весьма,

Двору ж, известно всем, нет дела до ума.

Да, там невежеству благотворят открыто,

И как придворный вы невежеству защитой.

Клитандр.

Вы очень сердитесь на этот бедный двор.

Несчастный! Каждый день ему терпеть укор,

Умов блистательных перенося тирады,

Стремящихся на нем сорвать свою досаду

И, на него ворча за вкус его дурной,

Готовых счесть его всех бед своих виной.

Дозвольте ж, сударь мой, подать вам откровенно,

При всем почтении к талантам Триссотена,

Совет: вам, господа, давно уже пора

Смягчить ваш резкий тон по адресу двора.

И, право, двор не так уж глуп на самом деле,

Как все вы, господа, себе внушить сумели, —

В нем хватит разума, чтоб толк понять во всем.

Мы там хороший вкус себе и создаем,

И просто светский ум ценней (скажу без лести)

Педантства темного всех вас, ученых, вместе.

Триссотен.

О вкусе их судить мы можем по плодам.

Клитандр.

Но, сударь, чем так плох он показался вам?

Триссотен.

Чем? К славе Франции не приложили ль руки

Великий Разиус и Бальдус, честь науки?

И хоть заслуги их заметит каждый взор,

Вниманья и даров не уделил им двор.

Клитандр.

Я вижу вашу скорбь. Ведь скромности лишь ради

Вы скрыли, что и вас тут обошли в награде,

Так умолчим о вас. Но так ли уж нужны

Те два великие героя для страны?

Иль их писания несут столь важный дар нам,

Что двор им кажется таким неблагодарным,

И сетуют они, что их до этих пор

Потоком милостей не заливает двор?

Как Франции нужны, подумать, их познанья!

Не обойтись никак двору без их писанья!

И каждый из троих несчастных этих ждет —

Раз напечатан он и втиснут в переплет, —

Что будут на него смотреть как на персону,

Что сможет он пером решать судьбу короны,

Что на малейший шум вокруг их новых книг

К ним пенсии должны слетаться в тот же миг…

Вселенная на них взирает непрерывно,

И имя каждого увито славой дивной:

В науке он теперь светило из светил,

Он знает, кто о чем когда-то говорил,

Он хлопал тридцать лет глазами и ушами,

Он девять тысяч раз просиживал ночами,

Латынь и греческий стараясь в мозг впихнуть

И погрузив свой ум в ученейшую муть

Всей ветхой чепухи, что лишь вмещают книги;

Он знаньем пьян своим во все часы и миги.

Те люди годны лишь для болтовни пустой,

Лишь в ней они сильны, и чужд им смысл простой.

Вселенной всей на смех, а также на докуку

Кричат они везде про разум и науку.

Филаминта.

Ваш пыл весьма велик, и гневный ваш порыв,

Движенье сильное природы в вас явив,

Соперничеством здесь, как побужденьем скрытым…

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Жюльен.

Жюльен(Филаминте).

Ученый, что у вас недавно был с визитом

И у кого слугой быть я имею честь,

Усердно просит вас письмо его прочесть.

Филаминта.

Какую важность бы письмо ни представляло,

Я все-таки, мой друг, скажу: учтивости в том мало,

Чтоб нашу речь прервать вот так, ворвавшись вдруг.

Вам следовало бы спросить домашних слуг,

Коль действовали б вы со знаньем правил света.

Жюльен.

Себе, сударыня, я запишу все это.

Филаминта(читает). «Сударыня! Триссотен хвастается тем, что женится на Вашей дочери. Предупреждаю Вас, что его философия домогается лишь Вашего богатства. С Вашей стороны было бы осторожнее не заключать этого брака до тех пор, пока Вы не прочтете поэмы, которую я сочиняю против него. В ожидании этого портрета, в котором я намерен добиться полного сходства, посылаю Вам Горация, Вергилия, Теренция и Катулла, где Вы найдете отмеченными все те места, которые он украл у них».

Я брак замыслила — и вот со всех сторон

Избранник доблестный врагами осажден.

Их происки ясны. Не допущу уступок!

