Том 4: Итак, моя прелесть — страница 25 из 73

Барлоу опустил глаза, посмотрел на красную от крови бритву, которую держал в руках, и, машинально облизав пальцы, вновь уставился на открытую дверь, за которой была еще видна спина удалявшейся миссис Ван-Герц.


Доехав до конца дорожки, Энсон увидел, что ворота и дверцы гаража открыты. Он въехал в гараж, выключил мотор, вышел из машины и, вернувшись к воротам, аккуратно их прикрыл.

В гостиной горел свет, и сквозь портьеру Энсон увидел силуэт шедшей ему навстречу хозяйки дома.

— Вы на редкость пунктуальны, мистер Энсон, — сказала она, — входите же, прошу вас.

На ней было оранжевое плиссированное платье, в котором она показалась ему еще более соблазнительной, чем в прошлый раз.

— Сядем сразу за стол, вы не против? — спросила Мэг. — Не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду. Заработалась сегодня и совсем забыла про обед.

Отодвинув машинку и бумаги, она поставила на мятую скатерть две тарелки с холодным мясом и огурцами, виски, лед, сифон с газированной водой и вазу с яблоками.

— Садитесь, мистер Энсон, — пригласила она, наполняя стаканы, — меню, как видите, не блещет изысканностью, но для легкого ужина, думаю, сойдет.

— Разумеется, — поспешно согласился Энсон, устраиваясь за столом.

— Итак, есть у вас для меня сюжет? — спросила она, с аппетитом принимаясь за еду. — Честно говоря, я сгораю от нетерпения.

Сделав несколько глотков, Энсон заставил себя съесть кусочек мяса.

— Вы давно замужем, миссис Барлоу? — спросил он.

Она подняла голову.

— В конце месяца будет первая годовщина. А что?

— Мне просто интересны люди с их судьбами, — ответил он. — Возможно, вы удивитесь, но сегодня после обеда я заходил в магазин Фремели взглянуть на вашего супруга. Торговля у него действительно бойкая.

— Да, дел у него хватает.

Энсон уловил в ее голосе презрительные нотки и пустил пробный шар:

— По роду службы мне приходится встречаться со многими людьми, и среди них немало пар, которые непонятно чем связаны. Вот вы и ваш муж, например. Трудно представить, что у вас общего.

Он замолчал и посмотрел на нее, стараясь уловить ее реакцию.

— Я и сама не знаю, — ответила она, опустив голову.

Энсон положил вилку.

— Вам не понравилось? — озабоченно спросила она.

— Нет, что вы, ужин отменный. Просто нет аппетита. Мне что-то нездоровилось в выходные.

— Тогда, может быть, выпьете?

— Благодарю вас, не хочется.

— В таком случае посидите пока у камина. Я скоро к вам присоединюсь.

Он взял свой стакан и сел на диван, задумчиво глядя на языки пламени.

«Я и сама не знаю… — мысленно повторил он слова Мэг, — но если она и сама не знает, значит…»

— Вас, видимо, шокировал мой ответ? — неожиданно спросила она. — Но что делать? Фил действительно довольно жалкая личность. Цель его жизни — всего-навсего собственная оранжерея, где он мог бы выращивать цветы, чтобы потом продавать их. Но даже этой цели ему никогда не добиться: чтобы начать свое дело, нужно не меньше трех тысяч долларов, а таких денег он и во сне не видел.

— Зачем же вы вышли за него? — спросил Энсон, по-прежнему глядя на огонь.

— Зачем? — ответила она после паузы. — Я не знаю, зачем. Думала, у него есть деньги, надеялась избежать той судьбы, которая уготована в нашей благословенной стране большинству девушек вроде меня. Вот, наверное, зачем. Теперь-то мне ясно, что я совершила ошибку, такую ошибку, что иногда даже хочется овдоветь.

При этих словах по спине Энсона побежали мурашки, и он инстинктивно подвинулся поближе к камину. Мэг подошла и села рядом.

— Почему я вас так интересую? — осведомилась она.

— Почему? — переспросил Энсон, до боли в пальцах сжав стакан с виски. — Потому что вы — самая красивая и соблазнительная женщина, которую я когда-либо встречал.

Она засмеялась:

— Мне не говорили таких приятных вещей с тех пор, как я имела глупость выйти замуж.

— Ну вот, а теперь я вам это говорю.

— Раз уж дело дошло до комплиментов, знайте, что я тоже нахожу вас очень привлекательным.

Энсон глубоко вздохнул.

— Я был очарован вами с первого взгляда, — признался он. — Со времени нашей встречи я только о вас и думаю.

Она закурила, тонкой струйкой выпустила дым в сторону камина и, медленно повернув голову, посмотрела ему в глаза.

— Жизнь так коротка, Джон, — задумчиво произнесла она, бросая сигарету в огонь. — Давайте не будем терять время…

…Дрова в камине прогорели, и комната наполнилась мягким волнующим полумраком. Мэг слезла с дивана и, подобравшись к камину, раздула огонь, бросив в очаг несколько поленьев.

— Хочешь чего-нибудь выпить? — спросила она, оглянувшись через плечо.

— Нет… иди ко мне, — тихо ответил он.

— Ты знаешь, что уже больше девяти часов?

— Да.

— Сможешь остаться тут ночевать?

— Да…

Она закурила и, устроившись перед камином, попросила:

— Джон, расскажи мне про эту свою идею. Я имею в виду сюжет для моей новой истории.

— Сейчас, Мэг, только дай мне глоток виски, — лениво ответил он.

