Том 3. Жангада. Школа робинзонов: Романы — страница notes из 70

Примечания

1

Метис(фр.metis) - потомок от брака между представителями разных рас.

2

Пончо - плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием посередине для головы; шитая или вязаная накидка такого фасона.

3

Броненосцы - семейство млекопитающих: на теле - костный панцирь из подвижно связанных щитков. Спасаясь от преследования, могут быстро зарываться в землю.

4

Агути - род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.

5

Амазонка - река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна, длине речной системы.

6

Сент-Илер Этьенн Жоффуа (1772-1844) - французский естествоиспытатель.

7

Рейс (порт, reis) - старинная бразильская медная монета.

8

Миссия - здесь: поселение, где есть церковь и священник.

9

Маниока (исп. manioca) - род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.

10

Тафия - водка, приготовленная из сахарного тростника.

11

До 1822 года Бразилия была колонией Португалии.

12

Лье - единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4, 444 км, морское - 5, 556 км.

13

Икитос - местечко в Перу, в наст, время крупный речной порт.

14

"Серингаль" (от исп.seringa - каучук) - плантация каучуконосных растений.

15

Утверждение Бенито, справедливое для того времени, теперь не соответствует действи-тельности: по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки. (Примеч. автора.)

16

Имеется в виду Бразилия.

17

Орельяна Франсиско де (1505 или 1511-1546 или 1550)- испанский конкистадор. Конкистадор - завоеватель, участник грабительских, завоевательных походов в Южной Америке в конце XV-XVI веков.

18

Гумбольдт Александр (1769-1859) - немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.

19

Пизарро Франсиско (ок. 1475-1541) - испанский конкистадор; вместе со своими братьями Гонзале-сом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (ныне территория Перу).

20

Гексейра Педро (1575-1640) - португальский солдат в Бразилии; был губернатором г. Пара (1620-1621; 1640), возглавлял экспедицию по Амазонке (1637-1639).

21

Лакондамин Шарль Мари де (1701-1774)- французский астроном, геодезист и путешественник.

22

Бугер (Буге) Пьер (1698-1758)- французский физик, один из основателей фотометрии. В 1735-1743 гг. возглавлял вместе с Лакондамином экспедицию по проведению градусных измерений в Перу с целью определения формы Земли.

23

Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704—1760) — французский астроном.

24

Бонплан Эне (1773-1858) - французский ботаник, путешествовал по Центральной и Южной Америке вместе с Гумбольдтом.

25

Тапир - массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.

26

Ариадна - дочь мифического критского царя Миноса и Пасифаи, сестры Федры. Влюбившись в Тесея, дала ему клубок ниток для того, чтобы он, убив Минотавра, смог выбраться из Лабиринта.

27

Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807-1873) - швейцарский естествоиспытатель.

28

Бильбоке - игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

29

Фигаро - главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732-1799) "Севильский цирюльник", "Женитьба Фигаро".

30

Фраска - сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).

31

Арроб - мера веса, равная примерно 12-13 кг.

32

Фунт - около 450 г.

33

Евангелия (греч.euaggelion- благая весть)- раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия - один из главных источников христианского вероучения и культа.

34

Фут - около 30 см.

35

Дюйм - около 2, 5 см.

36

Поганка - разновидность утки-нырка.

37

Кабиэ - крупный грызун (1м длины), водится у рек Южной Америки.

38

Сарбакан - духовое ружье.

39

Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704-1760) - французский астроном.

40

Кито - столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.

41

Ватем- местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)

42

Куи - сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)

43

Директория - коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795-1799).

44

Леонар - знаменитый парикмахер королевы Марии-Антуанетты (ок. 1750-1820).

45

Сепия(греч.sepia) - коричневая краска, получаемая из красящего вещества, вырабатываемого особым органом каракатицы из рода головоногих моллюсков.

46

Кайманы - общее название трех родов пресмыкающихся семейства аллигаторов.

47

Ламантины- семейство водных млекопитающих отряда сирен.

48

Многочисленные наблюдения современных путешественников расходятся с этими предпо-ложениями Гумбольдта. (Примеч. автора.)

49

Кармелиты - католический монашеский орден, основанный во второй половине XII века в Палестине на горе Кармель во время крестовых походов.

50

Иезуиты (от лат. формы имени Иисус Yesus) - член наиболее влиятельного католического ордена ("Общество Иисуса"), созданного в 1534 году Игнатием Лойолой; деятельность ордена была направлена на упрочение папства и католицизма.

51

Ток - высокий и прямой женский головной убор без полей.

52

Теффе - второе название озера Эга и название реки, которая в него впадает.

53

Жоао Шестой (1767-1826)- португальский король с 1816 года.

54

Ребус(лат.rebus) - загадка, в которой искомое слово или фраза изображены комбинацией фигур, букв, знаков.

