Том 4. Повести — страница 81 из 82

Храм Весты а ля ротонда Тиволи — то есть деревянная беседка, имитирующая одно из строений виллы императора Адриана в итальянском городе Тиволи, неподалеку от Рима. Ротонда — здание круглой формы.

Стр. 320. Разбойник Гаркуша.— Казак Семен Гаркуша (1739— 1784) в начале 70-х гг. XVIII в. собрал большой отряд обнищавших крестьян, грабил помещиков, щедро раздавая награбленное бедным крестьянам, о нем существовала масса преданий.

А попробуйте-ка вы выказать эту удаль...— Далее Шевченко рассказывает популярный народный анекдот; в несколько другом варианте этот же анекдот упоминается в повести «Близнецы» (см. выше).

Стр. 327. Я все-таки немного смахивал на волокиту Актеона.— В древнегреческой мифологии юноша Актеон подсмотрел купающуюся с подругами богиню Диану и за эту дерзость был превращен ею в оленя и растерзан собаками.

Стр. 328. Запищала полонез Огинского.— Полонезы польского композитора Михаила Огинского (1765—1833) пользовались широкой известностью.

Стр. 335. Муза Терпсихора — в древнегреческой мифологии — богиня танцев.

Стр. 336. Талия была в ходу.— В азартных карточных играх талией называлось то время, в продолжение которого банкомет может израсходовать всю колоду карт, которую он мечет.

Стр. 337. Сам Шампольон.— Жан Франсуа Шамполлион (1790—1832), французский ученый-египтолог, установивший систему расшифровки египетских иероглифов, родоначальник научной египтологии.

Адская царица Прозерпина.— Прозерпина (Персефона), согласно мифам, была похищена владыкой подземного мира Плутоном и стала его женой.

Стр. 338. Записки Ротчева о Калифорнии.— Писатель Александр Григорьевич Ротчев (1804—1873) в течение многих лет прослужил в русских колониях в Северной Америке (колония Росс); в журналах публиковались его очерки: «Новый Эльдорадо а Калифорнии» («Отечественные записки», 1852, т. 62); «Воспоминания русского путешественника о Вестиндии, Калифорнии и Остиндии» («Отечественные записки», 1854, №№ 2, 5, и «Пантеон», 1854, т. XII); «Русские письма из Европы, Америки, Азии и Африки» («Северная пчела», 1854).

Стр. 341. Упилася я...— Отрывок из народной шуточной песни, обычно распевавшейся в конце свадебного обряда, когда молодых уводили спать в «комору».

Стр. 342. А я вам не буду читать Остапа и Ульяну.— Речь идет о двух романах польского беллетриста Игнация Крашевского (1812—1887) «Остап Бондарчук» (1847) и «Ульяна» (1843).

Стр. 348. Сестра кармелитка — см. примеч. к повести «Варнак» в т. 3 наст. изд.

Стр. 350. Що ви вже од нас на Бесарабію помандрували — то есть бежали в Бессарабию — см. примеч. к повести «Варнак» в т. 3 наст. изд.

Стр. 352. Философ Бэкон учит сначала удовлетворять необходимое.— Имеется в виду английский философ Френсис Бэкон (1561—1626).

Стр. 353. Магелланово облако — так называются две звездные туманности в созвездии Корабля Арго (Южное полушарие).

Стр. 357. Зрелище, достойное кисти Вувермана.— Голландский художник Филипс Вуверман (1619—1668) известен мастерскими изображениями лошадей. Ряд работ Вувермана находится в собрании Эрмитажа.

Сообщники Искры и Кочубея.— Рассказанный далее исторический анекдот имел широкое распространение. Упоминает о нем также Д. Н. Бантыш-Каменский в своей «Истории Малой России» (т. 3, СПб. 1830).

Стр. 360. Сомнительное плиэ — карточный термин, обозначающий спорную взятку.

Стр. 362. Аки пророка Даниила из рва левского — имеется в виду библейский пророк.

Стр. 363. Филемон и Бавкида.— Имена Филемона и Бавкиды стали нарицательными для старых любящих и верных супругов О них рассказывает в «Метаморфозах» римский поэт Овидий.

Стр. 364. В киевском институте — то есть институте благородных девиц,— среднем учебном заведении для девушек дворянок.

Учился в Дорпате— то есть в Дерпте (ныне Тарту).

Стр. 365. Мудреца Морфея.— В древнегреческой мифологии Морфей — бог сна. Восьмым мудрецом Шевченко называет его, имея в виду знаменитых в древней Греции семерых мудрецов.

Стр. 369. Не для волнений, не для битв — неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Поэт и толпа».

Стр. 372. Если бы не сам граф Виельгорский.— См. о нем выше — в повести «Художник» и в примеч. к ней. Упоминание о нем в данном случае вызвано тем, что Виельгорский ведал Попечительным комитетом о раненых.

Стр. 373. Великий Франклин.— Бенджамин Франклин (1706— 1790) — американский политический деятель, писатель и ученый-физик, исследователь атмосферного электричества и изобретатель громоотвода.