Она поднялась, налила два стакана и, с улыбкой протянув один ему, села перед огнем.

— Я ничего не смыслю в литературе, — как бы извиняясь, проговорил Энсон, — но мне кажется, что твой новый рассказ должен выглядеть примерно так. Один страховой агент очутился на мели. Как-то раз он отправился с визитом к женщине, запросившей информацию по страхованию от пожара, и, словно в сказке, влюбился в свою новую клиентку. Она была замужем, но тем не менее ответила ему взаимностью. Агент убедил ее мужа застраховать жизнь, а потом вместе с любовницей придумал, как убрать несчастного супруга. Вот и вся история. Как видишь, ничего экстраординарного, зато звучит куда убедительней, чем то, что предлагала в прошлый раз ты, а все потому, что ближе к реальной жизни.

Он допил свое виски.

— Ну как?

— Не блещет оригинальностью. Ты же сам говорил, что обмануть страховую компанию очень трудно. Неужели ты веришь, что у этих двоих получилось бы?

— Это не только трудно, это опасно, — ответил Энсон, — но агент знал, как взяться за дело.

— Значит, в принципе такое возможно? — спросила она. — Ну хорошо, а как ты объяснишь читателям согласие мужа застраховать жизнь? Почему он пошел на это? Предположим, что этот муж — мой Фил. Я уверена: он ни за что не станет страховаться.

— Естественно, все зависит от того, как эту историю подать, — сказал Энсон, — согласен, идею нужно доработать. Давай допустим, что речь в рассказе идет о тебе, твоем муже и обо мне. Я почти уверен, что смог бы уговорить Фила застраховаться. Мне ничего не стоит представить дело так, что он обязательно клюнет.

— Каким образом ты рассчитываешь этого добиться?

— Знаешь, банки иногда дают займы под страховку. Разумеется, только тогда, когда речь идет о жизни, а не об имуществе. Зная, что твоему мужу нужны деньги, чтобы открыть свое дело, я стал бы упирать на преимущества, которые дает такая форма страхования. А услыхав про заем, он не устоит перед соблазном и подпишет полис.

Мэг устроилась поудобнее.

— А ты хитрец, — сказала она, — мне бы такое в голову не пришло.

— Это только начало, — продолжал Энсон, — я уверен, что не смогу убедить его застраховаться больше чем на пять тысяч долларов, а этого явно мало. В случае его смерти ты почти ничего не получишь.

Она утвердительно кивнула и посмотрела на огонь.

— Да, ты прав. Вот если бы не пять тысяч, а пятьдесят…

— Вот тут-то весь фокус, — быстро сказал он, — в действительности я и застрахую его на пятьдесят тысяч, хотя он будет уверен в том, что в полисе оговаривается в десять раз меньшая сумма.

Снова воцарилось молчание.

— Это становится интересным, — произнесла наконец Мэг, — ну ладно, допустим, ты застраховал его на пятьдесят тысяч. А дальше что?

Энсон почувствовал, что настал критический момент и что теперь надо быть особенно осторожным.

— Давай оставим в покое конкретных людей, — сказал он, — я взял твоего мужа лишь в качестве примера, чтобы нагляднее обрисовать тебе ситуацию. Представим себе человека, которого застраховали на пятьдесят тысяч долларов без его ведома. Его жена влюблена в страхового агента. Оба на мели. Если муж умрет, жене достанутся пятьдесят тысяч долларов, которые она впоследствии поделит с любовником. Но муж, как назло, в добром здравии, и тогда они замышляют убийство, причем с таким расчетом, чтобы жена осталась вне подозрений, иначе весь план полетит в чертям. Что же делать? Выход один: придать гибели бедного супруга вид несчастного случая, происшедшего к тому же в отсутствие жены.

— Я вижу, ты здорово все продумал, — сказала она, как-то странно глядя на него. — Что дальше?

— Предположим, что муж занимается садоводством и что у него есть маленький бассейн с водой, — охрипшим голосом продолжал Энсон. — В субботу, ну, скажем, после полудня жена отправляется в город за покупками. Муж остается работать в саду. Внезапно он срывается со стремянки, ударяется головой о край бассейна и, потеряв сознание, падает в воду. Чуть позже возвращается жена и видит, что ее драгоценный супруг превратился в холодный мокрый труп. Страховой агент, подкравшись сзади, оглушил его ударом по голове и швырнул в бассейн. Никаких улик.

Они переглянулись, и Энсон заметил, как Мэг дрожит.

— А как же шеф контрольной службы? — спросила наконец она. — Мэддокс или как его там?

Энсон отхлебнул виски и облегченно вздохнул. Он был уверен, что Мэг поняла его и согласна ему помочь: слишком явен был переход от литературы к реальности. А это был именно такой переход, иначе Мэг ни за что не произнесла бы фамилию Мэддокса. Итак, мысль об избавлении от супруга пришлась ей по вкусу.

— Да, Мэддокса игнорировать нельзя, — как можно спокойнее произнес он. — Этот старый жук довольно опасен, но все же мыслит рутинно, а это значит, что, если муж страхуется на пятьдесят тысяч долларов и внезапно гибнет, Мэддокс тотчас же заподозрит жену, и никого другого. А жена-то как раз в убийстве не участвовала. Так что необходимо первым делом обеспечить тебе алиби, а Мэддокса я возьму на себя. Думаю, мне удастся убедить его в том, что ты не причастна к смерти Фила, а в этом случае он не сможет препятствовать выплате страховки.