Должна я совершить решительный поступок!

Пускай поймут, к чему старанье их ведет.

Ускорить могут лишь они событий ход.

(Жюльену.)

Так отправляйтесь же скорее вы с ответом,

И пусть ваш господин узнает все об этом:

Настолько мненьями его мы дорожим

И так не терпится последовать мне им

(указывая на Триссотена),

Что нынче ж станет ей сей господин супругом.

Триссотен и Жюльен уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Филаминта, Арманда, Клитандр.

Филаминта (Клитандру).

Вас наша вся семья считает верным другом.

Прошу вас вечером пожаловать опять,

Чтоб брачный договор при вас нам подписать.

Нотариуса вы, Арманда, пригласите

И обо всем сестру немедля известите.

Арманда.

Мне извещать сестру нужда едва ли есть

(указывая на Клитандра):

Вот тот, кто с радостью снесет ей эту весть.

Он новость передать ей поспешит проворно

И убедит ее остаться непокорной.

Филаминта.

Посмотрим, кто над ней имеет больше прав

И укрощу ли я ее строптивый нрав! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Арманда, Клитандр.

Арманда.

Мне, право, очень жаль: как посмотреть на деле,

Вы, сударь, далеки от столь желанной цели.

Клитандр.

Я силы все свои, сударыня, отдам,

И верьте: горевать — увы! — не долго вам.

Арманда.

Боюсь я за исход таких больших усилий.

Клитандр.

Пожалуй, вы с своей боязнью поспешили.

Арманда.

Я рада, если так.

Клитандр.

Я верю вам вполне,

И верю, что во всем поможете вы мне.

Арманда.

Да, я вам помогу по силе разуменья.

Клитандр.

Я вас благодарю. Примите уверенья…

Арманда уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Клитандр, Кризаль, Арист, Генриетта.

Клитандр(Кризалю).

В моем несчастье я надеюсь лишь на вас —

Супруга ваша мне дала прямой отказ.

Лишь в Триссотене ей угодно видеть зятя.

Кризаль.

Что за фантазия! С какой, скажите, стати?

Ну что нам Триссотен? Что этот брак нам даст?

Арист.

Латинские стихи он сочинять горазд,

Вот этим и сумел успеха он добиться.

Клитандр.

Сегодня ж вечером их должен брак свершиться.

Кризаль.

Сегодня?

Клитандр.

Вечером.

Кризаль.

Так я в тот самый час

Ей в пику поженить хочу обоих вас.

Клитандр.

Чтоб написать контракт, нотариус прибудет.

Кризаль.

Но так, как я велю, контракт составлен будет.

Клитандр(Генриетте).

Вам старшая сестра велела передать,

Что сердце надо вам немилому отдать.

Кризаль.

А я ей прикажу своей отцовской властью

Вступить в другой союз, ведущий только к счастью.

Добьюсь, чтоб в доме, здесь (о, я им дам урок!),

Никто, кроме меня, повелевать не мог.

(Генриетте.)

Вернемся вскоре мы, побудь же здесь немного.

Ты, брат, и вы, мой зять, — нам общая дорога.

Генриетта(Аристу, тихо).

Следите, чтобы в нем сей пламень не угас.

Арист(Генриетте, тихо).

Не беспокойся — я все сделаю для вас.

Арист и Кризаль уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Клитандр, Генриетта.

Клитандр.

Мне помощь сильная обещана, нет спора,

Но ваши чувства мне вернейшая опора.

Генриетта.

Да, сердце верность вам, поверьте, сохранит.

Клитандр.

Я счастлив, раз оно защиту мне дарит.

Генриетта.

Когда грозит ему опасность уз немилых…

Клитандр.

Оно со мной — ничто меня смутить не в силах.

Генриетта.

Для счастья нашего все, все я предприму!

Когда ж не приведут усилья ни к чему,

Душа моя найдет убежище иное,

И там уж никому не стану я женою.

Клитандр.

Что слышу я, увы!.. Да не попустит бог,

Чтоб принял я от вас такой любви залог!

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