Стр. 376. По методе Язвинского.— Педагог-историк А. А. Язвинсний пропагандировал «мнемонический» способ изучения истории, издал ряд учебников с картами, хронологическими таблицами, портретами и т. д.

Стр. 383. На Крещатике, в доме архитектора Беретти.— Архитекторы В. И. и сын его А. В. Беретти строили в Киеве много Зданий; А. В. Беретти преподавал архитектуру в Киевском университете; в их доме на Крещатике Шевченко действительно жил в 1845 г.

Кинь-грусть — дача богатых мещан Кульженко, место излюбленных загородных прогулок киевлян.

Стр. 384. Зішла зоря із вечора.— Полная запись этой народной песни находится в одном из альбомов Шевченко, до сих пор еще не опубликованных (Институт украинской литературы, Киев).

Я тут окрестил ее знаменитым именем Альбони.— Мариетта Альбони (1823—1894), итальянская певица, контральто. «Голос, по обширности диапазона, был просто феноменальный, у нее были все ноты, и она могла бы петь и басовые партии» («Хроника петербургских театров с конца 1826 до начала 1855 г.», ч. I, СПб. 1877, сс. 111—112). На петербургской сцене гастролировала в 1844— 1845 гг.

Стр. 389. «Как в наши лучшие года» — стихотворение Василия Степановича Курочкина (1831—1875), прочитанное Шевченко незадолго перед написанием повести в «Библиотеке для чтения», 1856, № 12. Шевченко списал его также в свой Дневник, запись 29 ноября 1857 г., см. т. 5 наст. изд.

УКРАИНСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В 4 ТОМЕ И ТРЕБУЮЩИЕ ОБЪЯСНЕНИЯ 1

Близня — близнец.

Блукати — бродить.

Божевильный — сумасшедший.

Бучно — богато.

Быти - бить.

Ваганы — продолговатая деревянная посудина.

Вечерныци — сельская вечеринка, посиделки.

Видкиля — откуда.

Вись — ось.

Ворочок — мешочек.

Вранці — утром.

Втерпити — утерпеть, удержаться.

Втікати — убегать.

Вымурован — построен из кирпича, камня.

Гай — роща.

Гильце — убранное цветами и лентами деревцо.

Годувати — кормить.

Годына — час.

Гречкосий — хлебопашец.

Громада — общество.

Гуло в кармане — свистело в кармане (было пусто).

Дати рады — управиться.

Десь — где-то.

Дедовщина — поместье.

Дóбра — угодья.

Дóброго рана — доброго утра.

Дружина — каждый из супру

гов — как муж, так и жена.

Дукат (обычно — дука) — вельможа.

Дывытися — смотреть.

Дымар — печная труба.

Дядина — жена дяди, тетка.

Жерделя — абрикос.

Задрипа — неряха, грязнуля, замарашка.

Зажуритися — загрустить.

Згода — согласна.

Злот — 15 копеек.

Зоря — звезда.

Зробыть — сделать.

Карбованец — рубль.

Кваша — жидкое тесто.

Кишеня — карман.

Кластися — ложиться.

Клечальная суббота — канун троицына дня.

Комын — передняя часть печи; печная труба.

Коханка — возлюбленная.

Кравець — портной.

Крый боже — упаси боже.

Куншт — картина, рисунок.

Курень — шалаш.

Лагодыти — готовить.

Леторосль — однолетний побег (растения).

Мабуть — должно быть.

Манівець — путь по непроложенной дороге.

Михоноша — поводырь слепца, носящий мешок с подаянием.

Могила — курган.

Москаль — солдат, вообще военнослужащий царской армии.

Мыхайлык — небольшой деревянный ковшик для водки.

Нàбор — в долг.

На всю губу — вполне, совершенно.

Наголо дуб — один дуб.

Надивитися — наглядеться.

Назорітися — насветиться.

Неділя — воскресенье.

Нема — нет.

Нехай — пускай.

Нимота — немцы.

Нумо — давай.

Оболонка — оконное стекло, окно.

Одчиняти — открывать.

Ожеред — стог.

Опанувати — овладеть. В пов. «Близнецы» — получить.

Оце — вот.

Паламар — пономарь.

Пасмо — прядь, пучок.

Пенязь — мелкая монета.

Півник, пивнык — петушок.

Пильно — пристально.

По трудах — потрудясь.

Поборгувати — дать в долг.

Побратися — пожениться.

Подданка — крепостная.

Подружие — пара. В пов. «Прогулка» — содружество.

Покуштувать — отведать, попробовать.

Помандрувати — пуститься в путь.

Потала — жертва.

Правувати — направляться.

Пречиста — богородичные пра

здники, первый 15 августа ст. ст., второй — 8 сентября ст. ст.

Привитання — приветствие.

Пригадати — припомнить.

Причепуритися — принарядиться.

Риг — угол.

Рушать — двигаться.