55

Анаграмма - слово или словосочетание, образованное перестановкой букв, составляющих другое слово, например: "мука" - "кума".

56

Логогриф - род шарады, для решения, которой нужно отыскать загаданное слово и образовать от него новые слова путем перестановки или выбрасывания отдельных слогов или букв, например: целое - часть дерева, без одной буквы - река, без двух - местоимение, без трех- пред-лог (крона, Рона, она, на).

57

58

По Эдгар (1809-1849)- американский писатель и критик.

59

Фосфор (греч.phos- свет + phoros- несущий)- химический элемент Р, содержится в организме животных и растений.

60

Кордильеры(исп.Cordilleras) - величайшая по протяжению горная система земного шара, прости-рающаяся вдоль западных окраин Северной и Южной Америки.

61

Пакетбот(англ.packet-boat) - устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.

62

"Янки Дудл" - национальная песня северо-восточных штатов США.

63

]"AuldRobinGray"- "Старый Робин Грей" (шотл. )-опера, написанная по мотивам одноименной шотландской баллады Анн Линдсей, которую приписывают американскому композитору Александру Рейналу (1756-1804).

64

Селкирк - шотландский моряк, проведший несколько лет на необитаемом острове. Биографы Дани-эля Дефо утверждают, что Селкирк был прототипом Робинзона Крузо, героя знаменитого романа Дефо.

65

В романе немецко-швейцарского писателя Иоганна Давида Висса "Швейцарский Робинзон" (1812) изображена трудовая жизнь на необитаемом острове не одного человека, как в "Ро-бинзоне Крузо" Дефо, а целой семьи: отца и четырех сыновей с разными характерами и на-клонностями. В 1890 году Жюль Верн опубликовал роман "Вторая родина", задуманный как продолжение "Швейцарского Робинзона" Висса.

66

Тартелетт - сладкий пирожок (фр.).

67

Дрогет, муслин - ткани.

68

Ирокезы - группа индейских племен Северной Америки.

69

Фут - около 30 см.

70

Дюйм - около 2, 5 см.

71

Линия - 2 мм.

72

Фунт - около 450 г.

73

Унция- 28 г.

74

Мечта, сновидение (англ.).

75

Торнадо, тифоны, циклоны - названия сильных морских бурь с вихревым движением воздуха.

76

Ярд - 90 см.

77

Килевание - ремонт подводной части судна.

78

Агути- род зайцевидных грызунов.

79

Действуй смело и верь! (лат.)

80

Золотые ворота (англ.).

81

Срединное царство - Китай.

82

По китайскому обычаю, захоронение нужно производить только на родной земле, и суще-ствуют специальные суда, занимающиеся перевозкой трупов, (Примеч. автора.)

83

Поднебесная империя - Китай.

84

Семафоры - сигнальные приспособления, расположенные в опасных местах или указывающие приближение бури.

85

Кабельтов - морская мера длины - около 200 метров.

86

Мальштрем - водоворот около берегов Норвегии.

87

Сажень - около 2 м.

88

Земляничное дерево - растение семейства вересковых. Известно 25 видов земляничников в Европе и Северной Америке.

89

Старое название Гавайских островов.

90

Веллингтон Артур (1769-1852) - английский полководец, командовал войсками в битве при Ва-терлоо, в которой Наполеон потерпел поражение.

91

Вашингтон Джордж(1732-1799)- американский деятель периода борьбы североамериканских коло-ний Англии за независимость. Первый президент США.

92

Это утверждение устарело. Более высокие здания, чем Руанский собор, появились уже через несколько лет после выхода "Школы робинзонов".

93

Заболонь - слой древесины, находящийся непосредственно под корой.

94

Дерево Виля (англ.).

95

Эспарцет - многолетнее кормовое растение семейства бобовых.

96

Дримбей - бухта "Дрима" (англ.).

97

Пинта - единица объема в системе английских мер, равняется приблизительно 0, 5 куб. дм.

98

Гафель - наклонная рея, укрепляемая нижним концом к мачте судна и служащая для крепления верхней кромки косого паруса - триселя.

99

Бестрис Огюст, Сент-Леоне Артюр - выдающиеся французские танцовщики и балетмейстеры XIX века.

100

Эскарп - выложенный камнем крепостной ров.

101

Письма Жюля Верна цитируются по книге: DumaOlivier. Jules Verne. Paris, 1988.

102

Prouteau G. Le grand roman de Jules Verne: sa vie. Paris, 1971.

103

Цитируется по книге: Jules-Verne Jean. Jules Vern. Paris, 1973.

104

Цитируется по: Брандис Е. П. Жюль Верн. Ленинград, 1963, с. 203.

105

Могё М. Letres curieux Jules Verne. Paris, 1960.