Том 4. Обломов — страница 7 из 7

(2) В их рассказе слышны не «невидимые слезы», а один только видимый, грубый смех, злость… – Здесь Гончаров противопоставляет псевдообличительную литературу 1850-х годов гоголевскому направлению в русской литературе. Как известно, Гоголь писал в главе VII «Мертвых душ»: «И долго еще определено мне чудной властью итти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!»

(3) …у Сен-Жоржа – имеется в виду петербургский ресторан.

(4) Корнелий Непот (I в. до н. э.) – римский историк; из его трудов сохранились двадцать две краткие биографии великих полководцев.

(5) …русских Калебов. – Имеется в виду слуга Калеб, герой романа английского писателя Вильяма Годвина (1756–1836) «Калеб Вильямс». Гончаров иронизирует над образом слуги из английского романа с его рыцарским поклонением своему господину.

(6) …гомериды – древнегреческие эпические певцы, считавшие своим предком Гомера. Впоследствии термин «гомериды» употреблялся в применении ко всяким исполнителям и толкователям эпоса, а также к составителям произведений в «эпическом стиле».

(7) …баркан – паотная шерстяная ткань для обивки мягкой мебели.

(8) Голиков И. И. (1735–1801) – историк, автор «Деяний Петра Великого».

(9) Жанлис (1746–1830) – французская писательница, автор слащавых нравоучительных романов.

(10) Гердер Иоганн Готфрид (1744–1803) и Виланд Кристоф Мартин (1733–1813) – немецкие писатели.

(11) …и разбирал по складам же Телемака. – «Похождения Телемака» – нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715). Возможно, Гончаров имеет в виду поэму В. К. Тредиаковского – «Тилемахида» (1766).

(12) Casta diva – пречистая дева (итал.), начало арии Нормы из оперы «Норма» итальянского композитора Беллини (1801–1835).

(13) Сей Жан Батист (1757–1832) – французский экономист.

(14) Мейербер (1791–1864) – французский композитор, автор опер «Роберт-Дьявол» и «Гугеноты».

(15) Гершель Вильям (1738–1822) – английский астроном.

(16) «Это слова… как будто Корделии!» – подумал Обломов. – Корделия – младшая дочь короля Лира из трагедии Шекспира «Король Лир» – олицетворение бескорыстной любви, верности и высокого понимания долга.

(17) …помнишь Гюго? – Имеется в виду сборник стихов В. Гюго «Осенние листья» (1831).

(18) Рубини – итальянский певец, в 40-х годах прошлого века выступал в Петербурге.

(19) …Дантово: «Оставь надежду навсегда» – слова из «Божественной комедии» Данте – надпись над входом в ад («Ад», песнь 3-я).

(20) …флигель Эрара – то есть фортепиано французского мастера музыкальных инструментов Эрара.

(21) Хлой с барашками. – Имеется в виду традиционный в пасторальной литературе образ наивно простодушной пастушки.

(22) Вертеры. – Имеется в виду герой сентиментального романа Гёте «Страдания молодого Вертера».

(23) «Петербургские тайны». – В ироническом вопросе Штольца заключен намек на многочисленные подражания роману «Парижские тайны» французского писателя Э. Сю.

Выходные данные

Переплет, титул и шмуцтитул художника М. Серегина

Редактор М. Блинчевская

Худож. редактор Н. Мухин

Технич. редактор Д. Ермоленко

Корректоры А. Кашин и Л. Петрова


Сдано в набор 23/Х-52 г. Подписано к печати 19/III – 53 г. А 00135.

Бумага 82 × 108 1/32 = 8,12 бум. л. 26,65 печ. л. 28,06 уч. – изд. л.

Тираж 150 000. Заказ № 1718. Цена 9 руб.


3-я типография «Красный пролетарий» Союзполиграфпрома Главиздата Министерства Культуры СССР.

Москва, Краснопролетарская, 16