Примечания
1
Метис(фр.metis) - потомок от брака между представителями разных рас.
2
Пончо - плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием посередине для головы; шитая или вязаная накидка такого фасона.
3
Броненосцы - семейство млекопитающих: на теле - костный панцирь из подвижно связанных щитков. Спасаясь от преследования, могут быстро зарываться в землю.
4
Агути - род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.
5
Амазонка - река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна, длине речной системы.
6
Сент-Илер Этьенн Жоффуа (1772-1844) - французский естествоиспытатель.
7
Рейс (порт, reis) - старинная бразильская медная монета.
8
Миссия - здесь: поселение, где есть церковь и священник.
9
Маниока (исп. manioca) - род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.
10
Тафия - водка, приготовленная из сахарного тростника.
11
До 1822 года Бразилия была колонией Португалии.
12
Лье - единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4, 444 км, морское - 5, 556 км.
13
Икитос - местечко в Перу, в наст, время крупный речной порт.
14
"Серингаль" (от исп.seringa - каучук) - плантация каучуконосных растений.
15
Утверждение Бенито, справедливое для того времени, теперь не соответствует действи-тельности: по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки. (Примеч. автора.)
16
Имеется в виду Бразилия.
17
Орельяна Франсиско де (1505 или 1511-1546 или 1550)- испанский конкистадор. Конкистадор - завоеватель, участник грабительских, завоевательных походов в Южной Америке в конце XV-XVI веков.
18
Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.
19
Пизарро Франсиско (ок. 1475-1541) - испанский конкистадор; вместе со своими братьями Гонзале-сом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (ныне территория Перу).
20
Гексейра Педро (1575-1640) - португальский солдат в Бразилии; был губернатором г. Пара (1620-1621; 1640), возглавлял экспедицию по Амазонке (1637-1639).
21
Лакондамин Шарль Мари де (1701-1774)- французский астроном, геодезист и путешественник.
22
Бугер (Буге) Пьер (1698-1758)- французский физик, один из основателей фотометрии. В 1735-1743 гг. возглавлял вместе с Лакондамином экспедицию по проведению градусных измерений в Перу с целью определения формы Земли.
23
Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704—1760) — французский астроном.
24
Бонплан Эне (1773-1858) - французский ботаник, путешествовал по Центральной и Южной Америке вместе с Гумбольдтом.
25
Тапир - массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.
26
Ариадна - дочь мифического критского царя Миноса и Пасифаи, сестры Федры. Влюбившись в Тесея, дала ему клубок ниток для того, чтобы он, убив Минотавра, смог выбраться из Лабиринта.
27
Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807-1873) - швейцарский естествоиспытатель.
28
Бильбоке - игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
29
Фигаро - главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник", "Женитьба Фигаро".
30
Фраска - сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).
31
Арроб - мера веса, равная примерно 12-13 кг.
32
Фунт - около 450 г.
33
Евангелия (греч.euaggelion- благая весть)- раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия - один из главных источников христианского вероучения и культа.
34
Фут - около 30 см.
35
Дюйм - около 2, 5 см.
36
Поганка - разновидность утки-нырка.
37
Кабиэ - крупный грызун (1м длины), водится у рек Южной Америки.
38
Сарбакан - духовое ружье.
39
Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704-1760) - французский астроном.
40
Кито - столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.
41
Ватем- местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)
42
Куи - сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)
43
Директория - коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795-1799).
44
Леонар - знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750-1820).
45
Сепия(греч.sepia) - коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.
46
Кайманы - общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.
47
Ламантины- семейство водных млекопитающих отряда сирен.
48
Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предпо-ложениями Гумбольдта. (Примеч. автора.)
49
Кармелиты - католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.
50
Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) - член наиболее влиятельного католического ордена ("Общество Иисуса"), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.
51
Ток - высокий и прямой женский головной убор без полей.
52
Теффе - второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.
53
Жоао Шестой (1767-1826)- португальский король с 1816 года.
54
Ребус(лат.rebus) - загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.
55
Анаграмма - слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: "мука" - "кума".
56
Логогриф - род шарады, для решения, которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое - часть дерева, без одной буквы - река, без двух - местоимение, без трех- пред-лог (крона, Рона, она, на).
57
58
По Эдгар (1809-1849)- американский писатель и критик.
59
Фосфор (греч.phos- свет + phoros- несущий)- химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.
60
Кордильеры(исп.Cordilleras) - величайшая по протяжению горная система земного шара, прости-рающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.
61
Пакетбот(англ.packet-boat) - устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
62
"Янки Дудл" - национальная песня северо-восточных штатов США.
63
]"AuldRobinGray"- "Старый Робин Грей" (шотл. )-опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756-1804).
64
Селкирк - шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Дани-эля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.
65
В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса "Швейцарский Робинзон" (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в "Ро-бинзоне Крузо" Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и на-клонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман "Вторая родина", задуманный как продолжение "Швейцарского Робинзона" Висса.
66
Тартелетт - сладкий пирожок (фр.).
67
Дрогет, муслин - ткани.
68
Ирокезы - группа индейских племен Северной Америки.
69
Фут - около 30 см.
70
Дюйм - около 2, 5 см.
71
Линия - 2 мм.
72
Фунт - около 450 г.
73
Унция- 28 г.
74
Мечта, сновидение (англ.).
75
Торнадо, тифоны, циклоны - названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.
76
Ярд - 90 см.
77
Килевание - ремонт подводной части судна.
78
Агути- род зайцевидных грызунов.
79
Действуй смело и верь! (лат.)
80
Золотые ворота (англ.).
81
Срединное царство - Китай.
82
По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и суще-ствуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов, (Примеч. автора.)
83
Поднебесная империя - Китай.
84
Семафоры - сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.
85
Кабельтов - морская мера длины - около 200 метров.
86
Мальштрем - водоворот около берегов Норвегии.
87
Сажень - около 2 м.
88
Земляничное дерево - растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.
89
Старое название Гавайских островов.
90
Веллингтон Артур (1769-1852) - английский полководец, командовал войсками в битве при Ва-терлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.
91
Вашингтон Джордж(1732-1799)- американский деятель периода борьбы североамериканских коло-ний Англии за независимость. Первый президент США.
92
Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода "Школы робинзонов".
93
Заболонь - слой древесины, находящийся непосредственно под корой.
94
Дерево Виля (англ.).
95
Эспарцет - многолетнее кормовое растение семейства бобовых.
96
Дримбей - бухта "Дрима" (англ.).
97
Пинта - единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0, 5 куб. дм.
98
Гафель - наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса - триселя.
99
Бестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр - выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.
100
Эскарп - выложенный камнем крепостной ров.
101
Письма Жюля Верна цитируются по книге: DumaOlivier. Jules Verne. Paris, 1988.
102
Prouteau G. Le grand roman de Jules Verne: sa vie. Paris, 1971.
103
Цитируется по книге: Jules-Verne Jean. Jules Vern. Paris, 1973.
104
Цитируется по: Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 203.
105
Могё М. Letres curieux Jules Verne. Paris, 1960.